> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/da/sprog/09-greek.md).

# Græsk

## Introduktion

Denne artikel forklarer, hvordan man sætter græsk tekst og understøtter sprogspecifikke funktioner såsom orddeling.

### Græsk eksempel med pdfLaTeX

Vi starter med følgende pdfLaTeX-eksempel, som du kan åbne i Overleaf ved hjælp af linket under koden.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} er ikke længere påkrævet (siden 2018)

% Indstil skrifttypekodningen (output)
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Græsk-specifikke kommandoer
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Dette er en kort beskrivelse af emnet
forklares mere tydeligt i dette dokument
\end{abstract}

\section{introduktion}
Dette er den første del af dokumentet.
Det er et indledende afsnit.

\section{anden del}
Den anden del af dokumentet. Dette afsnit
kan indeholde matematisk notation.
\end{document}
```

[Åbn dette pdfLaTeX-eksempel i Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Dette eksempel giver følgende output:

![OL2greekV2.png](/files/09a7d1bcd4b90c5bbcfd417417955177cca4ba92)

### Tekstfiler: heltal og tegn

Enhver tekstfil, såsom en LaTeX-input `.tex` fil, er intet andet end en strøm af numeriske (heltal-)værdier, som bruges som en mekanisme til at *repræsentere* teksttegn; derfor indebærer behandling af en tekstfil at scanne (læse/behandle) en række heltalsværdier. Der opstår dog et vigtigt spørgsmål: *hvilket sæt tegn* faktisk repræsenteres af heltalsværdierne i en bestemt tekstfil? Med andre ord, hvordan er disse heltalsværdier blevet *kodet*: hvad er den korrekte (tilsigtede) "mapping" (kodning) fra heltal i tekstfilen til de tilsvarende tegn, de skal *repræsentere*?

Tekstfiler kan genereres i utallige computeromgivelser: på tværs af forskellige lande/verdensdele, ved hjælp af et væld af forskellige enheder, operativsystemer og redigeringsværktøjer. Ophavsmænd til tekstfiler kunne potentielt bruge eller anvende forskellige tekstkodninger i overensstemmelse med lokale krav, såsom sprog, når de genererer og gemmer rækken af heltalsværdier, der er valgt til at repræsentere de enkelte tegn i en tekstfil. Dette kan fungere fint, hvis de genererede tekstfiler forbliver inden for kompatible tekniske økosystemer, som bruger den samme kodning, men hvad ville der ske, når disse filer overføres til helt andre miljøer—fordi mange tekstfiler ikke indeholder nogen oplysninger, der angiver den kodning, der blev brugt til at generere dem.

Det er klart, at producenten (ophavsmanden) og forbrugeren (brugeren) af tekstdata på en eller anden måde må blive enige om den kodning (mapping), der bruges, ellers *kodningsfejl* vil sandsynligvis opstå på grund af uoverensstemmelser mellem heltalsdataene i filen og det sæt tegn, det antages at repræsentere. Ud over korrekt at mappe tekstfilens heltalsværdier til tegn kræver enhver efterfølgende visuel visning af disse tegn en eller anden form for skrifttype, der er i stand til at levere dataene (former, eller endda bitmaps) til at give en visuel repræsentation af de ønskede tegn.

### Input-kodning: inputenc, UTF-8 og en ændring i LaTeX i 2018

Historisk set blev en række 8-bit-kodninger brugt til at generere/behandle tekstfiler, herunder LaTeX-input. For at gøre en meget lang historie kort skabte LaTeX-udviklerne `inputenc` pakken til at håndtere kodningsproblemer—så tekstfiler, der er oprettet med forskellige kodninger, kan overføres mellem forskellige LaTeX-installationer.

Men over tid gik brugere/softwareudviklere væk fra flere 8-bit-kodninger og over til at bruge Unicode og dens UTF-8-kodningsskema, som blev de facto-valget til kodning af tekstfiler. Før 2018 indeholdt LaTeX-dokumenters præambler linjen

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Læseren vil måske bemærke, at eksemplet ovenfor ikke indeholder linjen `\usepackage[utf8]{inputenc}` i dokumentets præambel: hvorfor det? Det skyldes en vigtig ændring i LaTeX, der blev indført i 2018: et skift til UTF-8 som standard *input* kodning. Dokumenter sat med pdfLaTeX og med UTF-8-kodet tekst, inklusive dem der er oprettet og sat i Overleaf, behøver ikke længere *behøve* at indeholde `\usepackage[utf8]{inputenc}` men det er [ufarligt at gøre det](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). For yderligere oplysninger, se [udgaven af LaTeX News fra april 2018](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) og Overleaf-blogindlægget [*TeX Live-opgradering—september 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alle tekstfiler oprettet i Overleaf er kodet med UTF-8.

### Output-kodning: fontenc-pakken

For korrekt at sætte tegn i inputfiler skal disse tegn mappes til de passende *output-glyfer* (glyfer) i de skrifttyper, der bruges til at sætte dokumentet. Denne “output-kodning” håndteres af en anden pakke kaldet `fontenc`.

For græsk tekst vælger du [LGR-kodning](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) via `fontenc` ved at inkludere følgende linje i dit dokuments præambel:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### LaTeX LGR-skrifttypekodning til græsk tekst

Følgende tabel viser LGR-skrifttypekodningen for græsk tekst. Den er gengivet fra side 36 i dokumentet *LaTeX-skrifttypekodninger* som er [tilgængelig på CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/568632e64840113ac6cf2e5009785c92fa664436)

## Sprog-specifikke pakker og kommandoer

For at udvide LaTeX's standardfunktioner, så der opnås korrekt orddeling og oversættelse af navnene på dokumentelementer, skal du importere `babel` pakken ved hjælp af `græsk` sprogindstillingen.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Som du kan se i [eksemplet med pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex), i stedet for “Abstract” og “Contents” bruges de græske ord “Περίληψη” og “Περιεχόμενα”.

### Dokumenter med græsk og latinsk tekst

Her er et eksempel, der indeholder latinske og græske tegn.

