> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/cs/jazyky/15-spanish.md).

# Španělština

## Úvod

Tento článek vysvětluje, jak sázet španělský text: jak zajistit správné sazby znaků s diakritikou, jako je ñ, a poskytnout podporu pro jazykově specifické funkce, jako je dělení slov.

### Příklad španělského textu s použitím pdfLaTeX

Začneme následujícím příkladem s pdfLaTeXem, který můžete otevřít v Overleafu pomocí odkazu pod kódem.

```latex
\documentclass{article}

% Nastavte kódování písma (výstupu)
\usepackage[T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} již není vyžadován (od roku 2018)

% Příkazy specifické pro španělštinu
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Přidejte mezeru 2 cm

\begin{abstract}
Toto je stručné shrnutí obsahu
dokumentu napsaného ve španělštině.
\end{abstract}

\section{Sección introductoria}
Toto je první sekce, můžeme přidat
některé další prvky a vše bude
napsáno správně. A navíc, pokud je slovo
příliš dlouhé a musí být zkráceno,
babel se jej pokusí správně zkrátit
v závislosti na jazyce.

\section{Sección con teoremas}
Tato sekce je tu proto, abychom viděli, co se stane s příkazy
které definují text
\end{document}
```

[Otevřete tento příklad pdfLaTeX v Overleafu](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Spanish+text+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encodings%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Spanish-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+es+un+breve+resumen+del+contenido+del+%0Adocumento+escrito+en+espa%C3%B1ol.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+introductoria%7D%0AEsta+es+la+primera+secci%C3%B3n%2C+podemos+agregar+%0Aalgunos+elementos+adicionales+y+todo+ser%C3%A1+%0Aescrito+correctamente.+M%C3%A1s+a%C3%BAn%2C+si+una+palabra+%0Aes+demasiado+larga+y+tiene+que+ser+truncada%2C+%0Ababel+tratar%C3%A1+de+truncarla+correctamente+%0Adependiendo+del+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+qu%C3%A9+pasa+con+los+comandos+%0Aque+definen+texto%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Tento příklad vytvoří následující výstup:

![OL2spanish1.png](/files/755ff22ee779021124566644fa97874b54dca721)

### Textové soubory: celá čísla a znaky

Jakýkoli textový soubor, například vstupní soubor LaTeXu, `.tex` není nic víc než proud číselných (celočíselných) hodnot, které se používají jako mechanismus k *reprezentaci* znaků textu; zpracování textového souboru tedy zahrnuje procházení (čtení/zpracování) řady celočíselných hodnot. Vzniká však důležitá otázka: *která sada znaků* je ve skutečnosti reprezentována celočíselnými hodnotami obsaženými v určitém textovém souboru? Jinými slovy, jak byly tyto celočíselné hodnoty *zakódovány*: jaké je správné (zamýšlené) „mapování“ (kódování) z celých čísel v textovém souboru na odpovídající znaky, které mají být reprezentovány? *reprezentaci*?

Textové soubory mohou být vytvářeny v nesčetných výpočetních prostředích: napříč různými zeměmi/kontinenty, za použití celé řady různých zařízení, operačních systémů a editačních nástrojů. Původci textových souborů by mohli potenciálně používat nebo uplatňovat různá textová kódování podle místních požadavků, například jazyka, při vytváření a ukládání posloupnosti celočíselných hodnot zvolených k reprezentaci jednotlivých znaků obsažených v textovém souboru. To může fungovat dobře, pokud by vytvořené textové soubory zůstaly v kompatibilních technických ekosystémech, které používají stejné kódování, ale co se stane, když jsou tyto soubory přeneseny do zcela odlišných prostředí — protože mnoho textových souborů neobsahuje žádnou informaci, která by označovala kódování použité k jejich vytvoření.

Je zřejmé, že tvůrce (původce) a uživatel textových dat se musí nějak shodnout na používaném kódování (mapování), jinak *chyby kódování* pravděpodobně vzniknou kvůli nesouladu mezi celočíselnými daty v souboru a sadou znaků, kterou mají představovat. Kromě správného mapování celočíselných hodnot textového souboru na znaky vyžaduje jakékoli následné vizuální zobrazení těchto znaků nějakou formu písma, která je schopna poskytnout data (tvary nebo dokonce bitmapy) pro výstup vizuální podoby požadovaných znaků.

