> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/basi-gnoseon/066-how-to-find-and-fix-errors-reported-in-generated-files.md).

# Πώς να βρείτε και να διορθώσετε σφάλματα που αναφέρονται σε παραγόμενα αρχεία

## Εισαγωγή

Μερικές φορές το Overleaf θα αναφέρει σφάλματα που προκύπτουν από αρχεία με ονόματα όπως `output.toc`, `output.bbl`, κ.λπ., αλλά αυτά τα αρχεία *δεν υπάρχουν καν στο έργο σας*. Λοιπόν, από πού προέρχονται τέτοια αρχεία *προέρχονται* και, το σημαντικότερο, πώς θα *εντοπίστε* και *διορθώσετε* τα σφάλματα;

> ![Gen-toc-error.png](/files/43cc4e4cdd2631d2a6e076308efe10963adc2464) «Μα εγώ ούτε καν **έχουν** αυτό το `output.toc` αρχείο στο έργο μου!»

Αυτά τα «μυστηριώδη αρχεία» είναι τεχνουργήματα: βοηθητικά αρχεία που παράγονται κατά τη διαδικασία μεταγλώττισης της LaTeX, αλλά μπορούν επίσης να προκαλέσουν σφάλματα που συνήθως προέρχονται από προβλήματα κώδικα μέσα στα πηγαία αρχεία του έργου σας. Αυτό το άρθρο βοήθειας χρησιμοποιεί ένα [αληθινό παράδειγμα γεμάτο σφάλματα](#playing-detective-locating-errors-in-generated-files) για να δείξει πώς να εντοπίσετε τέτοια σφάλματα μέχρι το σημείο προέλευσής τους μέσα στα πηγαία αρχεία του έργου σας.

## Αρχεία που παράγονται κατά τη διαδικασία μεταγλώττισης της LaTeX

Εκτός από το αρχείο `.pdf` εξόδου, η διαδικασία μεταγλώττισης της LaTeX παράγει διάφορους τύπους αρχείων που περιέχουν πληροφορίες για ετικέτες, διασταυρούμενες παραπομπές, αριθμούς σελίδων κ.λπ. Ορισμένοι βοηθητικοί τύποι αρχείων δεν δημιουργούνται απευθείας από τον μεταγλωττιστή LaTeX, αλλά από άλλα εργαλεία επεξεργασίας που χρησιμοποιούνται κατά τη στοιχειοθεσία: για παράδειγμα, μορφοποιημένες λίστες αναφορών και ευρετήρια. Αυτά τα παραγόμενα αρχεία πρέπει να διαβαστούν από τον μεταγλωττιστή σε επόμενες εκτελέσεις, ώστε το τελικό `.pdf` αρχείο να συμπληρωθεί με τις σωστές λίστες, παραπομπές και διασταυρούμενες παραπομπές.

Η ανάγκη η LaTeX και τα συναφή εργαλεία επεξεργασίας να γράφουν και να διαβάζουν βοηθητικά αρχεία δεδομένων σημαίνει ότι ενδέχεται να απαιτούνται αρκετά βήματα μεταγλώττισης/επεξεργασίας πριν το συνολικό σύνολο δεδομένων των αρχείων συγκλίνει (σταθεροποιηθεί) ώστε να παραχθεί το τελικό στοιχειοθετημένο (σταθερό) `.pdf` αρχείο. Ένας τυπικός κύκλος στοιχειοθεσίας μπορεί να είναι:

`pdflatex`$$\mapsto$$`bibtex`$$\mapsto$$`pdflatex`$$\mapsto$$`pdflatex`

Σε μια τοπική εγκατάσταση LaTeX ίσως χρειαστεί να εκτελέσετε κάθε ενδιάμεσο βήμα μόνοι σας, ή μπορεί να χρησιμοποιήσετε ένα εργαλείο κατασκευής όπως [make](https://www.gnu.org/software/make/manual/), [latexmk](https://ctan.org/pkg/latexmk) ή [arara](https://ctan.org/pkg/arara), για να αυτοματοποιήσετε αυτή την ακολουθία διεργασιών. [Το Overleaf χρησιμοποιεί το latexmk](/latex/el/basi-gnoseon/064-how-does-overleaf-compile-my-project.md), και αυτό το βίντεο δείχνει τι συμβαίνει κάθε φορά που κάνετε κλικ στο κουμπί «Επαναμεταγλώττιση» στο έργο σας στο Overleaf.

