> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/glosses/02-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-babel-and-fontspec.md).

# Τυπογραφία πολλαπλών γλωσσών στο Overleaf με χρήση babel και fontspec

## Εισαγωγή

Αυτό το άρθρο αποτελεί συνέχεια του προηγούμενου κειμένου μας με τίτλο [Πολύγλωσση στοιχειοθεσία στο Overleaf με χρήση των polyglossia και fontspec](/latex/el/glosses/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md). Εδώ δείχνουμε πώς να χρησιμοποιήσετε το [`babel` πακέτο](https://ctan.org/pkg/babel), μέσω των `\babelprovide` και `\babelfont` εντολών, για να αναπαράγετε παραδείγματα που περιέχονται στο προηγούμενο άρθρο, το οποίο επικεντρωνόταν στο [`polyglossia`](https://ctan.org/pkg/polyglossia?lang=en).

Αυτό το άρθρο είναι *όχι* προορισμένο να αποτελέσει μια ολοκληρωμένη εισαγωγή στο `babel` πακέτο, το οποίο είναι πλούσιο σε δυνατότητες και ιδιαίτερα παραμετροποιήσιμο, με πολλές επιλογές για στοιχειοθεσία διαφορετικών γλωσσών. Επιπλέον, το babel διαθέτει δυνατότητες που δεν υπάρχουν στο polyglossia—για περισσότερες λεπτομέρειες, παρακαλούμε ανατρέξτε στην [`babel`τεκμηρίωσή του](https://mirror.apps.cam.ac.uk/pub/tex-archive/macros/latex/required/babel/base/babel.pdf).

## Πολλές γλώσσες/γραφές στο ίδιο έγγραφο με το babel και το \babelfont

Για να αναπαράγετε το [πρώτο παράδειγμα στο άρθρο μας για το `polyglossia`](/latex/el/glosses/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md#french-english-russian-thai), όπου η κύρια γλώσσα του εγγράφου είναι τα Γαλλικά αλλά περιέχει κείμενο στα Αγγλικά, τα Ρωσικά και τα Ταϊλανδικά, μπορείτε τώρα να φορτώσετε `babel` για κείμενο στα Αγγλικά, τα Ρωσικά και τα Γαλλικά, αλλά να χρησιμοποιήσετε την `\babelprovide` εντολή για να φορτώσετε υποστήριξη για τα Ταϊλανδικά. Χρησιμοποιούμε την `\babelfont` εντολή για να ορίσουμε τις γραμματοσειρές του εγγράφου: FreeSerif, FreeSans και FreeMono, που παρέχουν επαρκή υποστήριξη για τα λατινικά, κυριλλικά και ταϊλανδικά συστήματα γραφής.

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{geometry}  % to use a small page size
\geometry{margin=4cm,b5paper}
\usepackage[english,russian,french]{babel}
\babelprovide[import]{thai}
\babelfont{rm}{FreeSerif}
\babelfont{sf}{FreeSans}
\babelfont{tt}{FreeMono}
\begin{document}
\begin{abstract}
Le Lorem Ipsum est simplement du faux texte employé dans la composition et la mise en page avant impression.
\end{abstract}

Merci. \foreignlanguage{english}{Ευχαριστώ.} \foreignlanguage{thai}{ขอบคุณ} \foreignlanguage{russian}{Спасибо.} Et plus de
texte en français!

Le Lorem Ipsum est le faux texte standard de l'imprimerie depuis les années 1500, quand un imprimeur anonyme assembla ensemble des morceaux de texte pour réaliser un livre spécimen de polices de texte.

\begin{otherlanguage}{english}
Το Lorem Ipsum είναι απλώς ψευδοκείμενο της τυπογραφικής και στοιχειοθετικής βιομηχανίας. Το Lorem Ipsum αποτελεί το καθιερωμένο ψευδοκείμενο του κλάδου από τον 16ο αιώνα, όταν ένας άγνωστος τυπογράφος πήρε μια συλλογή από στοιχεία τυπογραφίας και τα ανακάτεψε για να δημιουργήσει ένα βιβλίο δείγματος γραμματοσειρών.

