> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/basi-gnoseon/038-fixing-and-preventing-compile-timeouts.md).

# Διόρθωση και αποτροπή υπερβάσεων χρόνου μεταγλώττισης

Όταν κάνετε κλικ στο **Επαναμεταγλώττιση** κουμπί στο έργο σας στο Overleaf, ξεκινάτε μια διαδικασία που διαβάζει τα αρχεία του έργου σας και τα μετατρέπει σε PDF με σελιδοποίηση. Αν εμφανιστεί σφάλμα υπέρβασης χρονικού ορίου μεταγλώττισης, αυτό σημαίνει ότι η διαδικασία μεταγλώττισης δεν μπόρεσε να ολοκληρωθεί μέσα στο [χρονικό όριο του πλάνου σας στο Overleaf](/latex/el/basi-gnoseon/119-overleaf-plan-limits.md).

Παρόλο που είναι πιθανό ορισμένα έργα να είναι πολύ μεγάλα ή πολύ σύνθετα για να παραχθεί PDF στον διαθέσιμο χρόνο, οι υπερβάσεις χρονικού ορίου μεταγλώττισης συχνά μπορούν να διορθωθούν ή να αποτραπούν.

## Βήματα για την επίλυση υπερβάσεων χρονικού ορίου μεταγλώττισης

Ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα για να εντοπίσετε και να διορθώσετε συνηθισμένα προβλήματα που προκαλούν υπερβάσεις χρονικού ορίου μεταγλώττισης:

1. [Ελέγξτε για σφάλματα μεταγλώττισης και διορθώστε τα χρησιμοποιώντας το **Stop on First Error** mode](#first-errors)
2. [Δοκιμάστε τη **Fast\[draft\]** λειτουργία και βελτιστοποιήστε τα μεγέθη των εικόνων σας](#second-images)
3. [Αξιολογήστε το έργο σας για χρονοβόρες εργασίες](#third-assess)

Εκτός από την ακολουθία αυτών των βημάτων, ανατρέξτε επίσης στις προτάσεις για το τι να κάνετε σε [συγκεκριμένες καταστάσεις υπέρβασης χρονικού ορίου](#anchor-advice) καθώς και στις [βέλτιστες πρακτικές](#anchor-best) που πρέπει να ακολουθείτε για να αποφεύγετε τις υπερβάσεις χρονικού ορίου μεταγλώττισης.

Παρόλο που πολλά έργα μπορούν να μεταγλωττιστούν μέσα στον διαθέσιμο χρόνο στο δωρεάν πλάνο του Overleaf, αν ετοιμάζετε ένα μεγάλο ή σύνθετο έγγραφο, ίσως χρειαστεί να [εγγραφείτε σε ένα premium πλάνο](https://www.overleaf.com/user/subscription/plans) για να έχετε περισσότερο χρόνο μεταγλώττισης.

## Βήμα 1: Ελέγξτε για σφάλματα μεταγλώττισης και διορθώστε τα

Ορισμένα σφάλματα μεταγλώττισης, ή η συσσώρευση πολλών σφαλμάτων, μπορούν να μπλοκάρουν εντελώς το [διαδικασία build του latexmk](https://learn.overleaf.com/learn/Kb/How_does_Overleaf_compile_my_project%3F) και να οδηγήσουν σε υπέρβαση χρονικού ορίου μεταγλώττισης. Για να εντοπίσετε και να διορθώσετε τα σφάλματα, ενεργοποιήστε το **Stop on first error** λειτουργία μεταγλώττισης κάτω από το **Επαναμεταγλώττιση** αναπτυσσόμενο μενού:

![Στιγμιότυπο οθόνης που δείχνει πώς να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία μεταγλώττισης Stop on first error](/files/044c3b3beaa15262a5dab4de98bd99ba4ada12a0)

Η [**Stop on first error**](/latex/el/basi-gnoseon/149-using-the-stop-on-first-error-compilation-mode.md) Η λειτουργία μεταγλώττισης κάνει ακριβώς ό,τι θα περιμένατε — σταματά αμέσως τη μεταγλώττιση όταν παρουσιαστεί σφάλμα. Όταν συμβαίνει αυτό, δεν δημιουργείται PDF και εμφανίζεται ένα μήνυμα που περιγράφει το σφάλμα. Η ενεργοποίηση του **Stop on first error** σάς επιτρέπει να εντοπίζετε και να διορθώνετε κάθε σφάλμα στο έργο μέχρι να μην υπάρχει κανένα σφάλμα.