{% embed url="<https://videos.ctfassets.net/nrgyaltdicpt/Uo3I2FXEI8H6aFPBZq171/e2139f9575a4db6955dc2278dc08283c/latexmk-ol.mp4>" %}

Συνήθως, τα παραγόμενα αρχεία έχουν το ίδιο όνομα αρχείου με το `.tex` αρχείο που μεταγλωττίζεται· για παράδειγμα, αν μεταγλωττίζετε `**main**.tex`, τα παραγόμενα αρχεία θα ονομάζονται `**main**.aux`, `**main**.toc`, `**main**.lof` κ.λπ. Ωστόσο, *στο Overleaf* η μεταγλώττιση `\jobname` έχει πάντα οριστεί σε `**output**`, οπότε τα [παραγόμενα αρχεία](/latex/el/basi-gnoseon/150-view-generated-files.md) από το έργο σας στο Overleaf ονομάζονται πάντα `**output**.aux`, `**output**.toc`, `**output**.lof` κ.λπ. Αυτά τα παραγόμενα αρχεία μπορούν να ληφθούν από το έργο σας στο Overleaf, αλλά δεν μπορούν να προβληθούν ή να επεξεργαστούν στο Overleaf.

## Σφάλματα μεταγλώττισης που αναφέρονται από παραγόμενα αρχεία

Προβλήματα κώδικα στο κύριο έργο `.tex` αρχείο μπορεί να μεταφερθεί στα παραγόμενα αρχεία. Για παράδειγμα, ένα μη escaped `&` σε `\section{Εισαγωγή & Υπόβαθρο}` θα περάσει στο παραγόμενο `.toc` αρχείο. Όταν το παραγόμενο `.toc` αρχείο διαβαστεί στη συνέχεια από την επόμενη `pdflatex` εκτέλεση μεταγλώττισης, τότε εμφανίζεται ένα μήνυμα σφάλματος ως «προερχόμενο από το αρχείο .toc». Ωστόσο, τα τρέχοντα αρχεία καταγραφής LaTeX και η αναφορά σφαλμάτων δεν κάνουν καμία σύνδεση από τις γραμμές στο `.toc` αρχείο (και σε άλλα παραγόμενα αρχεία) προς τη θέση προέλευσής τους στο πηγαίο `.tex` αρχείο: μπορεί να μην είναι αμέσως προφανές πού πρέπει να διορθωθεί το αρχικό σφάλμα.

Ακολουθεί ένα παράδειγμα για το πώς παρουσιάζονται τα σφάλματα σε έναν άλλο επεξεργαστή LaTeX: ενώ μπορείτε να κάνετε κλικ στο μήνυμα σφάλματος για να ανοίξετε τη σχετική γραμμή στο παραγόμενο `.toc` ή `.aux` αρχείο, δεν υπάρχει διαδρομή για να πάτε από το σφάλμα στην αρχική θέση στο `.tex` αρχείο. Και ακόμη κι αν διορθώσετε το σφάλμα αντικαθιστώντας `&` με `\&` στον `.toc` στο αρχείο, αυτό δεν λύνει πραγματικά το πρόβλημα: την επόμενη φορά που θα μεταγλωττίσετε το `.tex` αρχείο, το `.toc` αρχείο αναδημιουργείται και το ίδιο σφάλμα θα ξαναγραφτεί στο `.toc` αρχείο.

