> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/cs/jazyky/07-french.md).

# Francouzština

## Úvod

Tento článek vysvětluje, jak sázet francouzský text: umožňuje správnou sazbu znaků s diakritikou, jako jsou â, ê, î, ô, û atd., a poskytuje podporu pro jazykově specifické funkce, jako je dělení slov. Pokud hledáte pokyny, jak používat více než jeden jazyk v jednom dokumentu, například angličtinu a francouzštinu, viz [Podpora mezinárodních jazyků](/latex/cs/jazyky/03-international-language-support.md) článek.

## Francouzský příklad pomocí pdfLaTeXu

Začneme následujícím příkladem s pdfLaTeXem, který můžete otevřít v Overleafu pomocí odkazu pod kódem.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} již není vyžadován (od roku 2018)

%Nastavte kódování písma (výstupu)
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Není potřeba u LuaLaTeXu ani XeLaTeXu

%Příkazy specifické pro francouzštinu
%--------------------------------------
\usepackage[french]{babel}
\usepackage[autolanguage]{numprint} % pro příkaz \nombre

%Pravidla dělení slov
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mática recu-perar}
%--------------------------------------

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Přidejte mezeru 2 cm

\begin{abstract}
Toto je stručné shrnutí obsahu dokumentu napsaného ve francouzštině.
\end{abstract}

\section{Úvodní sekce}
Jedná se o první sekci, přidáváme další prvky a vše bude správně vysázeno. Navíc, pokud je slovo příliš dlouhé a musí být rozděleno, babel se pokusí o správné dělení podle jazyka.

\section{Sekce teorémů}
Tato sekce má ukázat, co se děje s textovými příkazy, které definují.