Κάνοντας κλικ σε κάθε μήνυμα σφάλματος θα μεταφερθείτε στη γραμμή του πηγαίου κώδικα που προκαλεί το πρόβλημα, ώστε να διορθώσετε τον κώδικά σας. Ορισμένα συνηθισμένα σφάλματα εξηγούνται στο [αυτή τη σελίδα](/latex/el/ta-vasika-toy-latex/05-errors.md), και ορισμένες προτάσεις αποσφαλμάτωσης LaTeX παρατίθενται στο [αυτή τη σελίδα](/latex/el/erotiseis-and-apantiseis/81-tips-and-tricks-for-troubleshooting-latex.md). Δείτε επίσης το [τμήμα σε αυτό το άρθρο](#anchor-fatal) που παραθέτει ορισμένα συνηθισμένα **μοιραία σφάλματα μεταγλώττισης** που προκαλούν υπερβάσεις χρονικού ορίου μεταγλώττισης.

## Βήμα 2: Δοκιμάστε τη μεταγλώττιση σε λειτουργία Fast \[draft]

Η συμπερίληψη πολλών ή μεγάλων αρχείων εικόνας στο έργο σας μπορεί να αυξήσει σημαντικά τον χρόνο που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του έργου σας.

Μια μέθοδος που μπορεί να βοηθήσει να διαπιστώσετε αν η επεξεργασία εικόνων είναι η αιτία της υπέρβασης χρονικού ορίου είναι να δοκιμάσετε να μεταγλωττίσετε σε **Γρήγορη \[προσχέδιο]** λειτουργία. Για να το κάνετε αυτό, επιλέξτε την **Γρήγορη \[προσχέδιο]** επιλογή από το **μενού Recompile**. Αυτό αντικαθιστά όλα τα γραφικά σας με πλαίσια και κάνει τη μεταγλώττιση του PDF πολύ πιο γρήγορη:

![Ρύθμιση της λειτουργίας μεταγλώττισης draft για ένα έργο στο Overleaf](/files/fde5f403bd70ea29b5ec536ce37656c5476b9e73)

Αν το έγγραφό σας μεταγλωττίζεται σε **Γρήγορη \[προσχέδιο]** λειτουργία αλλά δεν ολοκληρώνει τη μεταγλώττιση σε **Κανονική** λειτουργία, η αιτία μπορεί να είναι μεγάλα ή πολλά αρχεία εικόνας.

### Βελτιστοποίηση αρχείων εικόνας

Αν έχετε χρησιμοποιήσει πολλά μεγάλα αρχεία PNG ή JPEG υψηλής ανάλυσης, η επεξεργασία αυτών των αρχείων μπορεί να αυξήσει τον χρόνο που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του έργου σας, μερικές φορές σημαντικά. Βεβαιωθείτε ότι:

* Χρησιμοποιείτε αρχεία PDF αντί για αρχεία PNG για διαγράμματα και γραφήματα.
* Περιορίζετε τη χρήση JPEG σε φωτογραφίες.

Για επιπλέον συμβουλές δείτε: [Βελτιστοποίηση μεγάλων αρχείων εικόνας](/latex/el/basi-gnoseon/113-optimising-very-large-image-files.md).

## Βήμα 3: Αξιολογήστε το έργο σας για χρονοβόρες εργασίες και μοιραία σφάλματα

Αν και οι δύο **Stop on First Error** και **Fast\[draft]** λειτουργίες μεταγλώττισης εξακολουθούν να οδηγούν σε υπέρβαση χρονικού ορίου, ίσως χρειαστεί να ψάξετε περισσότερο για να εντοπίσετε την αιτία της υπέρβασης χρονικού ορίου και να την αντιμετωπίσετε (ελπίζουμε).

1\. [Ελέγξτε τη λίστα με τις χρονοβόρες πρακτικές και τα πακέτα που μπορούν να επιβραδύνουν τη μεταγλώττιση](#anchor-slow)

2\. [Ελέγξτε τη λίστα με τα συνηθισμένα μοιραία σφάλματα που μπορεί να οδηγήσουν σε υπερβάσεις χρονικού ορίου](#anchor-fatal)

3\. [Ελέγξτε τις συμβουλές για συγκεκριμένα σενάρια υπέρβασης χρονικού ορίου που περιγράφουν καλύτερα την περίπτωσή σας](#anchor-advice)

### Χρονοβόρες πρακτικές και πακέτα

Ορισμένες πρακτικές και πακέτα μπορούν να οδηγήσουν σε πολύ αργές μεταγλωττίσεις, ακόμη και σε υπερβάσεις χρονικού ορίου.