![Texstudio-errors-generated-files.gif](/files/958cd376b827cde5b0526cc95f8a687ebdcae5ae)

Όταν ένα σφάλμα αναφέρεται ως προερχόμενο από παραγόμενα αρχεία, ο σωστός τρόπος να το επιλύσετε είναι να εντοπίσετε το πραγματικό αρχικό σφάλμα στα πηγαία αρχεία και να διορθώσετε αυτά. Τα μηνύματα σφάλματος συνήθως περιλαμβάνουν συμφραζόμενες πληροφορίες, κάποιο κείμενο ή κώδικα γύρω από το σφάλμα, οπότε μια αναζήτηση κειμένου στα πηγαία αρχεία θα βοηθήσει στον εντοπισμό τους. Τα ίδια τα σφάλματα είναι συχνά συνηθισμένα: μπορείτε να αναζητήσετε κάποια κοινά σφάλματα στο [αυτή τη σελίδα βοήθειας](/latex/el/ta-vasika-toy-latex/05-errors.md), ή στη [λίστα συχνών ερωτήσεων TeX](https://texfaq.org/#errors).

## Πρώτα, δοκιμάστε να καθαρίσετε τα παραγόμενα αρχεία

Μερικές φορές, τα σφάλματα στα παραγόμενα αρχεία είναι υπολείμματα από προηγούμενη μεταγλώττιση. Ακόμη κι αν είχατε διορθώσει τα σφάλματα στο `.tex` αρχείο σας και κάνατε επαναμεταγλώττιση, τα παραγόμενα αρχεία, που εξακολουθούν να περιέχουν τα σφάλματα, μπορεί να εξακολουθούν να διαβάζονται από τον μεταγλωττιστή, παράγοντας τα ίδια σφάλματα όπως πριν. Μπορείτε να δοκιμάσετε να διαγράψετε τα παραγόμενα αρχεία πριν επαναμεταγλωττίσετε. Οδηγίες για το πώς να το κάνετε αυτό στο Overleaf μπορείτε να βρείτε [εδώ](/latex/el/basi-gnoseon/028-clearing-the-cache.md).

Αν εξακολουθείτε να βλέπετε τα ίδια σφάλματα ακόμη και μετά τη διαγραφή όλων των παραγόμενων αρχείων και την επαναμεταγλώττιση, πιθανότατα υπάρχουν πραγματικά σφάλματα στα πηγαία αρχεία σας.

## Παίζοντας τον ντετέκτιβ: εντοπίζοντας σφάλματα σε παραγόμενα αρχεία

Οι επόμενες ενότητες προσφέρουν μερικές συμβουλές για το πού να αναζητήσετε τέτοια σφάλματα. Θα χρησιμοποιήσουμε το ακόλουθο *εσκεμμένα γεμάτο σφάλματα* παράδειγμα έργο για την εξάσκησή μας στην έρευνα. Έτοιμοι; Πάμε!

[Ανοίξτε ένα *γεμάτο σφάλματα* έργο στο Overleaf!](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demo+of+LaTeX+compile+errors+reported+from+generated+files\&main_document=main.tex\&snip_uri=https%3A%2F%2Fassets.ctfassets.net%2Fnrgyaltdicpt%2F5qdEqgUidaYDHjOlBoKM7K%2F55395921a114edb36ed3d51d7b1c6edb%2Fdemoerrors.zip) Το έργο θα πρέπει να μοιάζει κάπως έτσι 😲:

![Εικόνα που δείχνει σφάλματα έργου LaTeX](/files/8fcd5637a87184e9c1d7a989e885d9c247a01a13)

### Σφάλματα από αρχεία .aux

Η `.aux` αρχείο περιέχει πληροφορίες σχετικά με τη χρήση του `\label{...}` δηλώσεων και `\cite{...}` στον `.tex` αρχείο, οπότε αυτά είναι χρήσιμα πράγματα που πρέπει να ελέγξετε.

Ας δούμε αυτό το πρώτο σφάλμα από το παράδειγμα έργο μας γεμάτο σφάλματα.