\begin{itemize}
\item první položka
\item druhá položka
\end{itemize}

\[ \lim x =  \theta + \nombre{152383.52} \]
\end{document}
```

[Otevřete tento příklad pdfLaTeXu v Overleafu.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+French\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%0A%25French-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bfrench%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cusepackage%5Bautolanguage%5D%7Bnumprint%7D+%25+for+the+%5Cnombre+command%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-m%C3%A1tica+recu-perar%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0ACeci+est+un+bref+r%C3%A9sum%C3%A9+du+contenu+du+document+%C3%A9crit+en+fran%C3%A7ais.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSection+d%27introduction%7D%0AIl+s%27agit+de+la+premi%C3%A8re+section%2C+nous+ajoutons+des+%C3%A9l%C3%A9ments+suppl%C3%A9mentaires+et+tout+sera+correctement+orthographi%C3%A9s.+En+outre%2C+si+un+mot+est+trop+long+et+doit+%C3%AAtre+tronqu%C3%A9%2C+babel+va+essayer+de+tronquer+correctement+en+fonction+de+la+langue.%0A%0A%5Csection%7BSection+th%C3%A9or%C3%A8mes%7D%0ACette+section+est+de+voir+ce+qui+se+passe+avec+les+commandes+de+texte+qui+d%C3%A9finissent.%0A%0A%5Cbegin%7Bitemize%7D%0A%5Citem+premier+%C3%A9l%C3%A9ment%0A%5Citem+deuxi%C3%A8me+%C3%A9l%C3%A9ment%0A%5Cend%7Bitemize%7D%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+%5Cnombre%7B152383.52%7D+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Tento příklad vytvoří následující výstup:

![OL2french1.png](/files/87d4a9f2ed1c3b2e7bdb21df22284618350f1e51)

### Textové soubory: celá čísla a znaky

Jakýkoli textový soubor, například vstupní soubor LaTeXu, `.tex` není nic víc než proud číselných (celočíselných) hodnot, které se používají jako mechanismus k *reprezentaci* znaků textu; zpracování textového souboru tedy zahrnuje procházení (čtení/zpracování) řady celočíselných hodnot. Vzniká však důležitá otázka: *která sada znaků* je ve skutečnosti reprezentována celočíselnými hodnotami obsaženými v určitém textovém souboru? Jinými slovy, jak byly tyto celočíselné hodnoty *zakódovány*: jaké je správné (zamýšlené) „mapování“ (kódování) z celých čísel v textovém souboru na odpovídající znaky, které mají být reprezentovány? *reprezentaci*?

Textové soubory mohou být vytvářeny v nesčetných výpočetních prostředích: napříč různými zeměmi/kontinenty, za použití celé řady různých zařízení, operačních systémů a editačních nástrojů. Původci textových souborů by mohli potenciálně používat nebo uplatňovat různá textová kódování podle místních požadavků, například jazyka, při vytváření a ukládání posloupnosti celočíselných hodnot zvolených k reprezentaci jednotlivých znaků obsažených v textovém souboru. To může fungovat dobře, pokud by vytvořené textové soubory zůstaly v kompatibilních technických ekosystémech, které používají stejné kódování, ale co se stane, když jsou tyto soubory přeneseny do zcela odlišných prostředí — protože mnoho textových souborů neobsahuje žádnou informaci, která by označovala kódování použité k jejich vytvoření.

Je zřejmé, že tvůrce (původce) a uživatel textových dat se musí nějak shodnout na používaném kódování (mapování), jinak *chyby kódování* pravděpodobně vzniknou kvůli nesouladu mezi celočíselnými daty v souboru a sadou znaků, kterou mají představovat. Kromě správného mapování celočíselných hodnot textového souboru na znaky vyžaduje jakékoli následné vizuální zobrazení těchto znaků nějakou formu písma, která je schopna poskytnout data (tvary nebo dokonce bitmapy) pro výstup vizuální podoby požadovaných znaků.

### Vstupní kódování: inputenc, UTF-8 a změna v LaTeXu v roce 2018

Historicky byla k vytváření/zpracování textových souborů, včetně vstupů pro LaTeX, používána různá 8bitová kódování. Abychom zkrátili velmi dlouhý příběh, vývojáři LaTeXu vytvořili balíček `inputenc` k řešení problémů s kódováním — umožňující přenos textových souborů vytvořených pomocí různých kódování mezi odlišnými instalacemi LaTeXu.

Postupem času však uživatelé/vývojáři softwaru přešli od více 8bitových kódování k používání Unicode a jeho kódovacího schématu UTF-8, které se stalo de facto volbou pro kódování textových souborů. Před rokem 2018, pro zpracování souborů kódovaných UTF-8, obsahovaly úvodní části dokumentů LaTeXu řádek

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Čtenáři si mohou všimnout, že výše uvedený příklad neobsahuje řádek `\usepackage[utf8]{inputenc}` v úvodní části dokumentu: proč tomu tak je? Je to kvůli důležité změně v LaTeXu zavedené v roce 2018: přechod na UTF-8 jako výchozí *vstupní* kódování. Dokumenty sázené pomocí pdfLaTeXu a používající text kódovaný UTF-8, včetně těch vytvořených a sázených na Overleafu, již *nepotřebují* zahrnout `\usepackage[utf8]{inputenc}` ale [není na škodu to udělat](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Další informace viz [dubnové číslo LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) a příspěvek na blogu Overleafu [*Aktualizace TeX Live — září 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Všechny textové soubory vytvořené na Overleafu jsou kódovány pomocí UTF-8.

### Výstupní kódování: balíček fontenc

Aby bylo možné správně sázet znaky obsažené ve vstupních souborech, je třeba tyto znaky namapovat na odpovídající *výstupní tvary* (glyfy) obsažené v písmech použitých pro sazbu dokumentu. Toto „výstupní kódování“ zajišťuje další balíček nazývaný `fontenc`.

Chcete-li použít `fontenc` uveďte v úvodu dokumentu následující řádek s použitím kódování, například [kódování T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), které podporuje znaky s diakritikou obsažené v jazycích založených na latince:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Použitím `T1` kódování písma prostřednictvím `\usepackage[T1]{fontenc}`, má i další výhody:

* Výchozí kódování písma LaTeXu OT1 („výstupní“) je 7bitové, což znamená, že může kódovat pouze 128 znaků a neobsahuje (neumožňuje) přístup ke skutečným tvarům znaků s diakritikou (glyfům) obsaženým v písmech. Kódování `OT1` způsobuje, že TeXové enginy „falšují“ znaky s diakritikou tím, že sázejí (kombinují) základní znak s překrytým a posunutým znakem diakritiky.
* Pokud se TeXový engine musí uchýlit ke *konstrukci* znaků s diakritikou, má to důsledky pro kopírování/vkládání textu z PDF: kopírování textu obsahujícího sestavené znaky s diakritikou povede k *dvěma samostatným znakům* vloženým: základní znak a znak diakritiky. Použití `T1` kódování tomu zabrání.
* Použitím `T1` Kódování, které umožňuje přístup ke skutečným znakům s diakritikou, zlepšuje dělení slov.

### Kódování písma T1 v LaTeXu

Následující tabulka uvádí `T1` kódování písma. Je reprodukována ze strany 22 dokumentu *Kódování písma v LaTeXu* který je [dostupný na CTANu](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/99f0f3c38e59cb8d56aeac7ca1e3a8bd299bd6e7)

### Příklad kopírování a vkládání

Následující minimální příklad, který nepoužívá `fontenc`, ukazuje problémy s kopírováním/vkládáním textu obsahujícího znaky s diakritikou.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
Sekce teorémů (kódování OT1)

{
\fontencoding{T1}\selectfont Sekce teorémů (kódování T1)
}
\end{document}
```

