> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/de/sprachen/07-french.md).

# Französisch

## Einleitung

Dieser Artikel erklärt, wie man französischen Text setzt: die korrekte Satzgestaltung von akzentuierten Zeichen wie â, ê, î, ô, û usw. wird ermöglicht, und es wird Unterstützung für sprachspezifische Funktionen wie die Silbentrennung bereitgestellt. Wenn Sie Anweisungen dazu suchen, wie man mehr als eine Sprache in einem einzelnen Dokument verwendet, beispielsweise Englisch und Französisch, siehe den [Unterstützung für internationale Sprachen](/latex/de/sprachen/03-international-language-support.md) Artikel.

## Französisches Beispiel mit pdfLaTeX

Wir beginnen mit dem folgenden pdfLaTeX-Beispiel, das Sie in Overleaf über den Link unter dem Code öffnen können.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} ist seit 2018 nicht mehr erforderlich

%Legen Sie die Schriftkodierung (Ausgabe) fest
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Nicht erforderlich bei LuaLaTeX oder XeLaTeX

%Französisch-spezifische Befehle
%--------------------------------------
\usepackage[french]{babel}
\usepackage[autolanguage]{numprint} % für den \nombre-Befehl

%Silbentrennungsregeln
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mática recu-perar}
%--------------------------------------

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Füge einen Abstand von 2 cm hinzu

\begin{abstract}
Dies ist eine kurze Zusammenfassung des Inhalts des auf Französisch verfassten Dokuments.
\end{abstract}

\section{Einführungsabschnitt}
Es handelt sich um den ersten Abschnitt; wir fügen zusätzliche Elemente hinzu, und alles wird korrekt geschrieben sein. Außerdem wird babel versuchen, ein Wort, das zu lang ist und gekürzt werden muss, entsprechend der Sprache korrekt zu trennen.

\section{Theoremabschnitt}
In diesem Abschnitt wird gezeigt, was mit den Textbefehlen geschieht, die definiert werden.