![παράδειγμα σφάλματος σε ένα αρχείο .aux λόγω λανθασμένης δήλωσης \label](/files/d13b01dfe4ac6caee64c66e53180a6f4f079ee57)

Το σφάλμα `Missing \endcsname inserted.` σε ένα `\alpha` μπορεί να φαίνεται αρκετά αινιγματικό με την πρώτη ματιά, και να μην φαίνεται τόσο χρήσιμο στον εντοπισμό σφαλμάτων μας. Αλλά βλέπουμε από το κείμενο (συμφραζόμενα) του μηνύματος σφάλματος ότι συμβαίνει κάπου κοντά σε κάποιον κώδικα που έχει `sec:\\alpha`, το οποίο συνδέεται με κάποια ετικέτα ή μετρητή αριθμημένο 1.1. Επομένως, ίσως θελήσουμε να εξετάσουμε προσεκτικά όλα τα `\label{...}` στο δικό μας `.tex` αρχεία που περιέχουν το απόσπασμα `sec:\\alpha`.

Θα βρείτε σύντομα τον δρόμο σας στη γραμμή 37 του παραδείγματος έργου μας:

```latex
\\label{sec:\\alpha}
```

Το όρισμα που δίνεται στο `\label{...}` δεν πρέπει να περιέχει καμία εντολή LaTeX ή ακολουθία ελέγχου, όπως `\alpha`. Επομένως, η διόρθωση της ετικέτας σε κάτι σαν `\\label{sec:alpha}`, καθώς και κάθε αντίστοιχο `\ref{...}`, θα καθαρίσει αυτό το σφάλμα.

Ακολουθεί ένα ακόμη σφάλμα που αναφέρεται από το `.aux` αρχείο, στο παράδειγμά μας:

![παράδειγμα σφάλματος σε ένα αρχείο .aux λόγω κενού στο κλειδί \\\cite{...}](/files/83dd10ae9d320e7b8058984144601638f11b6278)

Αυτή τη φορά ο μεταγλωττιστής διαμαρτύρεται για έναν κενό χαρακτήρα σε ένα `\\citation`; όπου το κλειδί αρχίζει με «That». Άρα θα θέλαμε να αναζητήσουμε `\\cite{That ...}` στο δικό μας `.tex` αρχείο... και το βρίσκουμε στη γραμμή 23:

```latex
... justo \\cite{That mandatory talk} eget magna ...
```

Τα κλειδιά παραπομπών δεν πρέπει να περιέχουν χαρακτήρες κενού, οπότε τα κενά σε αυτό το `\cite{...}`, καθώς και το αντίστοιχο κλειδί BIBTeX στο `.bib` αρχείο, πρέπει να αφαιρεθούν.

### Σφάλματα από αρχεία .toc

Η `.toc` αρχείο περιέχει καταχωρήσεις για `\tableofcontents`. Αυτές συμπληρώνονται από επικεφαλίδες ενοτήτων σε ένα έγγραφο LaTeX π.χ., `\\chapter{...}`, `\\section{...}`, κ.λπ. Επομένως, αν βλέπετε σφάλματα που αναφέρονται από `.toc` αρχεία, θα ήταν χρήσιμο να ελέγξετε τις επικεφαλίδες ενοτήτων σας που περιέχουν κείμενο που αναφέρεται στο μήνυμα σφάλματος.

![παράδειγμα σφάλματος σε ένα αρχείο .toc λόγω μη escaped & στο \\\section{...}](/files/a3e54f12597ab1e604c93aa67551952271acf38c)

Αυτό μοιάζει με μια επικεφαλίδα ενότητας που θα αριθμούνταν «1», και περιέχει το κείμενο `Εισαγωγή & Καλωσόρισμα`. Μια γρήγορη αναζήτηση στο `.tex` αρχείο θα μας οδηγήσει στη γραμμή 12:

```latex
\\section{Εισαγωγή & Καλωσόρισμα}
```

Η `&` δεν είναι escaped εδώ, οπότε πρέπει να το αλλάξουμε σε `\&` στον `.tex` αρχείο.

