> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ar/allghat/15-spanish.md).

# الإسبانية

## مقدمة

تشرح هذه المقالة كيفية تنضيد النص الإسباني: تمكين التنضيد الصحيح للمحارف المشكولة، مثل ñ، وتوفير دعم للميزات الخاصة باللغة مثل الفصل بين المقاطع.

### مثال على نص إسباني باستخدام pdfLaTeX

سنبدأ بالمثال التالي باستخدام pdfLaTeX، والذي يمكنك فتحه في Overleaf باستخدام الرابط أسفل الشفرة.

```latex
\documentclass{article}

% اضبط ترميزات الخط (الإخراج)
\usepackage[T1]{fontenc}

% لم تعد \usepackage[utf8]{inputenc} مطلوبة (منذ 2018)

% أوامر خاصة بالإسبانية
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} % أضف مسافة مقدارها 2 سم

\begin{abstract}
هذا ملخص موجز لمحتوى
الوثيقة المكتوبة بالإسبانية.
\end{abstract}

\section{قسم تمهيدي}
هذا هو القسم الأول، يمكننا إضافة
بعض العناصر الإضافية وسيكون كل شيء
مكتوبًا بشكل صحيح. بل وأكثر من ذلك، إذا كانت كلمة
طويلة جدًا ويجب اقتطاعها،
سيتولى Babel اقتطاعها بشكل صحيح
وفقًا للغة.

\section{قسم يتضمن مبرهنات}
هذا القسم مخصص لمعرفة ما يحدث مع الأوامر
التي تُعرّف النص
\end{document}
```

[افتح مثال pdfLaTeX هذا في Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Spanish+text+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encodings%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Spanish-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+es+un+breve+resumen+del+contenido+del+%0Adocumento+escrito+en+espa%C3%B1ol.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+introductoria%7D%0AEsta+es+la+primera+secci%C3%B3n%2C+podemos+agregar+%0Aalgunos+elementos+adicionales+y+todo+ser%C3%A1+%0Aescrito+correctamente.+M%C3%A1s+a%C3%BAn%2C+si+una+palabra+%0Aes+demasiado+larga+y+tiene+que+ser+truncada%2C+%0Ababel+tratar%C3%A1+de+truncarla+correctamente+%0Adependiendo+del+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+qu%C3%A9+pasa+con+los+comandos+%0Aque+definen+texto%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

ينتج هذا المثال المخرجات التالية:

![OL2spanish1.png](/files/f05e23f80d70538c06c83552d74e8dae48484e4b)

### ملفات النص: أعداد صحيحة وأحرف

أي ملف نصي، مثل ملف إدخال LaTeX `.tex` ، ليس سوى تدفّق من القيم العددية (الصحيحة) التي تُستخدم كآلية لـ *تمثيل* أحرف النص؛ وبالتالي، فإن معالجة ملف نصي تتضمن فحص (قراءة/معالجة) سلسلة من القيم الصحيحة. ومع ذلك، يبرز سؤال مهم: *أي مجموعة من الأحرف* يمثلها فعليًا مجموع القيم الصحيحة الموجودة في ملف نصي معيّن؟ بعبارة أخرى، كيف تم *مُرمَّزة*؟ ما هي "المطابقة" (الترميز) الصحيحة (المقصودة) من الأعداد الصحيحة في ملف النص إلى الأحرف المقابلة التي يُفترض أن *تمثيل*?

يمكن إنشاء ملفات النص ضمن بيئات حوسبة لا حصر لها: عبر بلدان/قارات مختلفة، باستخدام مجموعة كبيرة ومتنوعة من الأجهزة وأنظمة التشغيل وأدوات التحرير المختلفة. قد يستخدم منشئو ملفات النص، نظريًا، ترميزات نصية مختلفة وفقًا للمتطلبات المحلية، مثل اللغة، عند توليد وتسلسل القيم الصحيحة المختارة لتمثيل الأحرف الفردية الموجودة في ملف نصي وتخزينها. قد يعمل هذا جيدًا إذا بقيت ملفات النص المُنشأة ضمن أنظمة بيئية تقنية متوافقة تستخدم الترميز نفسه، ولكن ماذا سيحدث عندما تُنقل تلك الملفات إلى بيئات مختلفة تمامًا—نظرًا لأن العديد من ملفات النص لا تحتوي على أي معلومات تشير إلى الترميز المستخدم في إنشائها.

من الواضح أن منتِج البيانات النصية (منشئها) ومستهلكها (مستخدمها) يجب أن يتفقا، بطريقة ما، على الترميز (المطابقة) المستخدم، وإلا فإن *أخطاء الترميز* من المحتمل أن تنشأ بسبب عدم تطابق البيانات الصحيحة في الملف مع مجموعة الأحرف المفترض أن يمثلها. وإلى جانب مطابقة قيم ملف النص الصحيحة مع الأحرف بشكل صحيح، فإن أي عرض بصري لاحق لتلك الأحرف يتطلب نوعًا من الخط القادر على توفير البيانات (الأشكال، أو حتى الصور النقطية) لإخراج تمثيل بصري للأحرف المطلوبة.