[Otevřete tento příklad v Overleafu](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0ASection+th%C3%A9or%C3%A8mes+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+Section+th%C3%A9or%C3%A8mes+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

První část textu je sázená pomocí výchozího `OT1` kódování LaTeXu, což vede k „falešným“ znakům s diakritikou. Následující část kódu LaTeXu:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

přepne na použití `T1` kódování, což vede k tomu, že LaTeX sází glyfy znaků s diakritikou. Pokud zkopírujete text z PDF vytvořeného výše uvedeným příkladem, měli byste vidět něco takového:

Sekce teorémů (kódování OT1) Sekce teorémů (kódování T1)

Všimněte si, jak `OT1` kódovaný text neobsahuje skutečné znaky s diakritikou, zatímco text kódovaný pomocí `T1` je obsahuje. Výsledek kopírování/vkládání může také záviset na aplikaci používané k prohlížení PDF, ze kterého kopírujete/vkládáte text obsahující znaky s diakritikou.

## Jazykově specifické balíčky a příkazy

Chcete-li rozšířit výchozí možnosti LaTeXu a zajistit správné dělení slov i překlad názvů prvků dokumentu, naimportujte balíček `babel` pomocí `french` volby jazyka.

```latex
\usepackage[french]{babel}
```

Jak můžete vidět v [příkladu s pdfLaTeXem](#french-example-using-pdflatex), místo „Abstract“ a „Contents“ se používají francouzské verze „Résumé“ a „Table des matières“.

Všimněte si, že preambule také načítá `numprint` accents

```latex
\usepackage[autolanguage]{numprint}
```

který mění formátování čísel zapsaných uvnitř složených závorek příkazu `\nombre{}` příkaz.

## Dělení slov

Ta `babel` balíček obvykle dobře poskytuje možnosti dělení slov specifické pro jazyk, ale pokud se konkrétní slovo nedělí správně, existují balíčky, které pomohou. Můžete například přidat balíček `hyphenat` do úvodu dokumentu:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mathéma-tiques récu-pérer}
```

Druhý řádek je seznam slov oddělených mezerami s definovanými pravidly dělení slov. Pokud chcete zabránit dělení konkrétního *slovo*, napište `{\nobreak word}` ve svém dokumentu, nebo jej zahrňte do `\mbox{slovo}`.

## Další čtení

Další informace najdete v

* [Podpora moderních fontů s XƎLaTeX](/latex/cs/pisma/03-xelatex.md)
* [Sazba citací a uvozovek](/latex/cs/jazyky/04-typesetting-quotations.md)
* [Podpora mezinárodních jazyků](/latex/cs/jazyky/03-international-language-support.md)
* [Čínština](/latex/cs/jazyky/06-chinese.md)
* [Arabština](/latex/cs/jazyky/05-arabic.md)
* [Němčina](/latex/cs/jazyky/08-german.md)
* [Řečtina](/latex/cs/jazyky/09-greek.md)
* [Italština](/latex/cs/jazyky/10-italian.md)
* [Japonština](/latex/cs/jazyky/11-japanese.md)
* [korejština](/latex/cs/jazyky/12-korean.md)
* [Portugalština](/latex/cs/jazyky/13-portuguese.md)
* [Ruština](/latex/cs/jazyky/14-russian.md)
* [Španělština](/latex/cs/jazyky/15-spanish.md)
* [Ne zcela krátký úvod do LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalization na WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters na WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/cs/jazyky/07-french.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