Ένα άλλο παρόμοιο παράδειγμα:

![παράδειγμα σφάλματος σε ένα αρχείο .toc λόγω εντολής μαθηματικών που δεν βρίσκεται σε μαθηματική λειτουργία στο κλειδί \\\section{...}](/files/07e14970835b90c6d0d46bfdca658cb188cf7c41)

Ομοίως, η υπόθεσή μας θα ήταν να ψάξουμε για μια επικεφαλίδα ενότητας που θα αριθμούνταν «1.1», και πιθανότατα να περιέχει `Ρύθμιση \\alpha`. Η υπόθεσή μας αποδεικνύεται σωστή, στη γραμμή 36 του `.tex` αρχείο:

```latex
\\subsection{Ρύθμιση \\alpha}
```

`\alpha` είναι μια εντολή μαθηματικών αλλά ξεχάσαμε να τη βάλουμε σε μαθηματική λειτουργία εδώ, οπότε πρέπει να το διορθώσουμε σε

```latex
\\subsection{Ρύθμιση $\\alpha$}
```

ή

```latex
\\subsection{Ρύθμιση \\(\\alpha\\)}
```

Μερικές φορές τα σφάλματα προκύπτουν στο `.toc` αρχείο λόγω σφαλμάτων στον κώδικα που χρησιμοποιείται για τη μορφοποίηση των καταχωρήσεων στον πίνακα περιεχομένων:

![παράδειγμα σφάλματος σε ένα αρχείο .toc λόγω ακατάλληλου κώδικα κατά τη μορφοποίηση της καταχώρησης του Πίνακα Περιεχομένων](/files/140f5d703af378aec2334bd2a9110cfbd1313d3a)

Εδώ, η αναζήτηση με `\\itshae` θα μας οδηγήσει σε ένα τυπογραφικό λάθος στη γραμμή 5 του παραδείγματός μας `.tex`: θα έπρεπε να είναι `\\itshape` αντί. Σε αυτή την περίπτωση το σφάλμα μπορεί να εντοπιστεί στο προοίμιο του `.tex` αρχείου μας, οπότε μπορούμε να προχωρήσουμε και να το διορθώσουμε. Αλλά αν χρησιμοποιείτε ένα `.cls` ή `.sty` αρχείο που παρέχεται από το ίδρυμά σας και υποψιάζεστε ότι τα σφάλματα οφείλονται σε λανθασμένη ρύθμιση στα παρεχόμενα αρχεία, θα πρέπει να επικοινωνήσετε με τον συγγραφέα ή τον συντηρητή του προτύπου ή του πακέτου, ώστε να μπορέσουν να ενημερώσουν το πρότυπο.

### Σφάλματα από αρχεία .lof και .lot

Η `.lof` αρχείο περιέχει καταχωρήσεις για `\listoffigures`, και συμπληρώνονται από `\caption{...}` του `figure` περιβάλλοντα.

Ομοίως, το `.lot` αρχείο χρησιμοποιεί `\caption{...}` από `table` περιβάλλοντα, για να δημιουργήσει καταχωρήσεις για `\listoftables`.

Επομένως, αν υπάρχουν σφάλματα LaTeX από `.lof` ή `.lot` αρχεία, θα πρέπει να ελέγξετε το `\caption{...}` το οποίο περιέχει τα σχετικά αποσπάσματα κειμένου.

Με βάση το μήνυμα σφάλματος εδώ, θα αναζητήσουμε `Επιδράσεις του \\alpha και του var_coeff` στο δικό μας `\caption{...}`s, ειδικά για `figure`s:

![παράδειγμα σφάλματος σε αρχείο .lof λόγω εντολής μαθηματικών που δεν βρίσκεται σε μαθηματική λειτουργία στο κλειδί figure \\\caption{...}](/files/a3a6d0a8b6872675a0573a8cdf231c1eec79175f)

και θα φτάσουμε στη γραμμή 19 στο `.tex` αρχείο:

```latex
\\caption{Επιδράσεις του $\\alpha$ και \\texttt{var\\_coeff}}
```

