> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/de/sprachen/13-portuguese.md).

# Portugiesisch

## Einführung

Dieser Artikel erklärt, wie man Portugiesisch setzt: die korrekte Darstellung von Akzentzeichen wie ç, ã, é usw. wird ermöglicht, und es wird Unterstützung für sprachspezifische Funktionen wie Silbentrennung geboten. Wenn Sie nach Anweisungen suchen, wie man mehr als eine Sprache in einem einzigen Dokument verwendet, beispielsweise Englisch und Portugiesisch, siehe die [Unterstützung internationaler Sprachen](/latex/de/sprachen/03-international-language-support.md) Artikel.

## Portugiesisches Beispiel mit pdfLaTeX

Wir beginnen mit dem folgenden pdfLaTeX-Beispiel, das Sie in Overleaf über den Link unter dem Code öffnen können.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} wird nicht mehr benötigt (seit 2018)

%Legen Sie die Schriftkodierung (Ausgabe) fest
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Nicht benötigt von LuaLaTeX oder XeLaTeX
%--------------------------------------

%Portugiesisch-spezifische Befehle
%--------------------------------------
\usepackage[portuguese]{babel}
%--------------------------------------

%Trennregeln
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mática recu-perar}
%--------------------------------------

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Fügen Sie einen Abstand von 2 cm ein

\begin{abstract}
Dies ist eine kurze Zusammenfassung des Inhalts des auf Portugiesisch verfassten Dokuments.
\end{abstract}

\section{Einleitender Abschnitt}
Dies ist der erste Abschnitt, wir können einige zusätzliche Elemente hinzufügen
und alles wird korrekt geschrieben. Außerdem, wenn ein Wort ein Pfad
sehr lang ist und abgeschnitten werden muss, wird babel versuchen, es korrekt zu trennen,
je nach Sprache.

\section{Zweiter Abschnitt}
Dieser Abschnitt dient dazu zu sehen, was mit Textbefehlen passiert, die definieren

