> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ar/allghat/10-italian.md).

# الإيطالية

## مقدمة

تشرح هذه المقالة كيفية تنضيد النص الإيطالي: تمكين التنضيد الصحيح للأحرف المعلَّمة، مثل à وè وé وì وما إلى ذلك، وتوفير دعم للميزات الخاصة باللغة مثل تقسيم الكلمات. إذا كنت تبحث عن تعليمات حول كيفية استخدام أكثر من لغة واحدة في مستند واحد، على سبيل المثال الإنجليزية والإيطالية، فانظر إلى [دعم اللغات الدولية](/latex/ar/allghat/03-international-language-support.md) المقالة.

## مثال إيطالي باستخدام pdfLaTeX

سنبدأ بالمثال التالي باستخدام pdfLaTeX، والذي يمكنك فتحه في Overleaf باستخدام الرابط أسفل الشفرة.

```latex
\documentclass{article}

% لم يعد \usepackage[utf8]{inputenc} مطلوبًا (منذ 2018)

% عيّن ترميز الخط (الإخراج)
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %غير مطلوب بواسطة LuaLaTeX أو XeLaTeX
%--------------------------------------

% أوامر خاصة بالإيطالية
%--------------------------------------
\usepackage[italian]{babel}
% قواعد تقسيم الكلمات
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mati-ca recu-perare}

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} % أضف مسافة مقدارها 2 سم

\begin{abstract}
هذا ملخص قصير لمحتويات ال
الوثيقة المكتوبة بالإيطالية.
\end{abstract}

\section{القسم التمهيدي}
هذا هو القسم الأول، يمكننا إضافة
بعض العناصر الإضافية وكل شيء
مكتوبًا بشكل صحيح. بالإضافة إلى ذلك، إذا كانت كلمة
طويلة جدًا ويجب أن تُقسَّم
سيسعى babel إلى تقسيمها بشكل صحيح
وفقًا للغة.

\section{قسم المبرهنات}
الغرض من هذا القسم هو رؤية ما يحدث مع أوامر
تنسيق النص عند تعريف

\[ \lim x =  \sin{\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]
\end{document}
```

[افتح مثال pdfLaTeX هذا في Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+Italian\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25Italian-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bitalian%5D%7Bbabel%7D%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-mati-ca+recu-perare%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AQuesto+%C3%A8+un+breve+riassunto+dei+contenuti+del+%0Adocumento+scritto+in+italiano.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSezione+introduttiva%7D%0AQuesta+%C3%A8+la+prima+sezione%2C+possiamo+aggiungere+%0Aalcuni+elementi+aggiuntivi+e+tutto+%0Adigitato+correttamente.+Inoltre%2C+se+una+parola+%0A%C3%A8+troppo+lunga+e+deve+essere+troncato+%0Ababel+cercher%C3%A0+per+troncare+correttamente+%0Aa+seconda+della+lingua.%0A%0A%5Csection%7BTeoremi+Sezione%7D%0AQuesta+sezione+%C3%A8+quello+di+vedere+cosa+succede+con+i+comandi+%0Atesto+definendo%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Csin%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

ينتج هذا المثال المخرجات التالية:

![OL2italian1.png](/files/c54a3cd4939f105f438e682ca2f77f2e9545f3a6)

### ملفات النص: أعداد صحيحة وأحرف

أي ملف نصي، مثل ملف إدخال LaTeX `.tex` ، ليس سوى تدفّق من القيم العددية (الصحيحة) التي تُستخدم كآلية لـ *تمثيل* أحرف النص؛ وبالتالي، فإن معالجة ملف نصي تتضمن فحص (قراءة/معالجة) سلسلة من القيم الصحيحة. ومع ذلك، يبرز سؤال مهم: *أي مجموعة من الأحرف* يمثلها فعليًا مجموع القيم الصحيحة الموجودة في ملف نصي معيّن؟ بعبارة أخرى، كيف تم *مُرمَّزة*؟ ما هي "المطابقة" (الترميز) الصحيحة (المقصودة) من الأعداد الصحيحة في ملف النص إلى الأحرف المقابلة التي يُفترض أن *تمثيل*?

يمكن إنشاء ملفات النص ضمن بيئات حوسبة لا حصر لها: عبر بلدان/قارات مختلفة، باستخدام مجموعة كبيرة ومتنوعة من الأجهزة وأنظمة التشغيل وأدوات التحرير المختلفة. قد يستخدم منشئو ملفات النص، نظريًا، ترميزات نصية مختلفة وفقًا للمتطلبات المحلية، مثل اللغة، عند توليد وتسلسل القيم الصحيحة المختارة لتمثيل الأحرف الفردية الموجودة في ملف نصي وتخزينها. قد يعمل هذا جيدًا إذا بقيت ملفات النص المُنشأة ضمن أنظمة بيئية تقنية متوافقة تستخدم الترميز نفسه، ولكن ماذا سيحدث عندما تُنقل تلك الملفات إلى بيئات مختلفة تمامًا—نظرًا لأن العديد من ملفات النص لا تحتوي على أي معلومات تشير إلى الترميز المستخدم في إنشائها.