### ترميز الإدخال: inputenc وUTF-8 وتغيير طرأ على LaTeX في 2018

تاريخيًا، استُخدمت مجموعة متنوعة من ترميزات 8 بت لتوليد/معالجة ملفات النص، بما في ذلك مدخلات LaTeX. ولتختصر قصة طويلة جدًا، أنشأ مطورو LaTeX حزمة `inputenc` لمعالجة مشكلات الترميز—مما يتيح نقل ملفات النص، المُنشأة باستخدام ترميزات مختلفة، بين عمليات تثبيت LaTeX المتباينة.

ومع مرور الوقت، ابتعد المستخدمون/مطورو البرامج عن تعدد ترميزات 8 بت إلى استخدام Unicode ومخطط ترميزه UTF-8، الذي أصبح الخيار الفعلي لترميز ملفات النص. وقبل 2018، كانت مقدمات مستندات LaTeX تتضمن السطر

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

قد يلاحظ القراء أن المثال أعلاه لا يتضمن السطر `\usepackage[utf8]{inputenc}` في مقدمة المستند: لماذا ذلك؟ يرجع هذا إلى تغيير مهم أُدخل على LaTeX في 2018: التحول إلى UTF-8 بوصفه *إدخال* الترميز الافتراضي. إن المستندات المنضدة باستخدام pdfLaTeX، والتي تستخدم نصًا مُرمَّزًا بـ UTF-8، بما في ذلك تلك التي أُنشئت ونُضدت على Overleaf، لم تعد *تحتاج* تحتاج إلى تضمين `\usepackage[utf8]{inputenc}` لكن [لا ضرر في القيام بذلك](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/)، وللمزيد من المعلومات راجع [عدد أبريل 2018 من LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) ومقالة مدونة Overleaf [*ترقية TeX Live — سبتمبر 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). جميع ملفات النص التي تُنشأ على Overleaf مُرمَّزة باستخدام UTF-8.

### ترميز الإخراج: حزمة fontenc

لتنضيد الأحرف الموجودة ضمن ملفات الإدخال بشكل صحيح، يجب تعيين تلك الأحرف إلى *أشكال الإخراج* (الرموز الطباعية) الموجودة في الخطوط المستخدمة لتنضيد المستند. ويتولى حزمة أخرى تُسمى “ترميز الإخراج” هذا الأمر، وهي `fontenc`.

لاستخدام `fontenc` أدرج السطر التالي في مقدمة مستندك، باستخدام ترميز مثل [ترميز T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf)، والذي يدعم الأحرف المعلَّمة الموجودة في اللغات القائمة على اللاتينية:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

باستخدام `T1` ترميز الخط، عبر `\usepackage[T1]{fontenc}`، له فوائد أخرى:

* إن ترميز LaTeX الافتراضي OT1 للخط (“الإخراج”) هو ترميز 7 بت، ما يعني أنه لا يمكنه ترميز سوى 128 حرفًا ولا يتيح الوصول إلى أشكال الأحرف المعلَّمة الحقيقية (الرموز الطباعية) الموجودة في الخطوط. ويجبر ترميز `OT1` محركات TeX على "تزوير" الأحرف المعلَّمة عن طريق تنضيد (دمج) حرف أساسي مع حرف علامة مُزاح ومُوضَّع فوقه.
* إذا اضطر محرك TeX إلى اللجوء إلى *إنشاء* الأحرف المعلَّمة، فإن لذلك تبعات على النسخ/اللصق للنص من ملفات PDF: فنسخ نص يحتوي على أحرف معلَّمة مُنشأة سيؤدي إلى *حرفين منفصلين* يتم لصقهما: الحرف الأساسي وحرف العلامة. ويمنع استخدام `T1` الترميز هذا الأمر.
* باستخدام `T1` إن الترميز، للوصول إلى الأحرف المعلَّمة الحقيقية، يحسّن تقسيم الكلمات.

### ترميز خط LaTeX ‏T1

يعرض الجدول التالي `T1` ترميز الخط. وهو منقول من الصفحة 22 من المستند *ترميزات خطوط LaTeX* وهو [متاح على CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/dd0aa390aaf18e99a5dbd6085dbb0643e141183a)

## الحزم والأوامر الخاصة باللغة

لتوسيع القدرات الافتراضية لـLaTeX، وتوفير تقسيم كلمات مناسب وترجمة أسماء عناصر المستند، استورد حزمة `babel` باستخدام خيار `الإسبانية` اللغة.

```latex
\usepackage[spanish]{babel}
```

كما قد ترى في [المثال باستخدام pdfLaTeX](#spanish-text-example-using-pdflatex)، وبدلاً من “Abstract” و“Contents” تُستخدم النسختان الإسبانيتان “Resumen” و“Índice”.