Η `\alpha` θα πρέπει να τοποθετηθεί σε μαθηματική λειτουργία· και αν το `var_coeff` υποτίθεται ότι είναι όνομα μεταβλητής, η κάτω παύλα πρέπει να διαφύγει (escape). Μην χρησιμοποιείτε `\\verb|var_coeff|` επειδή αυτό μπορεί να είναι αρκετά καταστροφικό και στο `\caption{...}`, επίσης!

```latex
\\caption{Επιδράσεις του $\\alpha$ και \\texttt{var\\_coeff}}
```

Ομοίως, κοιτάζοντας αυτό το σφάλμα, θα αναζητούσαμε `κάποια δείγματα δεδομένων με n^i` σε `table` `\caption{...}`, με την υποψία ότι ξεχάσαμε να βάλουμε το `n^i` σε μαθηματική λειτουργία επίσης.

![παράδειγμα σφάλματος σε αρχείο .lot λόγω εκθέτη που δεν βρίσκεται σε μαθηματική λειτουργία στο κλειδί table \\\caption{...}](/files/cdc3282c0b72df68f694dde30cf01102c2267e0c)

Και έτσι διορθώνουμε τη γραμμή 31

```latex
\\caption{Κάποια δείγματα δεδομένων με n^i}
```

σε

```latex
\\caption{Κάποια δείγματα δεδομένων με $n^i$}
```

### Σφάλματα από αρχεία .bbl

Η `.bbl` αρχείο περιέχει καταχωρήσεις για τη λίστα αναφορών (βιβλιογραφία) και παράγεται από το BIBTeX μετά την επεξεργασία του `.bib` αρχείου, χρησιμοποιώντας πληροφορίες μορφοποίησης από το `.bst` αρχείο. Τα σφάλματα που αναφέρονται από `.bbl` συνήθως προέρχονται από το `.bib` αρχείο.

Εδώ είναι ένα συνηθισμένο σφάλμα που συχνά βλέπουμε στην υποστήριξη του Overleaf:

![παράδειγμα σφάλματος σε ένα αρχείο .bbl λόγω μη escaped & σε αρχείο .bib](/files/f87bc556f451a5854a79979c4237ba22bb587b7d)

Αναζητώντας το `Αυτό & εκείνο` στον `.bib` αρχείο του παραδείγματος έργου θα μας οδηγήσει στη γραμμή 13, όπου αντιλαμβανόμαστε ότι το `&` θα πρέπει να διαφύγει ως `\&` ή να αντικατασταθεί με τη λέξη `και`.

```bibtex
    title   = {Αυτό & Εκείνο},
```

Οι συγγραφείς συχνά συναντούν σφάλματα που σχετίζονται με χαρακτήρες Unicode σε `.bbl` (και επομένως `.bib`) αρχεία—ιδίως αν οι πηγές πληροφοριών είχαν αντιγραφεί και επικολληθεί από αλλού:

![παράδειγμα σφάλματος σε αρχείο .bbl λόγω μη υποστηριζόμενου χαρακτήρα unicode στο αρχείο .bib](/files/63c694658ea1f2e6377c51a66c7a4166170c2360)

Η αντιγραφή και επικόλληση του χαρακτήρα ♣ από το μήνυμα σφάλματος και η αναζήτησή του μέσα στο `.bib` αρχείο θα σας οδηγήσει στη γραμμή 3:

```bibtex
    title   = {Έρευνα ♣ Ανάπτυξη},
```

Ορισμένοι χαρακτήρες Unicode δεν υποστηρίζονται από τους `latex` και `pdflatex` μεταγλωττιστές. Για να αποφύγετε το σφάλμα, μπορείτε να δοκιμάσετε [αλλάζοντας τον μεταγλωττιστή του έργου σας](/latex/el/basi-gnoseon/026-changing-compiler.md) σε `XeLaTeX` ή `LuaLaTeX`. Αλλά ακόμη και τότε θα πρέπει να διασφαλίσετε ότι το έργο σας είναι συμβατό με αυτούς τους μεταγλωττιστές και ότι έχετε χρησιμοποιήσει μια γραμματοσειρά που περιέχει ένα γλυφικό για να αναπαραστήσει το ♣ ώστε να αποδοθεί σωστά στο PDF εξόδου. Επομένως, θα ήταν καλύτερο να χρησιμοποιήσετε τις σχετικές εντολές LaTeX:

```bibtex
    title   = {Έρευνα $\\clubsuit$ Ανάπτυξη},
```

