> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/da/sprog/07-french.md).

# Fransk

## Introduktion

Denne artikel forklarer, hvordan man sætter fransk tekst: hvordan man aktiverer korrekt satsning af accenterede tegn, såsom â, ê, î, ô, û osv., og giver understøttelse af sprogspecifikke funktioner såsom orddeling. Hvis du leder efter instruktioner om, hvordan man bruger mere end ét sprog i et enkelt dokument, for eksempel engelsk og fransk, se [Understøttelse af internationale sprog](/latex/da/sprog/03-international-language-support.md) artiklen.

## Fransk eksempel med pdfLaTeX

Vi starter med følgende pdfLaTeX-eksempel, som du kan åbne i Overleaf via linket under koden.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} er ikke længere påkrævet (siden 2018)

%Indstil outputkodningen for skrifttypen
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Ikke nødvendig for LuaLaTeX eller XeLaTeX

%Fransk-specifikke kommandoer
%--------------------------------------
\usepackage[french]{babel}
\usepackage[autolanguage]{numprint} % til kommandoen \nombre

%Orddelingsregler
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mática recu-perar}
%--------------------------------------

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Tilføj et mellemrum på 2 cm

\begin{abstract}
Dette er et kort resumé af indholdet af dokumentet skrevet på fransk.
\end{abstract}

\section{Introduktionsafsnit}
Det er det første afsnit, vi tilføjer yderligere elementer, og alt vil blive stavet korrekt. Desuden, hvis et ord er for langt og skal afkortes, vil babel forsøge at afkorte det korrekt i henhold til sproget.

\section{Sætningsafsnit}
Dette afsnit skal se, hvad der sker med de tekstkommandoer, der definerer.