يوفّر Babel دعمًا إضافيًا للتوطين للإسبانية عبر المعاملات `المكسيك` و `mexico-com`، أما الخيار الأخير فسيستخدم فاصلة بدلًا من نقطة كعلامة عشرية في الوضع الرياضي. يمكن تمرير هذه الخيارات إلى `babel` الحزمة مع دعم الإسبانية:

```latex
\usepackage[spanish, mexico]{babel}
```

بعض الأوامر الرياضية موطَّنة أيضًا للإسبانية، كما يوضح المثال التالي الذي يعرض أيضًا علامات الاقتباس الإسبانية (`<<` و `>>`):

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\section{قسم يتضمن مبرهنات}
هذا القسم مخصص لمعرفة ما يحدث مع الأوامر التي تُعرّف النص

\[ \lim x =  \tg {\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]

تضيف الحزمة أيضًا سلوكًا خاصًا إلى <<هذه العلامات لعمل اقتباسات حرفية>> كما تنص قواعد RAE.
\end{document}
```

[افتح مثال pdfLaTeX هذا في Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+math+localization+for+Spanish\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+que+pasa+con+los+comandos+que+definen+texto%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctg+%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%0AEl+paquete+tambi%C3%A9n+agrega+un+comportamiento+especial+a+%3C%3C%C3%A9stas+m%C3%A1rcas+para+hacer+citas+textuales%3E%3E+tal+como+lo+indican+las+relgas+de+la+RAE.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

ينتج هذا المثال المخرجات التالية:

![OL2spanish2.png](/files/2a9cebb84a20e8f016719f52212b1534c8fbdb96)

هنا، يمكنك أن ترى أن `\max` و `\lim` تُعرَض باستخدام أحرف مُشكَّلة. للاطلاع على قائمة كاملة بالرموز الرياضية بالإسبانية، راجع [دليل المراجع](#reference-guide). يمكن العثور على تفاصيل الميزات الإضافية لتوطين الأوامر الرياضية في الوثائق (الإسبانية) الخاصة بـ [`babel-spanish` الحزمة](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en).

تُستخدم تسلسلات الأحرف `<<` و `>>` لإنتاج علامات الاقتباس الإسبانية، وقد تتعارض مع بعض الحزم. راجع الوثائق (الإسبانية) الخاصة بـ [`babel-spanish` الحزمة](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en) لمزيد من التفاصيل حول استخدام علامات الاقتباس.

## تقسيم الكلمات

ال `babel` تؤدي الحزمة عادةً عملًا جيدًا في توفير إمكانات تقسيم الكلمات الخاصة باللغة، ولكن إذا لم تُقسَّم كلمة معينة بشكل صحيح فهناك حزم للمساعدة. على سبيل المثال، يمكنك إضافة حزمة `hyphenat` في مقدمة مستندك:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-máti-cas recu-perar}
```

سيقوم الأمر الأول باستيراد الحزمة `hyphenat` والسطر الثاني عبارة عن قائمة كلمات مفصولة بمسافات مع قواعد تقسيم كلمات معرَّفة. ومن ناحية أخرى، إذا كنت تريد أن *كلمة* ألا تُقسَّم تلقائيًا، فاستخدم الأمر `{\nobreak word}` داخل مستندك.

## دليل المراجع

**أوامر LaTeX الإسبانية في الوضع الرياضي**

| أمر LaTeX | الناتج   |
| --------- | -------- |
| `\sen`    | جا       |
| `\tg`     | ظا       |
| `\arcsen` | قوس جا   |
| `\arccos` | قوس جتا  |
| `\arctg`  | قوس ظا   |
| `\lim`    | نها      |
| `\limsup` | نها عظمى |
| `\liminf` | نها صغرى |
| `\max`    | عظمى     |
| `\inf`    | أدنى     |
| `\min`    | صغرى     |

## قراءة إضافية

لمزيد من المعلومات، انظر

* [توثيق لـ `babel-spanish` الحزمة](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en)
* [دعم الخطوط الحديثة باستخدام XƎLaTeX](/latex/ar/alkhtwt/03-xelatex.md)
* [تنسيق الاقتباسات وعلامات الاقتباس](/latex/ar/allghat/04-typesetting-quotations.md)
* [دعم اللغات الدولية](/latex/ar/allghat/03-international-language-support.md)
* [الصينية](/latex/ar/allghat/06-chinese.md)
* [الفرنسية](/latex/ar/allghat/07-french.md)
* [الألمانية](/latex/ar/allghat/08-german.md)
* [اليونانية](/latex/ar/allghat/09-greek.md)
* [الإيطالية](/latex/ar/allghat/10-italian.md)
* [اليابانية](/latex/ar/allghat/11-japanese.md)
* [الكورية](/latex/ar/allghat/12-korean.md)
* [البرتغالية](/latex/ar/allghat/13-portuguese.md)
* [الروسية](/latex/ar/allghat/14-russian.md)
* [العربية](/latex/ar/allghat/05-arabic.md)
* [المقدمة التي ليست قصيرة جدًا إلى LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/التدويل على WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/الأحرف\_الخاصة على WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ar/allghat/15-spanish.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