\begin{itemize}
\item erster Eintrag
\item zweiter Eintrag
\end{itemize}

\[ \lim x =  \theta + \nombre{152383.52} \]
\end{document}
```

[Öffnen Sie dieses pdfLaTeX-Beispiel in Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+French\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%0A%25French-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bfrench%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cusepackage%5Bautolanguage%5D%7Bnumprint%7D+%25+for+the+%5Cnombre+command%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-m%C3%A1tica+recu-perar%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0ACeci+est+un+bref+r%C3%A9sum%C3%A9+du+contenu+du+document+%C3%A9crit+en+fran%C3%A7ais.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSection+d%27introduction%7D%0AIl+s%27agit+de+la+premi%C3%A8re+section%2C+nous+ajoutons+des+%C3%A9l%C3%A9ments+suppl%C3%A9mentaires+et+tout+sera+correctement+orthographi%C3%A9s.+En+outre%2C+si+un+mot+est+trop+long+et+doit+%C3%AAtre+tronqu%C3%A9%2C+babel+va+essayer+de+tronquer+correctement+en+fonction+de+la+langue.%0A%0A%5Csection%7BSection+th%C3%A9or%C3%A8mes%7D%0ACette+section+est+de+voir+ce+qui+se+passe+avec+les+commandes+de+texte+qui+d%C3%A9finissent.%0A%0A%5Cbegin%7Bitemize%7D%0A%5Citem+premier+%C3%A9l%C3%A9ment%0A%5Citem+deuxi%C3%A8me+%C3%A9l%C3%A9ment%0A%5Cend%7Bitemize%7D%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+%5Cnombre%7B152383.52%7D+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Dieses Beispiel erzeugt die folgende Ausgabe:

![OL2french1.png](/files/8f009c9511148e62fe82375d423f99a865cb64f3)

### Textdateien: Ganzzahlen und Zeichen

Jede Textdatei, etwa eine LaTeX-Eingabedatei `.tex` Datei ist nichts weiter als ein Strom numerischer (Ganzzahl-)Werte, die als Mechanismus verwendet werden, um *darzustellen* Textzeichen darzustellen; folglich umfasst die Verarbeitung einer Textdatei das Durchsuchen (Lesen/Verarbeiten) einer Reihe von Ganzzahlwerten. Es stellt sich jedoch eine wichtige Frage: *welcher Zeichensatz* wird tatsächlich durch die in einer bestimmten Textdatei enthaltenen Ganzzahlwerte dargestellt? Anders ausgedrückt: wie wurden diese Ganzzahlwerte *kodiert*: was ist die korrekte (beabsichtigte) „Zuordnung“ (Kodierung) von den Ganzzahlen in der Textdatei zu den entsprechenden Zeichen, die sie darstellen sollen *darzustellen*?

Textdateien können in unzähligen Computerumgebungen erzeugt werden: in verschiedenen Ländern/Kontinenten, mit einer Vielzahl unterschiedlicher Geräte, Betriebssysteme und Bearbeitungswerkzeuge. Die Urheber von Textdateien könnten möglicherweise je nach lokalen Anforderungen, etwa der Sprache, unterschiedliche Textkodierungen verwenden oder anwenden, wenn sie die Folge von Ganzzahlwerten erzeugen und speichern, mit denen die einzelnen in einer Textdatei enthaltenen Zeichen dargestellt werden. Das kann gut funktionieren, wenn die erzeugten Textdateien innerhalb kompatibler technischer Ökosysteme bleiben, die dieselbe Kodierung verwenden, aber was geschieht, wenn diese Dateien in völlig andere Umgebungen übertragen werden—denn viele Textdateien enthalten keine Informationen, die die zum Erzeugen verwendete Kodierung angeben.

Offensichtlich müssen Erzeuger (Urheber) und Verbraucher (Benutzer) von Textdaten sich irgendwie auf die verwendete Kodierung (Zuordnung) einigen, andernfalls *Kodierungsfehler* treten wahrscheinlich aufgrund von Abweichungen zwischen den Ganzzahldaten in der Datei und dem Zeichensatz, den sie darstellen sollen, auf. Zusätzlich zur korrekten Zuordnung der Ganzzahlwerte in Textdateien zu Zeichen erfordert jede anschließende visuelle Darstellung dieser Zeichen eine Form von Schriftart, die in der Lage ist, die Daten (Formen oder sogar Bitmaps) bereitzustellen, um eine visuelle Darstellung der gewünschten Zeichen auszugeben.

### Eingabekodierung: inputenc, UTF-8 und eine Änderung an LaTeX im Jahr 2018

Historisch wurden eine Vielzahl von 8-Bit-Kodierungen verwendet, um Textdateien, einschließlich LaTeX-Eingaben, zu erzeugen/verarbeiten. Um die sehr lange Geschichte abzukürzen: Die Entwickler von LaTeX schufen das `inputenc` Paket, um Kodierungsprobleme zu lösen – sodass Textdateien, die mit verschiedenen Kodierungen erstellt wurden, zwischen unterschiedlichen LaTeX-Installationen übertragen werden können.

Mit der Zeit wandten sich Nutzer/Softwareentwickler von mehreren 8-Bit-Kodierungen ab und verwendeten stattdessen Unicode und dessen UTF-8-Kodierungsschema, das zur de-facto-Option für die Kodierung von Textdateien wurde. Vor 2018 enthielten LaTeX-Dokumentpräambeln zur Verarbeitung von UTF-8-kodierten Dateien die Zeile

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Leser könnten feststellen, dass das obige Beispiel die Zeile `\usepackage[utf8]{inputenc}` in der Dokumentpräambel nicht enthält: Warum ist das so? Das liegt an einer wichtigen Änderung an LaTeX, die 2018 eingeführt wurde: der Umstellung auf UTF-8 als Standard- *Eingabe-* Kodierung. Mit pdfLaTeX gesetzte Dokumente, die UTF-8-kodierten Text verwenden, einschließlich solcher, die in Overleaf erstellt und gesetzt wurden, benötigen nicht mehr *müssen* enthalten `\usepackage[utf8]{inputenc}` aber es ist [unschädlich, dies dennoch zu tun](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Weitere Informationen finden Sie in der [Ausgabe von April 2018 von LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) und dem Overleaf-Blogbeitrag [*TeX-Live-Upgrade—September 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alle in Overleaf erstellten Textdateien werden mit UTF-8 kodiert.

### Ausgabekodierung: das Paket fontenc

Um die in Eingabedateien enthaltenen Zeichen korrekt zu setzen, müssen diese Zeichen den entsprechenden *Ausgabeformen* (Glyphen) in den Schriftarten zugeordnet werden, die zum Setzen des Dokuments verwendet werden. Diese „Ausgabekodierung“ wird von einem weiteren Paket namens `fontenc`.

Zur Verwendung von `fontenc` Fügen Sie die folgende Zeile in die Präambel Ihres Dokuments ein, wobei Sie eine Kodierung wie die [T1-Kodierung](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf)verwenden, die akzentuierte Zeichen in lateinbasierten Sprachen unterstützt:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Die Verwendung der `T1` Schriftkodierung über `\usepackage[T1]{fontenc}`, hat weitere Vorteile:

* Die standardmäßige OT1-LaTeX-Schrift- („Ausgabe“-)Kodierung ist 7-Bit, was bedeutet, dass sie nur 128 Zeichen kodieren kann und keinen Zugriff auf echte Formen (Glyphen) akzentuierter Zeichen in Schriftarten enthält (ermöglicht). Die `OT1` Kodierung veranlasst TeX-Engines dazu, akzentuierte Zeichen zu „fälschen“, indem sie ein Grundzeichen mit einem darübergelegten und verschobenen Akzentzeichen setzen (kombinieren).
* Wenn die TeX-Engine auf die *Konstruktion* akzentuierter Zeichen zurückgreifen muss, hat das Auswirkungen auf das Kopieren/Einfügen von Text aus PDFs: Das Kopieren von Text mit konstruierten akzentuierten Zeichen führt dazu, dass *zwei separate Zeichen* eingefügt werden: das Grundzeichen und das Akzentzeichen. Die Verwendung der `T1` Kodierung vermeidet dies.
* Die Verwendung der `T1` Kodierung verbessert, um auf echte akzentuierte Zeichen zuzugreifen, die Silbentrennung.

### LaTeX-T1-Schriftkodierung

Die folgende Tabelle führt die `T1` Schriftkodierung auf. Sie ist von Seite 22 des Dokuments übernommen *LaTeX-Schriftkodierungen* word, expression? it's [auf CTAN verfügbar](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/e5bf4afe247969c324d789c46a41c62905d5025b)

### Beispiel für Kopieren und Einfügen

Das folgende Minimalbeispiel, das nicht `fontenc`verwendet, zeigt Probleme beim Kopieren/Einfügen von Text mit akzentuierten Zeichen.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
Abschnitt Theoreme (OT1-Kodierung)

{
\fontencoding{T1}\selectfont Abschnitt Theoreme (T1-Kodierung)
}
\end{document}
```

