> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ar/allghat/09-greek.md).

# اليونانية

## مقدمة

تشرح هذه المقالة كيفية تنضيد النص اليوناني وتوفير الدعم للميزات الخاصة باللغة مثل الفصل إلى مقاطع.

### مثال يوناني باستخدام pdfLaTeX

سنبدأ بالمثال التالي باستخدام pdfLaTeX، والذي يمكنك فتحه في Overleaf باستخدام الرابط أسفل الشفرة.

```latex
\documentclass{article}
% لم تعد \usepackage[utf8]{inputenc} مطلوبة (منذ 2018)

% اضبط ترميز الخط (الإخراج)
\usepackage[LGR]{fontenc}

% أوامر خاصة باليونانية
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
هذا وصف موجز للموضوع
يُشرح بشكل أوضح في هذه الوثيقة
\end{abstract}

\section{المقدمة}
هذا هو القسم الأول من الوثيقة.
إنها فقرة تمهيدية.

\section{القسم الثاني}
القسم الثاني من الوثيقة. هذا القسم
قد يحتوي على ترميز رياضي.
\end{document}
```

[افتح مثال pdfLaTeX هذا في Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

ينتج هذا المثال المخرجات التالية:

![OL2greekV2.png](/files/f565383d9c90f9551eaaf53d40930e6d3dabc95b)

### ملفات النص: أعداد صحيحة وأحرف

أي ملف نصي، مثل ملف إدخال LaTeX `.tex` ، ليس سوى تدفّق من القيم العددية (الصحيحة) التي تُستخدم كآلية لـ *تمثيل* أحرف النص؛ وبالتالي، فإن معالجة ملف نصي تتضمن فحص (قراءة/معالجة) سلسلة من القيم الصحيحة. ومع ذلك، يبرز سؤال مهم: *أي مجموعة من الأحرف* يمثلها فعليًا مجموع القيم الصحيحة الموجودة في ملف نصي معيّن؟ بعبارة أخرى، كيف تم *مُرمَّزة*؟ ما هي "المطابقة" (الترميز) الصحيحة (المقصودة) من الأعداد الصحيحة في ملف النص إلى الأحرف المقابلة التي يُفترض أن *تمثيل*?

يمكن إنشاء ملفات النص ضمن بيئات حوسبة لا حصر لها: عبر بلدان/قارات مختلفة، باستخدام مجموعة كبيرة ومتنوعة من الأجهزة وأنظمة التشغيل وأدوات التحرير المختلفة. قد يستخدم منشئو ملفات النص، نظريًا، ترميزات نصية مختلفة وفقًا للمتطلبات المحلية، مثل اللغة، عند توليد وتسلسل القيم الصحيحة المختارة لتمثيل الأحرف الفردية الموجودة في ملف نصي وتخزينها. قد يعمل هذا جيدًا إذا بقيت ملفات النص المُنشأة ضمن أنظمة بيئية تقنية متوافقة تستخدم الترميز نفسه، ولكن ماذا سيحدث عندما تُنقل تلك الملفات إلى بيئات مختلفة تمامًا—نظرًا لأن العديد من ملفات النص لا تحتوي على أي معلومات تشير إلى الترميز المستخدم في إنشائها.

من الواضح أن منتِج البيانات النصية (منشئها) ومستهلكها (مستخدمها) يجب أن يتفقا، بطريقة ما، على الترميز (المطابقة) المستخدم، وإلا فإن *أخطاء الترميز* من المحتمل أن تنشأ بسبب عدم تطابق البيانات الصحيحة في الملف مع مجموعة الأحرف المفترض أن يمثلها. وإلى جانب مطابقة قيم ملف النص الصحيحة مع الأحرف بشكل صحيح، فإن أي عرض بصري لاحق لتلك الأحرف يتطلب نوعًا من الخط القادر على توفير البيانات (الأشكال، أو حتى الصور النقطية) لإخراج تمثيل بصري للأحرف المطلوبة.

### ترميز الإدخال: inputenc وUTF-8 وتغيير طرأ على LaTeX في 2018

تاريخيًا، استُخدمت مجموعة متنوعة من ترميزات 8 بت لتوليد/معالجة ملفات النص، بما في ذلك مدخلات LaTeX. ولتختصر قصة طويلة جدًا، أنشأ مطورو LaTeX حزمة `inputenc` لمعالجة مشكلات الترميز—مما يتيح نقل ملفات النص، المُنشأة باستخدام ترميزات مختلفة، بين عمليات تثبيت LaTeX المتباينة.

ومع مرور الوقت، ابتعد المستخدمون/مطورو البرامج عن تعدد ترميزات 8 بت إلى استخدام Unicode ومخطط ترميزه UTF-8، الذي أصبح الخيار الفعلي لترميز ملفات النص. وقبل 2018، كانت مقدمات مستندات LaTeX تتضمن السطر

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

قد يلاحظ القراء أن المثال أعلاه لا يتضمن السطر `\usepackage[utf8]{inputenc}` في مقدمة المستند: لماذا ذلك؟ يرجع هذا إلى تغيير مهم أُدخل على LaTeX في 2018: التحول إلى UTF-8 بوصفه *إدخال* الترميز الافتراضي. إن المستندات المنضدة باستخدام pdfLaTeX، والتي تستخدم نصًا مُرمَّزًا بـ UTF-8، بما في ذلك تلك التي أُنشئت ونُضدت على Overleaf، لم تعد *تحتاج* تحتاج إلى تضمين `\usepackage[utf8]{inputenc}` لكن [لا ضرر في القيام بذلك](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/)، وللمزيد من المعلومات راجع [عدد أبريل 2018 من LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) ومقالة مدونة Overleaf [*ترقية TeX Live — سبتمبر 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). جميع ملفات النص التي تُنشأ على Overleaf مُرمَّزة باستخدام UTF-8.