\[ \lim x =  \theta + 152383.52 \]
\end{document}
```

[Öffnen Sie dieses pdfLaTeX-Beispiel in Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+Portuguese\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25Portuguese-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bportuguese%5D%7Bbabel%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-m%C3%A1tica+recu-perar%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+%C3%A9+um+breve+resumo+do+conte%C3%BAdo+do+documento+escrito+em+Portugu%C3%AAs.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSe%C3%A7%C3%A3o+introdut%C3%B3ria%7D%0AEsta+%C3%A9+a+primeira+se%C3%A7%C3%A3o%2C+podemos+acrescentar+alguns+elementos+adicionais+%0Ae+tudo+ser%C3%A1+escrito+corretamente.+Al%C3%A9m+disso%2C+se+uma+palavra+%C3%A9+um+caminho+%0Amuito+longo+e+tem+de+ser+truncado%2C+babel+ir%C3%A1+tentar+truncar+corretamente%2C+%0Adependendo+do+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSegunda+se%C3%A7%C3%A3o%7D%0AEsta+se%C3%A7%C3%A3o+%C3%A9+para+ver+o+que+acontece+com+comandos+de+texto+que+definem%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+152383.52+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Dieses Beispiel erzeugt die folgende Ausgabe:

![OL2port1.png](/files/bc9e8e7f70becd88b58f89796dbe1f195ca3f983)

### Textdateien: Ganzzahlen und Zeichen

Jede Textdatei, wie etwa eine LaTeX-Eingabedatei, `.tex` ist nichts weiter als ein Strom numerischer (Ganzzahl-)Werte, die als Mechanismus verwendet werden, um *darzustellen* Textzeichen; folglich umfasst die Verarbeitung einer Textdatei das Durchsuchen (Lesen/Verarbeiten) einer Reihe von Ganzzahlwerten. Es stellt sich jedoch eine wichtige Frage: *welcher Zeichensatz* wird tatsächlich durch die Ganzzahlwerte in einer bestimmten Textdatei dargestellt? Mit anderen Worten, wie wurden diese Ganzzahlwerte *kodiert*: Was ist die richtige (beabsichtigte) „Zuordnung“ (Kodierung) von den Ganzzahlen in der Textdatei zu den entsprechenden Zeichen, die sie *darzustellen*?

Textdateien können in unzähligen Computerumgebungen erzeugt werden: in verschiedenen Ländern/Kontinenten, mit einer Vielzahl unterschiedlicher Geräte, Betriebssysteme und Bearbeitungswerkzeuge. Erzeuger von Textdateien könnten beim Erzeugen und Speichern der Folge von Ganzzahlwerten, die die in einer Textdatei enthaltenen einzelnen Zeichen darstellen sollen, potenziell verschiedene Textkodierungen entsprechend lokalen Anforderungen wie der Sprache verwenden oder anwenden. Das kann gut funktionieren, wenn die erzeugten Textdateien in kompatiblen technischen Ökosystemen bleiben, die dieselbe Kodierung verwenden, aber was passiert, wenn diese Dateien in völlig andere Umgebungen übertragen werden—denn viele Textdateien enthalten keine Informationen, die die verwendete Kodierung angeben.

Offensichtlich müssen Erzeuger (Urheber) und Verbraucher (Benutzer) von Textdaten sich irgendwie auf die verwendete Kodierung (Zuordnung) einigen, andernfalls *Kodierungsfehler* wahrscheinlich auftreten, aufgrund von Abweichungen zwischen den Ganzzahldaten in der Datei und dem Zeichensatz, den sie darzustellen angenommen werden. Zusätzlich zur korrekten Zuordnung von Ganzzahlwerten in Textdateien zu Zeichen erfordert jede spätere visuelle Darstellung dieser Zeichen eine Schriftart, die in der Lage ist, die Daten (Formen oder sogar Bitmaps) bereitzustellen, um eine visuelle Darstellung der gewünschten Zeichen auszugeben.

### Eingabekodierung: inputenc, UTF-8 und eine Änderung an LaTeX im Jahr 2018

Historisch wurden eine Vielzahl von 8-Bit-Kodierungen verwendet, um Textdateien zu erzeugen/verarbeiten, einschließlich LaTeX-Eingaben. Um eine sehr lange Geschichte abzukürzen: Die Entwickler von LaTeX erstellten das `inputenc` Paket, um Kodierungsprobleme anzugehen – und erlaubten so, dass Textdateien, die mit verschiedenen Kodierungen erstellt wurden, zwischen unterschiedlichen LaTeX-Installationen übertragen werden konnten.

Im Laufe der Zeit wandten sich Nutzer/Softwareentwickler von mehreren 8-Bit-Kodierungen ab und nutzten stattdessen Unicode und dessen UTF-8-Kodierungsschema, das zur De-facto-Option für die Kodierung von Textdateien wurde. Vor 2018 enthielten die Präambeln von LaTeX-Dokumenten zur Verarbeitung von UTF-8-kodierten Dateien die Zeile

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Leser werden vielleicht feststellen, dass das obige Beispiel die Zeile `\usepackage[utf8]{inputenc}` in der Dokumentpräambel nicht enthält: Warum ist das so? Das liegt an einer wichtigen Änderung an LaTeX, die 2018 eingeführt wurde: dem Wechsel zu UTF-8 als Standard *Eingabe* Kodierung. Mit pdfLaTeX gesetzte Dokumente und UTF-8-kodierter Text, einschließlich solcher, die in Overleaf erstellt und gesetzt wurden, müssen nicht mehr *nicht mehr* einzufügen `\usepackage[utf8]{inputenc}` aber es ist [schadet nicht, dies zu tun](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Weitere Informationen finden Sie in der [Ausgabe von LaTeX News vom April 2018](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) und dem Overleaf-Blogbeitrag [*TeX-Live-Upgrade — September 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alle auf Overleaf erstellten Textdateien werden mit UTF-8 kodiert.

### Ausgabekodierung: das Paket fontenc

Damit die in Eingabedateien enthaltenen Zeichen korrekt gesetzt werden, müssen diese Zeichen den passenden *Ausgabeformen* (Glyphen) zugeordnet werden, die in den zur Satzherstellung des Dokuments verwendeten Schriftarten enthalten sind. Diese „Ausgabekodierung“ wird von einem anderen Paket namens `fontenc`.

Um `fontenc` zu verwenden, fügen Sie die folgende Zeile in die Präambel Ihres Dokuments ein, wobei Sie eine Kodierung wie die [T1-Kodierung](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), die akzentuierte Zeichen unterstützt, die in lateinbasierten Sprachen enthalten sind:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Die Verwendung des `T1` Schriftkodierung, über `\usepackage[T1]{fontenc}`, hat weitere Vorteile:

* Die standardmäßige LaTeX-Schrift- („Ausgabe“-)Kodierung OT1 ist 7-Bit, was bedeutet, dass sie nur 128 Zeichen kodieren kann und keinen Zugriff auf echte akzentuierte Zeichenformen (Glyphen) in Schriftarten bietet. Die `OT1` Kodierung veranlasst TeX-Engines dazu, akzentuierte Zeichen zu „fälschen“, indem sie ein Grundzeichen mit einem darübergelegten und verschobenen Akzentzeichen setzen (kombinieren).
* Wenn die TeX-Engine auf die *Konstruktion* akzentuierter Zeichen zurückgreifen muss, hat das Auswirkungen auf das Kopieren/Einfügen von Text aus PDFs: Das Kopieren von Text mit konstruierten akzentuierten Zeichen führt dazu, dass *zwei separate Zeichen* eingefügt werden: das Grundzeichen und das Akzentzeichen. Die Verwendung der `T1` Kodierung vermeidet dies.
* Die Verwendung des `T1` Kodierung, um auf echte akzentuierte Zeichen zuzugreifen, verbessert die Silbentrennung.

### LaTeX-T1-Schriftkodierung

Die folgende Tabelle listet die `T1` Schriftkodierung auf. Sie wurde von Seite 22 des Dokuments reproduziert *LaTeX-Schriftkodierungen* das ist [auf CTAN verfügbar ist](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/e5bf4afe247969c324d789c46a41c62905d5025b)

### Beispiel für Kopieren und Einfügen

Das folgende Minimalbeispiel, das `fontenc`nicht verwendet, zeigt Probleme beim Kopieren/Einfügen von Text mit akzentuierten Zeichen.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
Einleitender Abschnitt (OT1-Kodierung)

{
\fontencoding{T1}\selectfont Einleitender Abschnitt (T1-Kodierung)
}
\end{document}
```