Μερικές φορές, όμως, ο χαρακτήρας μπορεί να είναι πολύ πιο δύσκολο να εντοπιστεί:

![παράδειγμα σφάλματος σε αρχείο .bbl λόγω μη υποστηριζόμενου, μη εκτυπώσιμου χαρακτήρα Unicode στο αρχείο .bib](/files/357c04d66b4a55a41d6115504e1207b6be418058)

Εδώ, το U+3000 είναι ένας [Χαρακτήρας Unicode `Ιδεογραφικό Διάστημα`](https://www.fileformat.info/info/unicode/char/3000/index.htm), και πράγματι είναι ένας κενός χαρακτήρας. Μπορεί να είναι δύσκολο να αντιγράψετε αυτόν τον ακριβή χαρακτήρα από το μήνυμα σφάλματος ώστε να μπορείτε να τον αναζητήσετε στο `.bib` αρχείο. Άρα θα πρέπει να δοκιμάσουμε άλλον τρόπο να τον εντοπίσουμε, χρησιμοποιώντας ένα `\DeclareUnicodeCharacter` για να αντικαταστήσουμε το `U+3000` με κάτι πιο ορατό! Προσθέστε τις ακόλουθες γραμμές στο προοίμιο του έργου σας, πριν από το `\begin{document}`:

```latex
\usepackage{xcolor}
\DeclareUnicodeCharacter{3000}{\textcolor{red}{BAD!!}}
```

Η μεταγλώττιση του έργου σας θα κάνει τότε το σφάλμα να εξαφανιστεί· αλλά θα πρέπει να κοιτάξετε προσεκτικά στο PDF εξόδου για το BAD!!:

![PDF εξόδου που αντικαθιστά το U+3000 με κόκκινο BAD!!](/files/c40d7c54ade6c4eb5ccbbf261011c802a6d9bbb8)

Τώρα λοιπόν ξέρουμε ότι ο κακός χαρακτήρας βρίσκεται ανάμεσα σε `του` και `Θαυμαστό`, για τη βιβλιογραφική καταχώρηση από τον «An Author». Φαίνεται αρκετά αθώο στη γραμμή 5 του `.bib` αρχείου, καθώς είναι αόρατο: αλλά αν ξαναγράψετε αυτό το `...του Θαυμαστού...` χειροκίνητα με ένα κανονικό πλήκτρο διαστήματος, το σφάλμα θα εξαφανιστεί μετά από μια επαναμεταγλώττιση.

```bibtex
    journal = {Περιοδικό των　Θαυμαστών Στοχασμών},
```

#### Μια σημείωση για το biblatex

Αν χρησιμοποιείτε τη `biblatex` πακέτο, τότε παρόμοια σφάλματα στα `.bib` αρχεία θα αναφέρονταν πιθανότατα όλα ως προερχόμενα από τη `\printbibliography` γραμμή στο αρχείο σας. Η διαδικασία αποσφαλμάτωσης είναι παρόμοια: χρησιμοποιήστε τα σύντομα αποσπάσματα κειμένου στα μηνύματα σφάλματος για να αναζητήσετε στο `.tex` αρχείο σας για να εντοπίσετε τις προβληματικές γραμμές και να τις διορθώσετε. `.bib` Σφάλματα από αρχεία .bst

### αρχεία είναι στυλ βιβλιογραφίας που χρησιμοποιεί το BIBTeX για να επεξεργάζεται και να μορφοποιεί τη λίστα αναφορών. Αν δείτε σφάλματα από