من الواضح أن منتِج البيانات النصية (منشئها) ومستهلكها (مستخدمها) يجب أن يتفقا، بطريقة ما، على الترميز (المطابقة) المستخدم، وإلا فإن *أخطاء الترميز* من المحتمل أن تنشأ بسبب عدم تطابق البيانات الصحيحة في الملف مع مجموعة الأحرف المفترض أن يمثلها. وإلى جانب مطابقة قيم ملف النص الصحيحة مع الأحرف بشكل صحيح، فإن أي عرض بصري لاحق لتلك الأحرف يتطلب نوعًا من الخط القادر على توفير البيانات (الأشكال، أو حتى الصور النقطية) لإخراج تمثيل بصري للأحرف المطلوبة.

### ترميز الإدخال: inputenc وUTF-8 وتغيير طرأ على LaTeX في 2018

تاريخيًا، استُخدمت مجموعة متنوعة من ترميزات 8 بت لتوليد/معالجة ملفات النص، بما في ذلك مدخلات LaTeX. ولتختصر قصة طويلة جدًا، أنشأ مطورو LaTeX حزمة `inputenc` لمعالجة مشكلات الترميز—مما يتيح نقل ملفات النص، المُنشأة باستخدام ترميزات مختلفة، بين عمليات تثبيت LaTeX المتباينة.

ومع مرور الوقت، ابتعد المستخدمون/مطورو البرامج عن تعدد ترميزات 8 بت إلى استخدام Unicode ومخطط ترميزه UTF-8، الذي أصبح الخيار الفعلي لترميز ملفات النص. وقبل 2018، كانت مقدمات مستندات LaTeX تتضمن السطر

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

قد يلاحظ القراء أن المثال أعلاه لا يتضمن السطر `\usepackage[utf8]{inputenc}` في مقدمة المستند: لماذا ذلك؟ يرجع هذا إلى تغيير مهم أُدخل على LaTeX في 2018: التحول إلى UTF-8 بوصفه *إدخال* الترميز الافتراضي. إن المستندات المنضدة باستخدام pdfLaTeX، والتي تستخدم نصًا مُرمَّزًا بـ UTF-8، بما في ذلك تلك التي أُنشئت ونُضدت على Overleaf، لم تعد *تحتاج* تحتاج إلى تضمين `\usepackage[utf8]{inputenc}` لكن [لا ضرر في القيام بذلك](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/)، وللمزيد من المعلومات راجع [عدد أبريل 2018 من LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) ومقالة مدونة Overleaf [*ترقية TeX Live — سبتمبر 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). جميع ملفات النص التي تُنشأ على Overleaf مُرمَّزة باستخدام UTF-8.

### ترميز الإخراج: حزمة fontenc

لتنضيد الأحرف الموجودة ضمن ملفات الإدخال بشكل صحيح، يجب تعيين تلك الأحرف إلى *أشكال الإخراج* (الرموز الطباعية) الموجودة في الخطوط المستخدمة لتنضيد المستند. ويتولى حزمة أخرى تُسمى “ترميز الإخراج” هذا الأمر، وهي `fontenc`.

لاستخدام `fontenc` أدرج السطر التالي في مقدمة مستندك، باستخدام ترميز مثل [ترميز T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf)، والذي يدعم الأحرف المعلَّمة الموجودة في اللغات القائمة على اللاتينية:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

باستخدام `T1` ترميز الخط، عبر `\usepackage[T1]{fontenc}`، له فوائد أخرى:

* إن ترميز LaTeX الافتراضي OT1 للخط (“الإخراج”) هو ترميز 7 بت، ما يعني أنه لا يمكنه ترميز سوى 128 حرفًا ولا يتيح الوصول إلى أشكال الأحرف المعلَّمة الحقيقية (الرموز الطباعية) الموجودة في الخطوط. ويجبر ترميز `OT1` محركات TeX على "تزوير" الأحرف المعلَّمة عن طريق تنضيد (دمج) حرف أساسي مع حرف علامة مُزاح ومُوضَّع فوقه.
* إذا اضطر محرك TeX إلى اللجوء إلى *إنشاء* الأحرف المعلَّمة، فإن لذلك تبعات على النسخ/اللصق للنص من ملفات PDF: فنسخ نص يحتوي على أحرف معلَّمة مُنشأة سيؤدي إلى *حرفين منفصلين* يتم لصقهما: الحرف الأساسي وحرف العلامة. ويمنع استخدام `T1` الترميز هذا الأمر.
* باستخدام `T1` إن الترميز، للوصول إلى الأحرف المعلَّمة الحقيقية، يحسّن تقسيم الكلمات.