**Συμπερίληψη σύνθετων σχεδίων TikZ ή pgfplots**

`TikZ` και [`pgfplots`](https://ctan.org/pkg/pgfplots?lang=en) παράγουν εξαιρετικά γραφικά αλλά μπορούν να [χρειαστούν πολύ χρόνο για να μεταγλωττιστούν](https://tex.stackexchange.com/a/254946/226). Υπάρχουν [αρκετοί τρόποι για να εξωτερικεύσετε τις εικόνες TikZ](/latex/el/erotiseis-and-apantiseis/60-i-have-a-lot-of-tikz-matlab2tikz-or-pgfplots-figures-so-i-m-getting-a-compilation-timeout.-can-i.md) ώστε το LaTeX να μην χρειάζεται να τις ξανασχεδιάζει κάθε φορά που δημιουργεί ένα νέο PDF.

**Χρήση του πακέτου mhchem**

Οι πρόσφατες εκδόσεις του [`mhchem` πακέτο](https://ctan.org/pkg/mhchem?lang=en) μπορεί να χρειάζονται περισσότερο χρόνο για να μεταγλωττιστούν. Ανάλογα με το για ποιον σκοπό το χρησιμοποιείτε, το [`chemformula` πακέτο](https://ctan.org/pkg/chemformula) μπορεί να μειώσει τον χρόνο που απαιτείται για τη μεταγλώττιση. Αν ήδη χρησιμοποιείτε το `mhchem`, μπορείτε να δοκιμάσετε να το αντικαταστήσετε απευθείας με το `chemformula` ως αντικατάσταση:

```latex
% \usepackage{mhchem}
\usepackage{chemformula}
\let\ce\ch
```

* **Σημείωση**: υπάρχουν διαφορές στη σύνταξη και στις δυνατότητες μεταξύ `mhchem` και `chemformula`, οπότε αυτό μπορεί να μην λειτουργεί πάντα καλά. Για παράδειγμα, `\ce{2H2O}` θα αποδοθεί σωστά με `mhchem`, αλλά με `chemformula` θα χρειαστεί να το γράψετε ως `\ch{2 H2O}` με κενό μετά το αρχικό `2`.

**Συμπερίληψη κλήσεων ανίχνευσης ή αποσφαλμάτωσης**

Αν τυχαίνει να έχετε μια `\tracingall` εντολή στο έγγραφό σας, ίσως να γράφει έναν *μεγάλο όγκο* δεδομένων στο `.log`. Η καταγραφή και η επεξεργασία `\tracingall` δεδομένων στο `.log` αρχείο μπορεί να κάνει τη μεταγλώττιση εξαιρετικά αργή. Συνιστάται να αφαιρέσετε τις `\tracingall` κλήσεις, ή αν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε παρόμοιες μεθόδους για αποσφαλμάτωση, να χρησιμοποιήσετε την [`ιχνηλάτηση` πακέτο](http://ctan.org/pkg/trace) αντί αυτού.

**Χρήση του πακέτου acro**

Οι χρήστες του [`acro` πακέτο](https://www.ctan.org/pkg/acro) έχουν [αναφέρει ότι η έκδοση 3 είναι αργή](https://github.com/cgnieder/acro/issues/205) στη φόρτωση δηλώσεων ακρωνυμίων. Μια συνέπεια του `acro`αυξημένου χρόνου μεταγλώττισης είναι η πιθανότητα πρόκλησης υπέρβασης χρονικού ορίου μεταγλώττισης· ευτυχώς, υπάρχει παράκαμψη: η χρήση της έκδοσης 2 του `acro` πακέτο.

Η επιστροφή από την έκδοση 3 στην έκδοση 2 μπορεί να απαιτεί επεξεργασία του έργου σας ώστε να είναι συμβατό με τις επιλογές, τις δυνατότητες και τις εντολές της έκδοσης 2. Η τεκμηρίωση για την έκδοση 2 είναι διαθέσιμη, ενσωματωμένη σε παλαιότερες εκδόσεις πηγαίου κώδικα που μπορούν να [ληφθούν από το GitHub](https://github.com/cgnieder/acro/releases/tag/v2.10).

Ακολουθούν ορισμένα στοιχεία που πρέπει να ελέγξετε όταν επιστρέφετε στην έκδοση 2 — η λίστα αυτή απέχει πολύ από το να είναι εξαντλητική:

1. Τροποποιήστε το κύριο `.tex` σε:
   * αλλάξτε `\usepackage{acro}` σε `\usepackage{acro}[=v2]`
   * αλλάξτε την `include=...` τιμή επιλογής του `\printacronyms` σε `include-classes=...`
2. Μέσα σε οποιαδήποτε `\DeclareAcronym` εντολή, βεβαιωθείτε ότι η `tag=...` τιμή επιλογής αλλάζει σε `class=...`.

Ανατρέξτε στο [`acro` τεκμηρίωση της έκδοσης 2.10](https://github.com/cgnieder/acro/releases/tag/v2.10) για εντολές και επιλογές που είναι διαθέσιμες στην έκδοση 2 αλλά όχι στην έκδοση 3.