### Vstupní kódování: inputenc, UTF-8 a změna v LaTeXu v roce 2018

Historicky byla k vytváření/zpracování textových souborů, včetně vstupů pro LaTeX, používána různá 8bitová kódování. Abychom zkrátili velmi dlouhý příběh, vývojáři LaTeXu vytvořili balíček `inputenc` k řešení problémů s kódováním — umožňující přenos textových souborů vytvořených pomocí různých kódování mezi odlišnými instalacemi LaTeXu.

Postupem času však uživatelé/vývojáři softwaru přešli od více 8bitových kódování k používání Unicode a jeho kódovacího schématu UTF-8, které se stalo de facto volbou pro kódování textových souborů. Před rokem 2018, pro zpracování souborů kódovaných UTF-8, obsahovaly úvodní části dokumentů LaTeXu řádek

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Čtenáři si mohou všimnout, že výše uvedený příklad neobsahuje řádek `\usepackage[utf8]{inputenc}` v úvodní části dokumentu: proč tomu tak je? Je to kvůli důležité změně v LaTeXu zavedené v roce 2018: přechod na UTF-8 jako výchozí *vstupní* kódování. Dokumenty sázené pomocí pdfLaTeXu a používající text kódovaný UTF-8, včetně těch vytvořených a sázených na Overleafu, již *nepotřebují* zahrnout `\usepackage[utf8]{inputenc}` ale [není na škodu to udělat](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Další informace viz [dubnové číslo LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) a příspěvek na blogu Overleafu [*Aktualizace TeX Live — září 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Všechny textové soubory vytvořené na Overleafu jsou kódovány pomocí UTF-8.

### Výstupní kódování: balíček fontenc

Aby bylo možné správně sázet znaky obsažené ve vstupních souborech, je třeba tyto znaky namapovat na odpovídající *výstupní tvary* (glyfy) obsažené v písmech použitých pro sazbu dokumentu. Toto „výstupní kódování“ zajišťuje další balíček nazývaný `fontenc`.

Chcete-li použít `fontenc` uveďte v úvodu dokumentu následující řádek s použitím kódování, například [kódování T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), které podporuje znaky s diakritikou obsažené v jazycích založených na latince:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Použitím `T1` kódování písma prostřednictvím `\usepackage[T1]{fontenc}`, má i další výhody:

* Výchozí kódování písma LaTeXu OT1 („výstupní“) je 7bitové, což znamená, že může kódovat pouze 128 znaků a neobsahuje (neumožňuje) přístup ke skutečným tvarům znaků s diakritikou (glyfům) obsaženým v písmech. Kódování `OT1` způsobuje, že TeXové enginy „falšují“ znaky s diakritikou tím, že sázejí (kombinují) základní znak s překrytým a posunutým znakem diakritiky.
* Pokud se TeXový engine musí uchýlit ke *konstrukci* znaků s diakritikou, má to důsledky pro kopírování/vkládání textu z PDF: kopírování textu obsahujícího sestavené znaky s diakritikou povede k *dvěma samostatným znakům* vloženým: základní znak a znak diakritiky. Použití `T1` kódování tomu zabrání.
* Použitím `T1` Kódování, které umožňuje přístup ke skutečným znakům s diakritikou, zlepšuje dělení slov.

### Kódování písma T1 v LaTeXu

Následující tabulka uvádí `T1` kódování písma. Je reprodukována ze strany 22 dokumentu *Kódování písma v LaTeXu* který je [dostupný na CTANu](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/99f0f3c38e59cb8d56aeac7ca1e3a8bd299bd6e7)

## Jazykově specifické balíčky a příkazy

Chcete-li rozšířit výchozí možnosti LaTeXu a zajistit správné dělení slov i překlad názvů prvků dokumentu, naimportujte balíček `babel` pomocí `spanish` volby jazyka.

```latex
\usepackage[spanish]{babel}
```

Jak můžete vidět v [příkladu s pdfLaTeXem](#spanish-text-example-using-pdflatex), místo „Abstract“ a „Contents“ se používají španělské verze „Resumen“ a „Índice“.