### ترميز خط LaTeX ‏T1

يعرض الجدول التالي `T1` ترميز الخط. وهو منقول من الصفحة 22 من المستند *ترميزات خطوط LaTeX* وهو [متاح على CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/dd0aa390aaf18e99a5dbd6085dbb0643e141183a)

### مثال على النسخ واللصق

المثال الأدنى التالي، الذي لا يستخدم `fontenc`، يوضح مشكلات النسخ/اللصق للنص الذي يحتوي على أحرف معلَّمة.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
cercherà (ترميز OT1)

{
\fontencoding{T1}\selectfont cercherà (ترميز T1)
}
\end{document}
```

[افتح هذا المثال في Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0Acercher%C3%A0+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+cercher%C3%A0+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

يُنضَّد الجزء الأول من النص باستخدام الترميز الافتراضي لـLaTeX `OT1` ، مما ينتج عنه أحرف معلَّمة "مزيفة". أما سطر شيفرة LaTeX التالي:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

فيبدّل إلى استخدام `T1` الترميز، مما يؤدي إلى أن ينضّد LaTeX الرموز الطباعية للأحرف المعلَّمة. إذا نسخت النص من ملف PDF الناتج عن المثال أعلاه، فيجب أن ترى شيئًا مثل هذا:

cercher\`a (ترميز OT1) cercherà (ترميز T1)

لاحظ كيف أن `OT1` النص المُرمَّز لا يحتوي على أحرف معلَّمة حقيقية، بينما النص المُرمَّز بـ `T1` يحتوي عليها. كما قد تعتمد نتيجة النسخ/اللصق أيضًا على التطبيق المستخدم لعرض ملف PDF الذي تنسخ/تلصق منه نصًا يحتوي على أحرف معلَّمة.

## الحزم والأوامر الخاصة باللغة

لتوسيع القدرات الافتراضية لـLaTeX، وتوفير تقسيم كلمات مناسب وترجمة أسماء عناصر المستند، استورد حزمة `babel` باستخدام خيار `الإيطالية` اللغة.

```latex
\usepackage[italian]{babel}
```

كما قد ترى في [المثال باستخدام pdfLaTeX](#italian-example-using-pdflatex)، فبدلًا من “Abstract” و“Contents” تُستخدم النسختان الإيطاليتان “Sommario” و“Indice”.

## تقسيم الكلمات

ال `babel` تؤدي الحزمة عادةً عملًا جيدًا في توفير إمكانات تقسيم الكلمات الخاصة باللغة، ولكن إذا لم تُقسَّم كلمة معينة بشكل صحيح فهناك حزم للمساعدة. على سبيل المثال، يمكنك إضافة حزمة `hyphenat` في مقدمة مستندك:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-mati-ca recu-perare}
```

سيقوم الأمر الأول باستيراد الحزمة `hyphenat` والسطر الثاني عبارة عن قائمة كلمات مفصولة بمسافات مع قواعد تقسيم كلمات معرَّفة. ومن ناحية أخرى، إذا كنت تريد أن *كلمة* ألا تُقسَّم تلقائيًا، فاستخدم الأمر `{\nobreak word}` داخل مستندك.

## قراءة إضافية

لمزيد من المعلومات، انظر

* [دعم الخطوط الحديثة باستخدام XƎLaTeX](/latex/ar/alkhtwt/03-xelatex.md)
* [تنسيق الاقتباسات وعلامات الاقتباس](/latex/ar/allghat/04-typesetting-quotations.md)
* [دعم اللغات الدولية](/latex/ar/allghat/03-international-language-support.md)
* [الصينية](/latex/ar/allghat/06-chinese.md)
* [الفرنسية](/latex/ar/allghat/07-french.md)
* [الألمانية](/latex/ar/allghat/08-german.md)
* [اليونانية](/latex/ar/allghat/09-greek.md)
* [العربية](/latex/ar/allghat/05-arabic.md)
* [اليابانية](/latex/ar/allghat/11-japanese.md)
* [الكورية](/latex/ar/allghat/12-korean.md)
* [البرتغالية](/latex/ar/allghat/13-portuguese.md)
* [الروسية](/latex/ar/allghat/14-russian.md)
* [الإسبانية](/latex/ar/allghat/15-spanish.md)
* [المقدمة التي ليست قصيرة جدًا إلى LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/التدويل على WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/الأحرف\_الخاصة على WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ar/allghat/10-italian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