**Χρήση εικόνων EPS ή SVG**

Η χρήση εικόνων EPS ή SVG μπορεί να απαιτεί επιπλέον επεξεργασία για να μετατραπούν σε μορφή PDF. Αυτή η επιπλέον επεξεργασία θα αυξήσει τον χρόνο που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του έργου σας.

* Ενώ ο **latex** μεταγλωττιστής θα υποστηρίζει απευθείας εικόνες EPS, ο **pdfLaTeX** μεταγλωττιστής δεν υποστηρίζει εικόνες EPS, οπότε απαιτείται ένα επιπλέον βήμα για τη μετατροπή τους σε εικόνες PDF όταν χρησιμοποιείται αυτός ο μεταγλωττιστής. Η επεξεργασία γίνεται από το `epstopdf` πακέτο το οποίο χρησιμοποιεί `Ghostscript` για να μετατρέψει τα αρχεία EPS σε PDF. Αυτό το βήμα μετατροπής μπορεί να προσθέσει σημαντικά στον χρόνο που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του έργου.
* Τα αρχεία εικόνας SVG δεν υποστηρίζονται απευθείας από κανέναν μεταγλωττιστή LaTeX και απαιτούν τη χρήση του `svg` πακέτου και της `\includesvg` εντολής που παρέχει. Το `svg` πακέτο χρησιμοποιεί `inkscape` για να μετατρέψει εικόνες SVG σε PDF. Αυτό το βήμα μετατροπής μπορεί να προσθέσει σημαντικά στον χρόνο που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του έργου.

Για ταχύτερα αποτελέσματα που μπορεί να βοηθήσουν στην αποφυγή υπερβάσεων χρονικού ορίου μεταγλώττισης, χρησιμοποιήστε εκδόσεις PDF των εικόνων σας αντί για μορφές EPS ή SVG.

**Χρήση του πακέτου tabularray**

Η `tabularray` πακέτο παρέχει μια εναλλακτική στα τυπικά commands και environments για την υλοποίηση πινάκων στο LaTeX. Δυστυχώς το `tabularray` πακέτο εκτελείται πολύ αργά, ιδιαίτερα για μεγαλύτερους πίνακες και για εκείνους που χρησιμοποιούν ορισμένους τύπους στηλών. Προς το παρόν, συνιστώνται οι τυπικές μέθοδοι ορισμού πινάκων αντί για `tabularray` λόγω των παραμέτρων χρόνου μεταγλώττισης.

**Δημιουργία ατέρμονου βρόχου σε μια εντολή**

Κατά τη μεταγλώττιση, οι εντολές LaTeX μπορούν, πολύ σπάνια, να προκαλέσουν έναν «ατέρμονο βρόχο». Οι ατέρμονες βρόχοι προκαλούνται συχνότερα από σφάλματα σε πακέτα ή σε εντολές που ορίζει ο χρήστης.

Αν υποψιάζεστε ότι μπορεί να αντιμετωπίζετε έναν βρόχο, ελέγξτε αν δημιουργήσατε κατά λάθος έναν [αναδρομικό](https://en.wikipedia.org/wiki/Recursion) ορισμό σε μία από τις προσαρμοσμένες εντολές σας, όπως `\newcommand{\foo}{\foo}`.

### Ορισμένες αιτίες μοιραίων σφαλμάτων μεταγλώττισης

Παρακάτω παρατίθενται ορισμένες γνωστές αιτίες μοιραίων σφαλμάτων.

**Συμπερίληψη κενών γραμμών σε ευαίσθητες εντολές τίτλων**

Οι κλάσεις LaTeX και τα πρότυπα περιοδικών συχνά παρέχουν ειδικές εντολές για την παροχή τμημάτων του τίτλου ενός εγγράφου. Αυτές οι εντολές συνήθως προορίζονται για απλά ορίσματα και η χρήση τους με απρόσμενους τρόπους μπορεί να οδηγήσει σε σφάλματα μεταγλώττισης και ακόμη και σε υπερβάσεις χρονικού ορίου. Το πιο σημαντικό είναι ότι εντολές όπως `\author{...}`, `\date{...}` και `\title{...}` δεν πρέπει να περιέχουν κενές γραμμές.

**Συμπερίληψη υπερβολικά πολλών σταθερών floats**

Αν έχετε πάρα πολλούς πίνακες ή σχήματα που χρησιμοποιούν το `[H]` αναγνωριστικό τοποθέτησης από το `float` πακέτο, μπορεί να προκαλέσει στο LaTeX έναν ατέρμονο βρόχο στην προσπάθειά του να βρει κατάλληλες θέσεις για όλα. Σκεφτείτε να αντικαταστήσετε όλα τα `[H]` με `[hbt!]` και, αν χρειάζεται, περιστασιακά ένα `\clearpage` για να αδειάσουν όλοι οι πίνακες και τα σχήματα που βρίσκονται στην ουρά πριν εισαγάγετε αλλαγή σελίδας.