`.bst` αρχεία, αυτό μπορεί να οφείλεται σε σφάλματα στο `.bst` ίδιο το `.bst` ειδικά αν πρόκειται για ένα πολύ, πολύ παλιό αρχείο στυλ που ίσως δεν είναι πλέον συμβατό με πρόσφατα πακέτα LaTeX. Αλλά μπορεί στην πραγματικότητα να οφείλεται και σε σφάλματα στο `.bib` αρχείο επίσης. Το πιο συνηθισμένο σφάλμα σε αυτή την κατηγορία μοιάζει ως εξής:

![Bst-error-example-01.png](/files/61adf4c0cb922e1c70ef0f175357f4d73b637802)

Η καταχώρηση με κλειδί BIBTeX `Someone:etal:2008` έχει το `συγγραφέα` πεδίο στη γραμμή 12 του `.bib` αρχείο:

```bibtex
    author  = {Strange Someone, Night Stranger, and Random Person},
```

Σε ένα `.bib` αρχείο, [μια λίστα πολλών ονομάτων](/latex/el/anafores-kai-parapompes/01-bibliography-management-with-bibtex.md#multiple-authors) θα πρέπει να χωρίζεται με `και`and, όχι με κόμματα ούτε με `&`. Επομένως, αυτό το `συγγραφέα` πεδίο θα πρέπει να διορθωθεί σε

```bibtex
    author  = {Strange Someone and Night Stranger and Random Person},
```

### Σφάλματα από αρχεία .ttt και .fff

Αυτοί οι τύποι αρχείων δημιουργούνται μόνο αν φορτώσετε το [`endfloat` πακέτο](https://www.ctan.org/pkg/endfloat), το οποίο χρησιμοποιείται για να αναγκάσει όλα τα περιβάλλοντα πίνακα και σχήματος να μεταφερθούν στο τέλος του εγγράφου, σύμφωνα με τις απαιτήσεις ορισμένων ακαδημαϊκών περιοδικών κατά την υποβολή άρθρων.

Για να δείτε παραδείγματα σφαλμάτων από αυτά τα παραγόμενα αρχεία, σχολιάστε τη γραμμή 3 `\usepackage{endfloat}` του `.tex` αρχείο στο παράδειγμα έργο μας.

![Ttt-error-example-01.png](/files/81f2380704b5f53807c85c92683cf339e36371cf)

Η `.ttt` αρχείο περιέχει το περιεχόμενο από όλα τα `table` περιβάλλοντα στο έγγραφο, οπότε θα αναζητήσουμε `dummy & data` στον `.tex` αρχείο, δίνοντας προσοχή στους πίνακες. Θα φτάναμε στη γραμμή 29 στο `.tex` αρχείο, όπου βλέπουμε το πρόβλημα: έχουμε τρεις στήλες, μία περισσότερη από τις δύο που δηλώθηκαν. Άρα ίσως χρειάζεται να διαγραφεί μία επιπλέον στήλη· ή θα πρέπει να εισαγάγουμε `\\` μετά το `dummy` για να ξεκινήσει μια νέα γραμμή· ή ίσως είχαμε σκοπό να δηλώσουμε τρεις στήλες `c | c | c` τελικά!

![Fff-error-example-01.png](/files/66a3efc947d345bc445122df365703528b5d912d)

Ομοίως, το `.fff` αρχείο περιέχει περιεχόμενο από όλα τα `figure` περιβάλλοντα, και η αναζήτηση για εκείνο το τυπογραφικό λάθος `\includegraphcs` θα μας οδηγούσε στη γραμμή 18 του `.tex` αρχείου, όπου μπορούμε να το διορθώσουμε σε `\includegraphics`.

## Περαιτέρω ανάγνωση

* [Πώς μεταγλωττίζει το Overleaf το έργο μου;](/latex/el/basi-gnoseon/064-how-does-overleaf-compile-my-project.md)
* [Συνηθισμένα σφάλματα LaTeX](/latex/el/ta-vasika-toy-latex/05-errors.md)
* [λίστα συχνών ερωτήσεων TeX](https://texfaq.org/#errors)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/basi-gnoseon/066-how-to-find-and-fix-errors-reported-in-generated-files.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
