> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/cs/jazyky/09-greek.md).

# Řečtina

## Úvod

Tento článek vysvětluje, jak sázet řecký text a jak zajistit podporu pro jazykově specifické funkce, jako je dělení slov.

### Řecký příklad s použitím pdfLaTeX

Začneme následujícím příkladem s pdfLaTeXem, který můžete otevřít v Overleafu pomocí odkazu pod kódem.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} již není vyžadován (od roku 2018)

% Nastavte kódování písma (výstupu)
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Příkazy specifické pro řečtinu
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου.
Είναι μια εισαγωγική παράγραφος.

\section{δεύτερο τμήμα}
Το δεύτερο τμήμα του εγγράφου. Αυτή η ενότητα
μπορεί να περιέχει μαθηματική σημειογραφία.
\end{document}
```

[Otevřete tento příklad pdfLaTeX v Overleafu](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Tento příklad vytvoří následující výstup:

![OL2greekV2.png](/files/95c9d0225ec2ad7beb8889ab80d8218699dfa138)

### Textové soubory: celá čísla a znaky

Jakýkoli textový soubor, například vstupní soubor LaTeXu, `.tex` není nic víc než proud číselných (celočíselných) hodnot, které se používají jako mechanismus k *reprezentaci* znaků textu; zpracování textového souboru tedy zahrnuje procházení (čtení/zpracování) řady celočíselných hodnot. Vzniká však důležitá otázka: *která sada znaků* je ve skutečnosti reprezentována celočíselnými hodnotami obsaženými v určitém textovém souboru? Jinými slovy, jak byly tyto celočíselné hodnoty *zakódovány*: jaké je správné (zamýšlené) „mapování“ (kódování) z celých čísel v textovém souboru na odpovídající znaky, které mají být reprezentovány? *reprezentaci*?

Textové soubory mohou být vytvářeny v nesčetných výpočetních prostředích: napříč různými zeměmi/kontinenty, za použití celé řady různých zařízení, operačních systémů a editačních nástrojů. Původci textových souborů by mohli potenciálně používat nebo uplatňovat různá textová kódování podle místních požadavků, například jazyka, při vytváření a ukládání posloupnosti celočíselných hodnot zvolených k reprezentaci jednotlivých znaků obsažených v textovém souboru. To může fungovat dobře, pokud by vytvořené textové soubory zůstaly v kompatibilních technických ekosystémech, které používají stejné kódování, ale co se stane, když jsou tyto soubory přeneseny do zcela odlišných prostředí — protože mnoho textových souborů neobsahuje žádnou informaci, která by označovala kódování použité k jejich vytvoření.

Je zřejmé, že tvůrce (původce) a uživatel textových dat se musí nějak shodnout na používaném kódování (mapování), jinak *chyby kódování* pravděpodobně vzniknou kvůli nesouladu mezi celočíselnými daty v souboru a sadou znaků, kterou mají představovat. Kromě správného mapování celočíselných hodnot textového souboru na znaky vyžaduje jakékoli následné vizuální zobrazení těchto znaků nějakou formu písma, která je schopna poskytnout data (tvary nebo dokonce bitmapy) pro výstup vizuální podoby požadovaných znaků.

### Vstupní kódování: inputenc, UTF-8 a změna v LaTeXu v roce 2018

Historicky byla k vytváření/zpracování textových souborů, včetně vstupů pro LaTeX, používána různá 8bitová kódování. Abychom zkrátili velmi dlouhý příběh, vývojáři LaTeXu vytvořili balíček `inputenc` k řešení problémů s kódováním — umožňující přenos textových souborů vytvořených pomocí různých kódování mezi odlišnými instalacemi LaTeXu.

Postupem času však uživatelé/vývojáři softwaru přešli od více 8bitových kódování k používání Unicode a jeho kódovacího schématu UTF-8, které se stalo de facto volbou pro kódování textových souborů. Před rokem 2018, pro zpracování souborů kódovaných UTF-8, obsahovaly úvodní části dokumentů LaTeXu řádek

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Čtenáři si mohou všimnout, že výše uvedený příklad neobsahuje řádek `\usepackage[utf8]{inputenc}` v úvodní části dokumentu: proč tomu tak je? Je to kvůli důležité změně v LaTeXu zavedené v roce 2018: přechod na UTF-8 jako výchozí *vstupní* kódování. Dokumenty sázené pomocí pdfLaTeXu a používající text kódovaný UTF-8, včetně těch vytvořených a sázených na Overleafu, již *nepotřebují* zahrnout `\usepackage[utf8]{inputenc}` ale [není na škodu to udělat](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Další informace viz [dubnové číslo LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) a příspěvek na blogu Overleafu [*Aktualizace TeX Live — září 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Všechny textové soubory vytvořené na Overleafu jsou kódovány pomocí UTF-8.

### Výstupní kódování: balíček fontenc

Aby bylo možné správně sázet znaky obsažené ve vstupních souborech, je třeba tyto znaky namapovat na odpovídající *výstupní tvary* (glyfy) obsažené v písmech použitých pro sazbu dokumentu. Toto „výstupní kódování“ zajišťuje další balíček nazývaný `fontenc`.

Pro řecký text zvolíte [kódování LGR](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) prostřednictvím `fontenc` přidáním následujícího řádku do preambule dokumentu:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### Kódování písma LaTeX LGR pro řecký text

Následující tabulka uvádí kódování písma LGR pro řecký text. Je převzata ze strany 36 dokumentu *Kódování písma v LaTeXu* který je [dostupný na CTANu](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/65699255791f0d54cf5d4494b927bde61736c1df)

## Jazykově specifické balíčky a příkazy

Chcete-li rozšířit výchozí možnosti LaTeXu a zajistit správné dělení slov i překlad názvů prvků dokumentu, naimportujte balíček `babel` pomocí `greek` volby jazyka.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Jak můžete vidět v [příkladu s pdfLaTeXem](#greek-example-using-pdflatex), místo „Abstract“ a „Contents“ se používají řecká slova „Περίληψη“ a „Περιεχόμενα“.

### Dokumenty s řeckým a latinským textem

Zde je příklad obsahující latinské a řecké znaky.