**Σφάλματα στην εντολή \caption και στα περιβάλλοντα tabular**

Ακολουθεί μια λίστα με ζητήματα σχετικά με πίνακες που πρέπει να έχετε υπόψη — γενικά, να είστε προσεκτικοί όταν στοιχειοθετείτε πίνακες!

* `\caption{...}` πρέπει πάντα να τοποθετείται *εκτός* το `tabular` του περιβάλλοντος επειδή μπορεί να προκαλέσει μοιραία σφάλματα αν το [`caption` πακέτο](https://ctan.org/pkg/caption) είναι φορτωμένο, όπως φαίνεται στο ακόλουθο παράδειγμα:

  ```latex
  \documentclass{article}
  \usepackage{caption}
  \begin{document}

  \begin{table}
      \begin{tabular}{c|c}
          \caption{Caption}% \caption{...} should be OUTSIDE the tabular environment
          a & b \\
          c & d \\
      \end{tabular}
  \end{table}
  \end{document}
  ```

  [Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα **το οποίο προκαλεί σφάλμα λήξης χρονικού ορίου στο Overleaf**](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Overleaf+timeout+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bcaption%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0A%5Cbegin%7Btable%7D%0A++++%5Cbegin%7Btabular%7D%7Bc%7Cc%7D%0A++++++++%5Ccaption%7BCaption%7D%25+%5Ccaption%7B...%7D+should+be+OUTSIDE+the+tabular+environment%0A++++++++a+%26+b+%5C%5C%0A++++++++c+%26+d+%5C%5C%0A++++%5Cend%7Btabular%7D%0A%5Cend%7Btable%7D%0A%5Cend%7Bdocument)
* Αντίθετα, σημειώστε ότι το `longtable` περιβάλλον *δεν* απαιτούν `\caption{...}` μέσα σε αυτό, όπως δείχνει ένα παράδειγμα στο [άρθρο βοήθειας για πίνακες](/latex/el/sximata-kai-pinakes/01-tables.md#multi-page-tables).
* `\caption{...}` δεν πρέπει να περιέχει `\\`, `\newline`, `\centering`, `\raggedright` κλπ.
* Με ορισμένα πρότυπα ή πακέτα, `\ref{...}` ή `\cite{...}` μέσα σε ένα `\caption` ενδέχεται να πρέπει να προηγείται το `\protect` για να αποφευχθούν μοιραία σφάλματα· για παράδειγμα, `\protect\cite{...}`.
* Ελέγξτε για ατελή `\cmidrule{...}` μέσα σε `tabular` περιβάλλοντα· απαιτεί ένα εύρος στηλών, οπότε θα χρειαστεί να γράψετε `\cmidrule{3-3}` αντί απλώς `\cmidrule{3}` αν θέλετε μια οριζόντια γραμμή που εκτείνεται μόνο σε μία στήλη.
* Αποφύγετε τα εμφωλευμένα `tabular` περιβάλλοντα. Ρίξτε μια ματιά στο [`makecell` πακέτο](https://ctan.org/pkg/makecell?lang=en) αν θέλετε να προσθέσετε χειροκίνητες αλλαγές γραμμής σε ένα κελί πίνακα, ή στο `p{...}` τύπο στήλης και/ή [`tabularx`](https://ctan.org/pkg/tabularx) πακέτο αν ψάχνετε τρόπους να δημιουργείτε στήλες που τυλίγουν αυτόματα τις μεγάλες γραμμές.
* Αν έχετε γραμμές tabular που ξεκινούν με `[...` ίσως χρειαστεί να προσθέσετε `\\relax` μετά το `\\` στην προηγούμενη γραμμή.

**Χρήση του πακέτου soul ή changes**

Αν χρησιμοποιείτε το [`soul`](https://ctan.org/pkg/soul) ή [`changes`](https://ctan.org/pkg/changes) πακέτο για να επισημαίνετε κείμενο ή να το διαγράφετε, τότε `\cite` και `\ref` ενδέχεται να πρέπει να προηγείται το `\protect`; για παράδειγμα, `\protect\cite{...}`.

**Χρήση του tikzpicture**

Ελέγξτε για ελλείποντα `;` στο τέλος των εντολών path/node και `]` στο τέλος των λιστών παραμέτρων σε `tikzpicture`βρόχους.