Έχει επιβιώσει όχι μόνο πέντε αιώνες, αλλά και το άλμα στην ηλεκτρονική στοιχειοθεσία, παραμένοντας ουσιαστικά αμετάβλητο. \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{russian}
Lorem Ipsum - это текст-`\textsf{рыба}', часто используемый в \texttt{печати} и вэб-дизайне. Lorem Ipsum является стандартной ``рыбой'' для текстов на латинице с начала XVI века. В то время некий безымянный печатник создал большую коллекцию размеров и форм шрифтов, используя Lorem Ipsum для распечатки образцов. Lorem Ipsum не только успешно пережил без заметных изменений пять веков, но и перешагнул в электронный дизайн. \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{thai}
\foreignlanguage{english}{Lorem Ipsum} คือ เนื้อหาจำลองแบบเรียบๆ ที่ใช้กันในธุรกิจงานพิมพ์หรืองานเรียงพิมพ์
\end{otherlanguage}
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα XeLaTeX στο Overleaf.](<https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Example+using+the+babel+package\&snip=\documentclass\[12pt]{article}&#xA;\usepackage{geometry}++%+to+use+a+small+page+size&#xA;\geometry{margin=4cm,b5paper}&#xA;\usepackage\[english,russian,french]{babel}&#xA;\babelprovide\[import]{thai}&#xA;\babelfont{rm}{FreeSerif}&#xA;\babelfont{sf}{FreeSans}&#xA;\babelfont{tt}{FreeMono}&#xA;\begin{document}&#xA;\begin{abstract}&#xA;Le+Lorem+Ipsum+est+simplement+du+faux+texte+employé+dans+la+composition+et+la+mise+en+page+avant+impression.&#xA;\end{abstract}&#xA;+&#xA;Merci.+\foreignlanguage{english}{Thank+you.}+\foreignlanguage{thai}{ขอบคุณ}+\foreignlanguage{russian}{Спасибо.}+Et+plus+de&#xA;texte+en+français!&#xA;+&#xA;Le+Lorem+Ipsum+est+le+faux+texte+standard+de+l'imprimerie+depuis+les+années+1500,+quand+un+imprimeur+anonyme+assembla+ensemble+des+morceaux+de+texte+pour+réaliser+un+livre+spécimen+de+polices+de+texte.&#xA;&#xA;\begin{otherlanguage}{english}&#xA;Lorem+Ipsum+is+simply+dummy+text+of+the+printing+and+typesetting+industry.+Lorem+Ipsum+has+been+the+industry’s+standard+dummy+text+ever+since+the+1500s,+when+an+unknown+printer+took+a+galley+of+type+and+scrambled+it+to+make+a+type+specimen+book.+&#xA;&#xA;It+has+survived+not+only+five+centuries,+but+also+the+leap+into+electronic+typesetting,+remaining+essentially+unchanged.+\end{otherlanguage}&#xA;+&#xA;\begin{otherlanguage}{russian}&#xA;Lorem+Ipsum+-+это+текст-`\textsf{рыба}',+часто+используемый+в+\texttt{печати}+и+вэб-дизайне.+Lorem+Ipsum+является+стандартной+``рыбой''+для+текстов+на+латинице+с+начала+XVI+века.+В+то+время+некий+безымянный+печатник+создал+большую+коллекцию+размеров+и+форм+шрифтов,+используя+Lorem+Ipsum+для+распечатки+образцов.+Lorem+Ipsum+не+только+успешно+пережил+без+заметных+изменений+пять+веков,+но+и+перешагнул+в+электронный+дизайн.+\end{otherlanguage}&#xA;+&#xA;\begin{otherlanguage}{thai}&#xA;\foreignlanguage{english}{Lorem+Ipsum}+คือ+เนื้อหาจำลองแบบเรียบๆ+ที่ใช้กันในธุรกิจงานพิมพ์หรืองานเรียงพิมพ์&#xA;\end{otherlanguage}&#xA;\end{document}>)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![Ένα παράδειγμα του πακέτου babel στο Overleaf](/files/da114a2a46ab84a45535fd3b864740550677e2c7)