Babel poskytuje dodatečnou podporu lokalizace pro španělštinu prostřednictvím parametrů `mexico` a `mexico-com`, přičemž druhý z nich použije v matematickém režimu místo tečky čárku jako desetinný oddělovač. Tyto volby lze předat balíčku `babel` spolu s podporou pro španělštinu:

```latex
\usepackage[spanish, mexico]{babel}
```

Některé matematické příkazy jsou také lokalizovány pro španělštinu, jak ukazuje následující příklad, který také demonstruje španělské uvozovky (`<<` a `>>`):

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\section{Sección con teoremas}
Tato sekce je tu proto, abychom viděli, co se stane s příkazy, které definují text

\[ \lim x =  \tg {\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]

Balíček také přidává zvláštní chování k <<těmto značkám pro tvorbu doslovných citací>>, jak uvádějí pravidla RAE.
\end{document}
```

[Otevřete tento příklad pdfLaTeX v Overleafu](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+math+localization+for+Spanish\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+que+pasa+con+los+comandos+que+definen+texto%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctg+%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%0AEl+paquete+tambi%C3%A9n+agrega+un+comportamiento+especial+a+%3C%3C%C3%A9stas+m%C3%A1rcas+para+hacer+citas+textuales%3E%3E+tal+como+lo+indican+las+relgas+de+la+RAE.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Tento příklad vytvoří následující výstup:

![OL2spanish2.png](/files/782aca3d574d3b2012044816376483931b91fcec)

Zde můžete vidět, že `\max` a `\lim` se zobrazují pomocí znaků s diakritikou. Úplný seznam matematických symbolů ve španělštině najdete v [referenční příručku](#reference-guide). Podrobnosti o dalších funkcích lokalizace matematických příkazů lze nalézt v (španělské) dokumentaci k balíčku [`babel-spanish` accents](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en).

Řetězce znaků `<<` a `>>` se používají k vytvoření španělských uvozovek, což může kolidovat s některými balíčky. Další podrobnosti o (španělské) dokumentaci k [`babel-spanish` accents](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en) najdete v části o použití uvozovek.

## Dělení slov

Ta `babel` balíček obvykle dobře poskytuje možnosti dělení slov specifické pro jazyk, ale pokud se konkrétní slovo nedělí správně, existují balíčky, které pomohou. Můžete například přidat balíček `hyphenat` do úvodu dokumentu:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-máti-cas recu-perar}
```

První příkaz importuje balíček `hyphenat` a druhý řádek je seznam slov oddělených mezerami s definovanými pravidly dělení slov. Na druhé straně, pokud chcete, aby se *slovo* automaticky nerozdělovalo, použijte příkaz `{\nobreak word}` ve svém dokumentu.

## Referenční příručka

**Španělské příkazy LaTeXu v matematickém režimu**

| Příkaz LaTeXu | Výstup  |
| ------------- | ------- |
| `\sen`        | sin     |
| `\tg`         | tg      |
| `\arcsen`     | arcsin  |
| `\arccos`     | arccos  |
| `\arctg`      | arctg   |
| `\lim`        | lim     |
| `\limsup`     | lim sup |
| `\liminf`     | lim inf |
| `\max`        | max     |
| `\inf`        | inf     |
| `\min`        | min     |

## Další čtení

Další informace najdete v

* [Dokumentace k `babel-spanish` accents](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en)
* [Podpora moderních fontů s XƎLaTeX](/latex/cs/pisma/03-xelatex.md)
* [Sazba citací a uvozovek](/latex/cs/jazyky/04-typesetting-quotations.md)
* [Podpora mezinárodních jazyků](/latex/cs/jazyky/03-international-language-support.md)
* [Čínština](/latex/cs/jazyky/06-chinese.md)
* [Francouzština](/latex/cs/jazyky/07-french.md)
* [Němčina](/latex/cs/jazyky/08-german.md)
* [Řečtina](/latex/cs/jazyky/09-greek.md)
* [Italština](/latex/cs/jazyky/10-italian.md)
* [Japonština](/latex/cs/jazyky/11-japanese.md)
* [korejština](/latex/cs/jazyky/12-korean.md)
* [Portugalština](/latex/cs/jazyky/13-portuguese.md)
* [Ruština](/latex/cs/jazyky/14-russian.md)
* [Arabština](/latex/cs/jazyky/05-arabic.md)
* [Ne zcela krátký úvod do LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalization na WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters na WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/cs/jazyky/15-spanish.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