[Öffnen Sie dieses Beispiel in Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0ASection+th%C3%A9or%C3%A8mes+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+Section+th%C3%A9or%C3%A8mes+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Der erste Textteil wird mit LaTeXs standardmäßiger `OT1` Kodierung gesetzt, was zu „falschen“ akzentuierten Zeichen führt. Der folgende LaTeX-Code:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

wechselt zur Verwendung der `T1` Kodierung, wodurch LaTeX akzentuierte Zeichen-Glyphen setzt. Wenn Sie den Text aus dem vom obigen Beispiel erzeugten PDF kopieren, sollten Sie etwas wie das Folgende sehen:

Abschnitt th´eor\`emes (OT1-Kodierung) Abschnitt théorèmes (T1-Kodierung)

Beachten Sie, wie der `OT1` kodierte Text keine echten akzentuierten Zeichen enthält, während der Text, der mit `T1` kodiert wurde, sie enthält. Das Ergebnis von Kopieren/Einfügen kann auch von der Anwendung abhängen, mit der das PDF angezeigt wird, aus dem Sie Text mit akzentuierten Zeichen kopieren/einfügen.

## Sprachspezifische Pakete und Befehle

Um die Standardfunktionen von LaTeX zu erweitern, sodass die korrekte Silbentrennung und die Übersetzung der Namen von Dokumentelementen bereitgestellt werden, importieren Sie das `babel` Paket mit der `french` Sprachoption.

```latex
\usepackage[french]{babel}
```

Wie Sie in [dem Beispiel mit pdfLaTeX](#french-example-using-pdflatex)sehen können, werden statt „Abstract“ und „Contents“ die französischen Versionen „Résumé“ und „Table des matières“ verwendet.

Beachten Sie, dass die Präambel auch das `numprint` Paket

```latex
\usepackage[autolanguage]{numprint}
```

lädt, das die Formatierung von Zahlen ändert, die innerhalb der geschweiften Klammern des `\nombre{}` Befehls.

## Silbentrennung

Die `babel` Paket leistet normalerweise gute Arbeit bei der Bereitstellung sprachspezifischer Silbentrennungsfunktionen, aber wenn ein bestimmtes Wort nicht korrekt getrennt wird, gibt es Pakete, die helfen. Zum Beispiel können Sie das `hyphenat` Paket in Ihre Präambel einfügen:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mathéma-tiques récu-pérer}
```

Die zweite Zeile ist eine Liste von durch Leerzeichen getrennten Wörtern mit festgelegten Silbentrennungsregeln. Wenn Sie die Silbentrennung eines bestimmten *Worts*schreiben Sie `{\nobreak word}` in Ihr Dokument oder schließen Sie es in ein `\mbox{word}`.

## Weiterführende Literatur

Weitere Informationen finden Sie unter

* [Unterstützung moderner Schriftarten mit XƎLaTeX](/latex/de/schriftarten/03-xelatex.md)
* [Satz von Zitaten und Anführungszeichen](/latex/de/sprachen/04-typesetting-quotations.md)
* [Unterstützung für internationale Sprachen](/latex/de/sprachen/03-international-language-support.md)
* [Chinesisch](/latex/de/sprachen/06-chinese.md)
* [Arabisch](/latex/de/sprachen/05-arabic.md)
* [Deutsch](/latex/de/sprachen/08-german.md)
* [Griechisch](/latex/de/sprachen/09-greek.md)
* [Italienisch](/latex/de/sprachen/10-italian.md)
* [Japanisch](/latex/de/sprachen/11-japanese.md)
* [Koreanisch](/latex/de/sprachen/12-korean.md)
* [Portugiesisch](/latex/de/sprachen/13-portuguese.md)
* [Russisch](/latex/de/sprachen/14-russian.md)
* [Spanisch](/latex/de/sprachen/15-spanish.md)
* [Die nicht ganz so kurze Einführung in LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisierung auf WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Sonderzeichen auf WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/de/sprachen/07-french.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