**Χρήση του πακέτου breqn**

Η [`breqn`](https://ctan.org/pkg/breqn) του πακέτου `dmath` περιβάλλον μπορεί να πέσει σε ατέρμονους βρόχους· αντικαταστήστε το με `align` και σπάστε χειροκίνητα τις γραμμές αν χρειάζεται.

**Χρήση του πακέτου babel**

Ορισμένες [`babel`](https://ctan.org/pkg/babel) επιλογές γλώσσας αλλάζουν τη σημασία ορισμένων χαρακτήρων, κάτι που μπορεί να προκαλέσει προβλήματα όταν αυτοί οι χαρακτήρες χρησιμοποιούνται στο «κανονικό» τους πλαίσιο· για παράδειγμα, σε μαθηματική λειτουργία. Για να το αποφύγετε αυτό, δοκιμάστε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή `shorthands=off` κατά τη φόρτωση του babel (π.χ., `\usepackage[shorthands=off]{babel}`).

**Χρήση του πακέτου jabbrv**

Ορισμένα πρότυπα χρησιμοποιούν το [`jabbrv` πακέτο](https://github.com/compholio/jabbrv) για αυτόματη συντόμευση τίτλων περιοδικών (δείτε [αυτό το παράδειγμα του Overleaf](https://www.overleaf.com/latex/templates/automatic-journal-abbreviations/mxfsdscmvxcr)). Όταν ένα πεδίο περιοδικού στο `.bib` αρχείο περιέχει τονισμένους χαρακτήρες Unicode (π.χ. Biología), αυτό μπορεί να μπλοκάρει τη μεταγλώττιση και να προκαλέσει υπέρβαση χρονικού ορίου στο Overleaf. Αντί γι' αυτό, πρέπει να χρησιμοποιηθούν εντολές LaTeX, π.χ. `Biolog{\'i}a` ή μπορείτε να [αλλάξετε τον μεταγλωττιστή του έργου](/latex/el/basi-gnoseon/026-changing-compiler.md) σε `XeLaTeX` ή `LuaLaTeX`, και τα δύο από τα οποία έχουν ενσωματωμένη υποστήριξη για την ανάγνωση χαρακτήρων Unicode.

## Συμβουλές για ορισμένες συγκεκριμένες περιπτώσεις λήξης χρονικού ορίου

### Το έργο μου μεταγλωττιζόταν χωρίς σφάλματα, αλλά τώρα βλέπω υπέρβαση χρονικού ορίου μεταγλώττισης

Μια μικρή αλλαγή μπορεί μερικές φορές να προκαλέσει υπέρβαση χρονικού ορίου μεταγλώττισης. Για να βοηθήσετε στον εντοπισμό της αιτίας του προβλήματος και στη διόρθωσή του, δοκιμάστε τα εξής βήματα:

1. Χρήση [Επαναμεταγλώττιση από την αρχή](/latex/el/basi-gnoseon/028-clearing-the-cache.md) για να καθαρίσετε τυχόν παρωχημένα παραγόμενα αρχεία που μπορεί να προκαλούν προβλήματα.
2. Χρησιμοποιήστε την [τη λειτουργία Ιστορικό του Overleaf](/latex/el/perissotera-themata/49-using-the-history-feature.md) για να βρείτε τις πιο πρόσφατες αλλαγές σας. Δείτε παραπάνω τη λίστα με τις αιτίες μοιραίων σφαλμάτων μεταγλώττισης.
3. Χρησιμοποιήστε την [Stop on First Error](/latex/el/basi-gnoseon/149-using-the-stop-on-first-error-compilation-mode.md) για να εντοπίσετε και να διορθώσετε οποιοδήποτε σφάλμα έχετε εισαγάγει κατά λάθος.

Είναι πιθανό μια μικρή αλλαγή να οδήγησε σε μοιραίο σφάλμα μεταγλώττισης — δείτε παρακαλώ το [παραπάνω λίστα μοιραίων σφαλμάτων μεταγλώττισης](#anchor-fatal) για ορισμένες πιθανές αιτίες.

### Μόλις ανέβασα ένα έργο στο Overleaf και εμφανίστηκε υπέρβαση χρονικού ορίου μεταγλώττισης

Ίσως το έργο σας να λείπει ένα βασικό αρχείο ή πακέτο, ή να είναι οργανωμένο με τρόπο που προκαλεί προβλήματα στη διαδικασία μεταγλώττισης του Overleaf.