[Öffnen Sie dieses Beispiel in Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0ASe%C3%A7%C3%A3o+introdut%C3%B3ria+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+Se%C3%A7%C3%A3o+introdut%C3%B3ria+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Der erste Textabschnitt wird mit LaTeXs standardmäßiger `OT1` Kodierung gesetzt, was zu „gefälschten“ akzentuierten Zeichen führt. Der folgende LaTeX-Code:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

wechselt zur Verwendung der `T1` Kodierung, wodurch LaTeX akzentuierte Zeichen-Glyphen setzt. Wenn Sie den Text aus dem von obigem Beispiel erzeugten PDF kopieren, sollten Sie etwa Folgendes sehen:

Einleitender Abschnitt (OT1-Kodierung) Einleitender Abschnitt (T1-Kodierung)

Beachten Sie, wie der `OT1` kodierte Text keine echten akzentuierten Zeichen enthält, wohingegen der mit `T1` kodierte Text sie tatsächlich enthält. Das Ergebnis von Kopieren/Einfügen kann auch von der Anwendung abhängen, mit der das PDF angezeigt wird, aus dem Sie Text mit akzentuierten Zeichen kopieren/einfügen.

## Sprachspezifische Pakete und Befehle

Um die Standardfunktionen von LaTeX zu erweitern und eine korrekte Silbentrennung sowie die Übersetzung der Namen von Dokumentelementen bereitzustellen, importieren Sie das `babel` Paket mit der `portugiesisch` Sprachoption.

```latex
\usepackage[portuguese]{babel}
```

Wie Sie in der [dem Beispiel mit pdfLaTeX](#portuguese-example-using-pdflatex), werden statt “Abstract” und “Contents” die portugiesischen Wörter “Resumo” und “Conteúdo” verwendet.

Wenn Sie die brasilianisch-portugiesische Lokalisierung verwenden müssen, benutzen Sie `brasilianisch` anstelle von `portugiesisch` als Sprachparameter beim Einbinden `babel`.

## Silbentrennung

Die `babel` Paket leistet in der Regel gute Arbeit bei der Bereitstellung sprachspezifischer Silbentrennungsfunktionen, aber wenn ein bestimmtes Wort nicht korrekt getrennt wird, gibt es Pakete, die helfen. Sie können zum Beispiel das `hyphenat` Paket in Ihre Präambel einfügen:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-mática recu-perar}
```

Die zweite Zeile ist eine Liste von durch Leerzeichen getrennten Wörtern mit definierten Silbentrennungsregeln. Wenn Sie die Silbentrennung eines bestimmten *Wort*, schreiben Sie `{\nobreak Wort}` in Ihrem Dokument, oder fügen Sie es in ein `\mbox{word}`.

## Weiterführende Lektüre

Weitere Informationen finden Sie unter

* [Unterstützung moderner Schriftarten mit XƎLaTeX](/latex/de/schriftarten/03-xelatex.md)
* [Anführungszeichen und Zitierzeichen setzen](/latex/de/sprachen/04-typesetting-quotations.md)
* [Unterstützung internationaler Sprachen](/latex/de/sprachen/03-international-language-support.md)
* [Chinesisch](/latex/de/sprachen/06-chinese.md)
* [Französisch](/latex/de/sprachen/07-french.md)
* [Deutsch](/latex/de/sprachen/08-german.md)
* [Griechisch](/latex/de/sprachen/09-greek.md)
* [Italienisch](/latex/de/sprachen/10-italian.md)
* [Japanisch](/latex/de/sprachen/11-japanese.md)
* [Koreanisch](/latex/de/sprachen/12-korean.md)
* [Arabisch](/latex/de/sprachen/05-arabic.md)
* [Russisch](/latex/de/sprachen/14-russian.md)
* [Spanisch](/latex/de/sprachen/15-spanish.md)
* [Die nicht ganz so kurze Einführung in LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisierung auf WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Sonderzeichen auf WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/de/sprachen/13-portuguese.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