### ترميز الإخراج: حزمة fontenc

لتنضيد الأحرف الموجودة ضمن ملفات الإدخال بشكل صحيح، يجب تعيين تلك الأحرف إلى *أشكال الإخراج* (الرموز الطباعية) الموجودة في الخطوط المستخدمة لتنضيد المستند. ويتولى حزمة أخرى تُسمى “ترميز الإخراج” هذا الأمر، وهي `fontenc`.

بالنسبة للنص اليوناني، تختار [ترميز LGR](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) عبر `fontenc` عن طريق تضمين السطر التالي في مقدمة المستند:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### ترميز خط LaTeX LGR للنص اليوناني

يوضح المخطط التالي ترميز خط LGR للنص اليوناني. وهو منقول من الصفحة 36 من المستند *ترميزات خطوط LaTeX* وهو [متاح على CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/cc92176a1ca73fdb78c801a77c66a32a72ddad24)

## الحزم والأوامر الخاصة باللغة

لتوسيع القدرات الافتراضية لـLaTeX، وتوفير تقسيم كلمات مناسب وترجمة أسماء عناصر المستند، استورد حزمة `babel` باستخدام خيار `اليونانية` اللغة.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

كما قد ترى في [المثال باستخدام pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex)، وبدلاً من «Abstract» و«Contents» تُستخدم الكلمتان اليونانيتان «Περίληψη» و«Περιεχόμενα».

### مستندات تحتوي على نص يوناني ولاتيني

إليك مثالًا يحتوي على أحرف لاتينية ويونانية.

```latex
\documentclass{article}

% اضبط ترميزات الخط (الإخراج)
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% لم تعد \usepackage[utf8]{inputenc} مطلوبة (منذ 2018)

% أوامر خاصة باليونانية
\usepackage[greek]{babel}

% استخدم الأحرف اليونانية مباشرة في الوضع الرياضي
% بدلاً من استخدام الأوامر \alpha إلخ
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
هذا وصف موجز للموضوع
يُشرح بشكل أوضح في هذه الوثيقة
\end{abstract}

\section{المقدمة}
هذا هو القسم الأول من الوثيقة. إنه
فقرة تمهيدية.

\section{القسم الثاني}
القسم الثاني من الوثيقة. هذا القسم
قد يحتوي على ترميز رياضي.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{يمكن أيضًا إضافة نص لاتيني إلى
المستند.}
\end{document}
```

[افتح مثال pdfLaTeX هذا في Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

ينتج هذا المثال المخرجات التالية:

![OL2greek2.png](/files/b4560e65a63c5370a2b34c218f46e252992b1b29)

إليك وصفًا موجزًا للأوامر المستخدمة في المثال أعلاه.

* `\usepackage{alphabeta}`: عند تحميل هذه الحزمة يمكنك استخدام الأحرف اليونانية، في الوضع الرياضي، بإدخالها مباشرة عبر لوحة المفاتيح/لوحة الأرقام، بدلاً من استخدام أوامر مثل `\alpha`, `\beta`, `\gamma` إلخ. انظر كود LaTeX `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` داخل المثال أعلاه.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: سيضبط هذا الأمر ترميزين للخطوط في هذا المستند: `LGR` للنص اليوناني و `T1` للنص اللاتيني.
* `\textlatin{*نص لاتيني هنا*}`: يمكنك استخدام هذا الأمر لتنضيد النص المكتوب بالأحرف اللاتينية، وهو مفيد للتعليقات التوضيحية القصيرة.

## قراءة إضافية

لمزيد من المعلومات، انظر

* [دعم الخطوط الحديثة باستخدام XƎLaTeX](/latex/ar/alkhtwt/03-xelatex.md)
* [تنسيق الاقتباسات وعلامات الاقتباس](/latex/ar/allghat/04-typesetting-quotations.md)
* [دعم اللغات الدولية](/latex/ar/allghat/03-international-language-support.md)
* [الصينية](/latex/ar/allghat/06-chinese.md)
* [الفرنسية](/latex/ar/allghat/07-french.md)
* [الألمانية](/latex/ar/allghat/08-german.md)
* [العربية](/latex/ar/allghat/05-arabic.md)
* [الإيطالية](/latex/ar/allghat/10-italian.md)
* [اليابانية](/latex/ar/allghat/11-japanese.md)
* [الكورية](/latex/ar/allghat/12-korean.md)
* [البرتغالية](/latex/ar/allghat/13-portuguese.md)
* [الروسية](/latex/ar/allghat/14-russian.md)
* [الإسبانية](/latex/ar/allghat/15-spanish.md)
* [المقدمة التي ليست قصيرة جدًا إلى LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/التدويل على WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/الأحرف\_الخاصة على WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ar/allghat/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