* Αν ένα έργο μεταγλωττίζεται χωρίς προβλήματα στον τοπικό σας υπολογιστή αλλά αποτυγχάνει να μεταγλωττιστεί στο Overleaf, μπορεί να χρησιμοποιείτε διαφορετική έκδοση του **TeX Live** στον δικό σας υπολογιστή. Μπορείτε να [αλλάξετε την έκδοση του TeX Live για το έργο σας](https://www.overleaf.com/blog/new-feature-select-your-tex-live-compiler-version) ώστε να ταιριάζει πιο κοντά σε αυτήν που μετέγλωττισε επιτυχώς το έργο σας τοπικά.
* Το μεταφορτωμένο έργο σας μπορεί να μην έχει την ιδανική δομή αρχείων για το Overleaf. Αν το κύριο αρχείο tex βρίσκεται σε φάκελο, ο μεταγλωττιστής ίσως δυσκολεύεται να εντοπίσει ορισμένες εξαρτήσεις αρχείων. Αν το κύριο αρχείο tex βρίσκεται σε φάκελο, δοκιμάστε να αναδομήσετε το έργο σας ώστε το κύριο αρχείο tex να βρίσκεται στο ανώτερο επίπεδο του έργου σας.

Ακολουθώντας [τις παραπάνω οδηγίες για τον εντοπισμό και τη διόρθωση σφαλμάτων](#first-errors) μπορεί συχνά να εντοπίσει αρχεία που λείπουν, ζητήματα με την έκδοση TeX Live και προβλήματα οργάνωσης του έργου.

### Έκανα ένα αντίγραφο ενός έργου που μεταγλωττιζόταν, αλλά τώρα αντιμετωπίζω υπέρβαση χρονικού ορίου μεταγλώττισης

Τα νέα έργα, συμπεριλαμβανομένων των αντιγράφων υπαρχόντων έργων, θα χρησιμοποιούν από προεπιλογή την πιο πρόσφατη έκδοση του TeX Live. Αν το αρχικό σας έργο ήταν σε παλαιότερη έκδοση του TeX Live, μπορεί να υπάρχουν ασυμβατότητες με την πιο πρόσφατη έκδοση που προκαλούν προβλήματα. Δοκιμάστε [να αλλάξετε την έκδοση του TeX Live](https://www.overleaf.com/blog/new-feature-select-your-tex-live-compiler-version) στο νέο σας αντίγραφο ώστε να ταιριάζει με την έκδοση του αρχικού έργου.

### Δεν μπορώ να κάνω το έργο μου να μεταγλωττιστεί όταν περιλαμβάνω όλες τις ενότητες, αλλά καθεμία μεταγλωττίζεται καλά μόνη της

Ακολουθήστε [τη παραπάνω συμβουλή για τη χρήση της επιλογής μεταγλώττισης Fast\[draft\]](#second-images) για να δείτε αν ολόκληρο το έργο μπορεί να μεταγλωττιστεί σε λειτουργία Fast\[draft].

Σε ορισμένες περιπτώσεις, είναι δυνατό να μεταγλωττιστεί επιτυχώς ένα μεγάλο έργο σε δύο στάδια: πρώτα εκτελώντας το σε λειτουργία Fast\[draft] και στη συνέχεια μεταγλωττίζοντας σε λειτουργία Normal.

Ελέγξτε κάθε ενότητα του έργου σας για να εντοπίσετε πιθανές πηγές αργής μεταγλώττισης. Αυτές μπορεί να περιλαμβάνουν [μεγάλα αρχεία εικόνων που μπορούν να βελτιστοποιηθούν](#anchor-optimize), ή άλλα [χρονοβόρες πρακτικές ή πακέτα](#anchor-slow).

### Το έργο μου μερικές φορές υπερβαίνει το χρονικό όριο, αλλά δεν μεταγλωττίζεται αξιόπιστα

Το έργο σας ίσως εκτελείται πολύ κοντά στο μέγιστο χρόνο μεταγλώττισης. Ακολουθήστε τις παραπάνω συμβουλές για [τη διόρθωση σφαλμάτων](#first-errors), [τη βελτιστοποίηση εικόνων](#second-images), και [την αποφυγή χρονοβόρων πρακτικών ή πακέτων](#third-assess).

## Βέλτιστες πρακτικές για την αποτροπή υπερβάσεων χρονικού ορίου μεταγλώττισης

Είναι πολύ καλύτερο να αποτρέπετε τις υπερβάσεις χρονικού ορίου μεταγλώττισης από το να πρέπει να αντιμετωπίζετε τη μερικές φορές αγχωτική διαδικασία διόρθωσής τους αφού έχουν συμβεί. Αυτές οι συστάσεις θα σας βοηθήσουν να αποτρέψετε την εμφάνιση υπερβάσεων χρονικού ορίου μεταγλώττισης ή να ανακάμψετε γρήγορα από αυτές όταν συμβούν.