\begin{itemize}
\item første element
\item andet element
\end{itemize}

\[ \lim x =  \theta + \nombre{152383.52} \]
\end{document}
```

[Åbn dette pdfLaTeX-eksempel i Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+French\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%0A%25French-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bfrench%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cusepackage%5Bautolanguage%5D%7Bnumprint%7D+%25+for+the+%5Cnombre+command%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-m%C3%A1tica+recu-perar%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0ACeci+est+un+bref+r%C3%A9sum%C3%A9+du+contenu+du+document+%C3%A9crit+en+fran%C3%A7ais.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSection+d%27introduction%7D%0AIl+s%27agit+de+la+premi%C3%A8re+section%2C+nous+ajoutons+des+%C3%A9l%C3%A9ments+suppl%C3%A9mentaires+et+tout+sera+correctement+orthographi%C3%A9s.+En+outre%2C+si+un+mot+est+trop+long+et+doit+%C3%AAtre+tronqu%C3%A9%2C+babel+va+essayer+de+tronquer+correctement+en+fonction+de+la+langue.%0A%0A%5Csection%7BSection+th%C3%A9or%C3%A8mes%7D%0ACette+section+est+de+voir+ce+qui+se+passe+avec+les+commandes+de+texte+qui+d%C3%A9finissent.%0A%0A%5Cbegin%7Bitemize%7D%0A%5Citem+premier+%C3%A9l%C3%A9ment%0A%5Citem+deuxi%C3%A8me+%C3%A9l%C3%A9ment%0A%5Cend%7Bitemize%7D%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+%5Cnombre%7B152383.52%7D+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Dette eksempel giver følgende output:

![OL2french1.png](/files/0052f685f7f35ceb9f295a6c28cfebcf5038491a)

### Tekstfiler: heltal og tegn

Enhver tekstfil, såsom en LaTeX-input `.tex` fil, er intet andet end en strøm af numeriske (heltal) værdier, som bruges som en mekanisme til at *repræsentere* tegn i tekst; derfor indebærer behandling af en tekstfil at scanne (læse/behandle) en række heltalsværdier. Men der opstår et vigtigt spørgsmål: *hvilket tegnsæt* er faktisk repræsenteret af de heltalsværdier, der findes i en bestemt tekstfil? Med andre ord, hvordan er disse heltalsværdier blevet *kodet*: hvad er den korrekte (tilsigtede) "mapping" (kodning) fra heltal i tekstfilen til de tilsvarende tegn, som de skal *repræsentere*?

Tekstfiler kan oprettes i utallige it-miljøer: på tværs af forskellige lande/verdensdele, ved hjælp af et væld af forskellige enheder, operativsystemer og redigeringsværktøjer. Oprindere af tekstfiler kunne potentielt bruge eller anvende forskellige tekstkodninger afhængigt af lokale krav, såsom sprog, når de genererer og gemmer den række af heltalsværdier, der er valgt til at repræsentere de enkelte tegn i en tekstfil. Dette kan fungere fint, hvis de genererede tekstfiler forbliver i kompatible tekniske økosystemer, som bruger den samme kodning, men hvad ville der ske, når disse filer overføres til helt andre miljøer—fordi mange tekstfiler ikke indeholder nogen oplysninger, der angiver den kodning, der blev brugt til at generere dem.

Det er klart, at producenten (ophavsmanden) og forbrugeren (brugeren) af tekstdata på en eller anden måde må blive enige om den kodning (mapping), der bruges, ellers *kodningsfejl* er der stor sandsynlighed for at opstå på grund af uoverensstemmelser mellem heltalsdataene i filen og det tegnsæt, det antages at repræsentere. Ud over korrekt at mappe heltalsværdierne i tekstfilen til tegn kræver enhver efterfølgende visuel visning af disse tegn en eller anden form for skrifttype, der er i stand til at levere dataene (konturer eller endda bitmapbilleder) til at outputte en visuel repræsentation af de ønskede tegn.

### Inputkodning: inputenc, UTF-8 og en ændring i LaTeX i 2018

Historisk blev der brugt en række 8-bit-kodninger til at generere/behandle tekstfiler, herunder LaTeX-inputs. For at gøre en meget lang historie kort oprettede LaTeX-udviklerne `inputenc` pakken til at håndtere kodningsproblemer—så tekstfiler, der er oprettet ved hjælp af forskellige kodninger, kan overføres mellem forskellige LaTeX-installationer.

Men over tid gik brugere/softwareudviklere væk fra flere 8-bit-kodninger og over til at bruge Unicode og dens UTF-8-kodningsskema, som blev de facto-valget til kodning af tekstfiler. Før 2018 inkluderede LaTeX-dokumenters præamler for at behandle UTF-8-kodede filer linjen

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Læsere vil måske bemærke, at eksemplet ovenfor ikke indeholder linjen `\usepackage[utf8]{inputenc}` i dokumentets præambel: hvorfor det? Det skyldes en vigtig ændring i LaTeX, der blev indført i 2018: et skift til UTF-8 som standard *input* kodning. Dokumenter sat med pdfLaTeX og med UTF-8-kodet tekst, herunder dem der er oprettet og sat i Overleaf, behøver ikke længere *at* inkludere `\usepackage[utf8]{inputenc}` men det [gør ikke noget at gøre det](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Se for yderligere oplysninger [udgaven fra april 2018 af LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) og Overleaf-blogindlægget [*TeX Live-opgradering—september 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alle tekstfiler oprettet i Overleaf er kodet med UTF-8.

### Outputkodning: fontenc-pakken

For korrekt at sætte tegnene i inputfilerne skal disse tegn mappes til de passende *tegnformer* (glyffer), der findes i skrifttyper, der bruges til at sætte dokumentet. Denne "outputkodning" håndteres af en anden pakke kaldet `fontenc`.

For at bruge `fontenc` skal du medtage følgende linje i dokumentets præambel med en kodning som f.eks. [T1-kodningen](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), som understøtter accenttegn i latinske sprog:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Ved brug af `T1` skrifttypekodning via `\usepackage[T1]{fontenc}`, har andre fordele:

* LaTeX's standard OT1-skrifttype("output")kodning er 7-bit, hvilket betyder, at den kun kan kode 128 tegn og ikke omfatter (giver) adgang til ægte accenttegnsformer (glyffer) i skrifttyper. Den `OT1` kodning får TeX-motorer til at "forfalske" accenttegn ved at sætte (kombinere) et grundtegn med et overlejret og forskudt accenttegn.
* Hvis TeX-motoren må ty til *konstruktionen* af accenttegn, har dette konsekvenser for kopiering/indsættelse af tekst fra PDF'er: kopiering af tekst, der indeholder konstruerede accenttegn, vil resultere i *to separate tegn* bliver indsat: grundtegnet og accenttegnet. Ved at bruge `T1` kodning undgår man dette.
* Ved brug af `T1` kodning for at få adgang til ægte accenttegn forbedrer orddelingen.

### LaTeX T1-skrifttypekodning

Følgende skema viser `T1` skrifttypekodning. Det er gengivet fra side 22 i dokumentet *LaTeX fontkodninger* som er [tilgængeligt på CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/f6d546ecf6e25fd200fdd98a0504992344278ae4)

### Eksempel på kopiering og indsættelse

Følgende minimale eksempel, som ikke bruger `fontenc`, demonstrerer problemer med kopiering/indsættelse af tekst, der indeholder accenttegn.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
Sætningsafsnit (OT1-kodning)

{
\fontencoding{T1}\selectfont Sætningsafsnit (T1-kodning)
}
\end{document}
```