```latex
\documentclass{article}

% Nastavte kódování písma (výstupu)
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} již není vyžadován (od roku 2018)

% Příkazy specifické pro řečtinu
\usepackage[greek]{babel}

% Použijte řecké znaky přímo v matematickém režimu
% místo použití příkazů \alpha apod.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου. Είναι
μια εισαγωγική παράγραφο.

\section{δεύτερο τμήμα}
Το δεύτερο τμήμα του εγγράφου. Αυτή η ενότητα
μπορεί να περιέχει μαθηματική σημειογραφία.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Latinský text lze také přidat do
dokumentu.}
\end{document}
```

[Otevřete tento příklad pdfLaTeX v Overleafu](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Tento příklad vytvoří následující výstup:

![OL2greek2.png](/files/1279369b73da631eea90b9487a7e7439b6f2e4c0)

Zde je stručný popis příkazů použitých v uvedeném příkladu.

* `\usepackage{alphabeta}`: Načtením tohoto balíčku můžete v matematickém režimu používat řecké znaky, zadávané přímo z klávesnice/klávesnice zařízení, místo používání příkazů, jako je `\alpha`, `\beta`, `\gamma` atd. Viz kód LaTeXu `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` v uvedeném příkladu výše.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Tento příkaz nastaví v tomto dokumentu dvě kódování písem: `LGR` pro řecký text a `T1` pro latinský text.
* `\textlatin{*Latinský text zde*}`: Tento příkaz můžete použít pro sazbu textu napsaného latinkou, což je užitečné pro krátké poznámky.

## Další čtení

Další informace najdete v

* [Podpora moderních fontů s XƎLaTeX](/latex/cs/pisma/03-xelatex.md)
* [Sazba citací a uvozovek](/latex/cs/jazyky/04-typesetting-quotations.md)
* [Podpora mezinárodních jazyků](/latex/cs/jazyky/03-international-language-support.md)
* [Čínština](/latex/cs/jazyky/06-chinese.md)
* [Francouzština](/latex/cs/jazyky/07-french.md)
* [Němčina](/latex/cs/jazyky/08-german.md)
* [Arabština](/latex/cs/jazyky/05-arabic.md)
* [Italština](/latex/cs/jazyky/10-italian.md)
* [Japonština](/latex/cs/jazyky/11-japanese.md)
* [korejština](/latex/cs/jazyky/12-korean.md)
* [Portugalština](/latex/cs/jazyky/13-portuguese.md)
* [Ruština](/latex/cs/jazyky/14-russian.md)
* [Španělština](/latex/cs/jazyky/15-spanish.md)
* [Ne zcela krátký úvod do LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalization na WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters na WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/cs/jazyky/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