### Διορθώστε όλα τα σφάλματα μεταγλώττισης όταν συμβαίνουν

Τα σφάλματα μεταγλώττισης υποδεικνύονται από το κόκκινο μπαλόνι ειδοποίησης δίπλα στο κουμπί Recompile, όπως περιγράφεται στο [αυτή τη σελίδα](/latex/el/erotiseis-and-apantiseis/81-tips-and-tricks-for-troubleshooting-latex.md). Αν κάνετε κλικ στο κόκκινο μπαλόνι, θα δείτε τα μηνύματα σφάλματος. Κάνοντας κλικ σε κάθε μήνυμα σφάλματος θα μεταφερθείτε στην αντίστοιχη γραμμή στον πηγαίο κώδικα, ώστε να διορθώσετε τον κώδικά σας. Θα συνιστούσαμε τα σφάλματα να διορθώνονται το συντομότερο δυνατό, επειδή η συσσώρευσή τους μπορεί να οδηγήσει στο μέλλον σε δύσκολα εντοπίσιμα και μοιραία σφάλματα.

[Αυτή η σελίδα](/latex/el/ta-vasika-toy-latex/05-errors.md) εξηγεί αρκετά συνηθισμένα σφάλματα μεταγλώττισης. Αν δυσκολεύεστε να κατανοήσετε ένα μήνυμα σφάλματος, συχνά μια αναζήτηση στο διαδίκτυο χρησιμοποιώντας το κείμενο του σφάλματος θα σας οδηγήσει σε μια ανάρτηση ιστολογίου ή φόρουμ όπου το σφάλμα εξηγείται και προσφέρονται λύσεις.

### Βάλτε ετικέτες στις εκδόσεις του έργου σας πριν από μεγάλες αλλαγές ή σημαντικά ορόσημα

Χρησιμοποιήστε την [τη λειτουργία Ιστορικό του Overleaf](/latex/el/perissotera-themata/49-using-the-history-feature.md) για να επισημάνετε τις εκδόσεις του έργου σας, ώστε να μπορείτε εύκολα να συγκρίνετε το τρέχον έργο σας με παλαιότερες εκδόσεις. Αυτό μπορεί να σας βοηθήσει να εντοπίσετε γρήγορα τυχόν νέες πηγές σφαλμάτων μεταγλώττισης.

### Οργανώστε τα αρχεία σας

Είναι ευκολότερο να βρείτε και να διορθώσετε προβλήματα αν το έργο σας είναι καλά οργανωμένο. Επιπλέον, η καλή διαχείριση έργου μπορεί να σας επιτρέψει να μεταγλωττίζετε συγκεκριμένες ενότητες του έργου σας, καθιστώντας ευκολότερο τον εντοπισμό περιοχών που μπορεί να συμβάλλουν σε υπερβολικά μεγάλους χρόνους μεταγλώττισης. Παρακαλούμε [δείτε εδώ](/latex/el/domi-eggrafoy/07-management-in-a-large-project.md) για συμβουλές σχετικά με τη διαχείριση μεγάλων έργων.

## Περισσότερες πληροφορίες για τη μεταγλώττιση και τον χρόνο μεταγλώττισης

### Τι είναι τέλος πάντων η «μεταγλώττιση»;

Η μεταγλώττιση είναι η διαδικασία μετατροπής του κώδικα LaTeX σας σε ένα στοιχειοθετημένο αρχείο PDF. [Μάθετε περισσότερα για το πώς το Overleaf μεταγλωττίζει έργα LaTeX](/latex/el/basi-gnoseon/064-how-does-overleaf-compile-my-project.md).

### Όρια θεμιτής χρήσης

Ορισμένα μεγάλα ή σύνθετα έγγραφα ενδέχεται να χρειάζονται περισσότερο χρόνο για μεταγλώττιση από το όριο χρονικής υπέρβασης στο δωρεάν πρόγραμμα του Overleaf και μπορεί να απαιτούν τον εκτεταμένο χρόνο μεταγλώττισης που είναι διαθέσιμος στο [επί πληρωμή προγράμματα](https://www.overleaf.com/user/subscription/plans). Ορισμένα έργα μπορεί να χρειάζονται ακόμη μεγαλύτερο χρόνο μεταγλώττισης από αυτόν που είναι διαθέσιμος στα επί πληρωμή προγράμματά μας. Σε αυτές τις περιπτώσεις, ίσως χρειαστεί να κατεβάσετε το έργο σας και να το μεταγλωττίσετε τοπικά.

### Ακόμα κολλημένοι;

Αν έχετε υπέρβαση χρόνου μεταγλώττισης που δεν μπορείτε να επιλύσετε χρησιμοποιώντας τις συμβουλές εδώ, παρακαλούμε [ενημερώστε μας](https://www.overleaf.com/contact).


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/basi-gnoseon/038-fixing-and-preventing-compile-timeouts.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