[Åbn dette eksempel i Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0ASection+th%C3%A9or%C3%A8mes+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+Section+th%C3%A9or%C3%A8mes+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Det første stykke tekst sættes med LaTeX's standard `OT1` kodning, hvilket resulterer i "falske" accenttegn. Følgende stykke LaTeX-kode:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

skifter til at bruge den `T1` kodning, hvilket får LaTeX til at sætte accenttegns-glyffer. Hvis du kopierer teksten fra PDF'en, der blev genereret af eksemplet ovenfor, bør du se noget i denne stil:

Sætningsafsnit (OT1-kodning) Sætningsafsnit (T1-kodning)

Bemærk, hvordan den `OT1` kodede tekst ikke indeholder egentlige accenttegn, mens teksten kodet med `T1` gør. Resultatet af kopiering/indsættelse kan også afhænge af det program, der bruges til at se PDF'en, som du kopierer/indsætter tekst med accenttegn fra.

## Sprogafhængige pakker og kommandoer

For at udvide LaTeX's standardfunktioner og sikre korrekt orddeling og oversættelse af navnene på dokumentelementer skal du importere `babel` pakken ved hjælp af `french` sprogindstillingen.

```latex
\usepackage[french]{babel}
```

Som du måske kan se i [eksemplet med pdfLaTeX](#french-example-using-pdflatex), i stedet for “Abstract” og “Contents” bruges de franske versioner “Résumé” og “Table des matières”.

Bemærk, at præamblen også indlæser `numprint` pakken

```latex
\usepackage[autolanguage]{numprint}
```

som ændrer formateringen af tal skrevet inde i klammerne på `\nombre{}` kommando.

## Orddeling

Den `babel` pakken gør normalt et godt stykke arbejde med at levere sprogspecifikke orddelingsfunktioner, men hvis et bestemt ord ikke deles korrekt, findes der pakker, der kan hjælpe. For eksempel kan du tilføje `hyphenat` pakken i din præambel:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mathéma-tiques récu-pérer}
```

Den anden linje er en liste over ord adskilt af mellemrum med definerede orddelingsregler. Hvis du vil forhindre orddeling af et bestemt *ord*, skriv `{\nobreak word}` i dit dokument, eller inkluder det i en `\mbox{word}`.

## Yderligere læsning

For mere information se

* [Understøttelse af moderne skrifttyper med XƎLaTeX](/latex/da/skrifttyper/03-xelatex.md)
* [Sætning af citationer og anførselstegn](/latex/da/sprog/04-typesetting-quotations.md)
* [Understøttelse af internationale sprog](/latex/da/sprog/03-international-language-support.md)
* [Kinesisk](/latex/da/sprog/06-chinese.md)
* [Arabisk](/latex/da/sprog/05-arabic.md)
* [Tysk](/latex/da/sprog/08-german.md)
* [Græsk](/latex/da/sprog/09-greek.md)
* [Italiensk](/latex/da/sprog/10-italian.md)
* [Japansk](/latex/da/sprog/11-japanese.md)
* [Koreansk](/latex/da/sprog/12-korean.md)
* [Portugisisk](/latex/da/sprog/13-portuguese.md)
* [Russisk](/latex/da/sprog/14-russian.md)
* [Spansk](/latex/da/sprog/15-spanish.md)
* [Den ikke helt korte introduktion til LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisering på WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters på WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/da/sprog/07-french.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