```latex
\documentclass{article}

% Indstil skrifttypekodningerne (output)
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} er ikke længere påkrævet (siden 2018)

% Græsk-specifikke kommandoer
\usepackage[greek]{babel}

% Brug græske tegn direkte i matematisk tilstand
% i stedet for at bruge kommandoerne \alpha osv.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Dette er en kort beskrivelse af emnet
forklares mere tydeligt i dette dokument
\end{abstract}

\section{introduktion}
Dette er den første del af dokumentet. Det er
et indledende afsnit.

\section{anden del}
Den anden del af dokumentet. Dette afsnit
kan indeholde matematisk notation.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Latinsk tekst kan også tilføjes til
dokumentet.}
\end{document}
```

[Åbn dette pdfLaTeX-eksempel i Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Dette eksempel giver følgende output:

![OL2greek2.png](/files/5c2f8755d511e2f1d1923bfcf1c0c8f5b979d02b)

Her er en kort beskrivelse af de kommandoer, der bruges i ovenstående eksempel.

* `\usepackage{alphabeta}`: Ved at indlæse denne pakke kan du bruge græske tegn direkte indtastet via dit tastatur/tastaturfelt i matematisk tilstand i stedet for at bruge kommandoer som `\alpha`, `\beta`, `\gamma` osv. Se LaTeX-koden `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` i ovenstående eksempel.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Denne kommando vil indstille to kodninger for skrifttyper i dette dokument: `LGR` for græsk tekst og `T1` for latinsk tekst.
* `\textlatin{*Latinsk tekst her*}`: Du kan bruge denne kommando til at sætte tekst skrevet med latinske tegn, hvilket er nyttigt til korte annotationer.

## Yderligere læsning

For mere information, se

* [Understøttelse af moderne skrifttyper med XƎLaTeX](/latex/da/skrifttyper/03-xelatex.md)
* [Satsning af citater og anførselstegn](/latex/da/sprog/04-typesetting-quotations.md)
* [Understøttelse af internationale sprog](/latex/da/sprog/03-international-language-support.md)
* [Kinesisk](/latex/da/sprog/06-chinese.md)
* [Fransk](/latex/da/sprog/07-french.md)
* [Tysk](/latex/da/sprog/08-german.md)
* [Arabisk](/latex/da/sprog/05-arabic.md)
* [Italiensk](/latex/da/sprog/10-italian.md)
* [Japansk](/latex/da/sprog/11-japanese.md)
* [Koreansk](/latex/da/sprog/12-korean.md)
* [Portugisisk](/latex/da/sprog/13-portuguese.md)
* [Russisk](/latex/da/sprog/14-russian.md)
* [Spansk](/latex/da/sprog/15-spanish.md)
* [Den ikke helt korte introduktion til LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisering på Wikibooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Specialtegn på Wikibooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/da/sprog/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