Από προεπιλογή, το τελευταίο όνομα γλώσσας που περνά ως επιλογή στο `babel` γίνεται η κύρια γλώσσα του εγγράφου—στο παραπάνω παράδειγμα, είναι τα Γαλλικά. Επειδή η κύρια γλώσσα του εγγράφου έχει οριστεί στα Γαλλικά, θα χρησιμοποιεί από προεπιλογή γαλλικές συμβάσεις στοιχειοθεσίας: αυτό περιλαμβάνει γαλλικά πρότυπα συλλαβισμού, στίξη και ορισμένες αυτόματες λέξεις-κλειδιά—όπως Résumé αντί για Abstract. Σύντομα αποσπάσματα κειμένου σε διαφορετική γλώσσα εισάγονται με `\foreignlanguage{language}{...}`. Μεγαλύτερες παράγραφοι ξενόγλωσσου κειμένου εισάγονται με

```latex
\begin{otherlanguage}{language} ... \end{otherlanguage}
```

Στο πλαίσιο μιας λίστας επιλογών γλώσσας το `κύριο` κλειδί μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να επιλέξει οποιαδήποτε από αυτές ως κύρια γλώσσα του εγγράφου, *όχι* όχι μόνο την τελευταία στη λίστα· για παράδειγμα, αυτό θα όριζε τα Αγγλικά ως κύρια γλώσσα αντί για τα Γαλλικά:

```latex
\usepackage[main=english,russian,french]{babel}
```

### Σημειώσεις σχετικά με τις προειδοποιήσεις του πακέτου fontspec

Με ορισμένες γραμματοσειρές, ενδέχεται να λάβετε προειδοποιήσεις μεταγλώττισης όπως αυτές:

![Ορισμένες προειδοποιήσεις γραμματοσειράς που παράγονται με το πακέτο babel](/files/b193fc3cb4d20d3debd6acbdcdadd20aae8ff01d)

Αυτά τα μηνύματα επισημαίνουν ζητήματα που είναι «συνήθως εντάξει» ή σημειώνουν προεπιλεγμένες ρυθμίσεις που σχετίζονται με γραμματοσειρές και «δεν είναι πάντα λανθασμένες». Αν ελέγξετε προσεκτικά το έγγραφό σας για προβλήματα στοιχειοθεσίας που σχετίζονται με γραμματοσειρές και όλα φαίνονται καλά, τότε *μπορεί* να μπορείτε να αγνοήσετε αυτά τα μηνύματα. Ακόμη κι αν το έγγραφό σας δεν έχει προβλήματα, αλλά προτιμάτε να αποφύγετε (να αποτρέψετε) αυτές τις προειδοποιήσεις, μπορείτε να δοκιμάσετε να χρησιμοποιήσετε διαφορετικές γραμματοσειρές.

Άλλες επιλογές για την αποφυγή (πρόληψη) αυτών των προειδοποιήσεων περιλαμβάνουν:

* προσθέτοντας τις `fontspec` επιλογές των `Language=Default` και `Script=Default`:

```latex
\babelfont{rm}[Language=Default,Script=Default]{FreeSerif}
\babelfont{sf}[Language=Default,Script=Default]{FreeSans}
\babelfont{tt}[Language=Default,Script=Default]{FreeMono}
```

**Σημείωση:** Παρόλο που αυτό αφαιρεί τα μηνύματα προειδοποίησης, αυτές οι ρυθμίσεις δεν είναι ιδανικές επειδή ενδέχεται να διακόψουν χαρακτηριστικά γραμματοσειράς ειδικά για ορισμένες γλώσσες. Δείτε [αυτή τη συζήτηση](https://tex.stackexchange.com/questions/478487/avoid-fontspec-warning-with-babel/478541#comment1208608_478505) για περισσότερες πληροφορίες.

* προσθέτοντας `\PassOptionsToPackage{silent}{fontspec}` στο προοίμιο του εγγράφου σας:

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[english,russian,french]{babel}
\PassOptionsToPackage{silent}{fontspec}
\babelprovide[import]{thai}
\babelfont{rm}{FreeSerif}
\babelfont{sf}{FreeSans}
\babelfont{tt}{FreeMono}
\begin{document}
...
\end{document}
```

Αυτό σιγεί το `fontspec` πακέτο, αλλά είναι μια ριψοκίνδυνη επιλογή σε περίπτωση που `fontspec` αργότερα χρειαστεί να σας προειδοποιήσει για άλλα, σοβαρότερα προβλήματα.

Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε [συζητήσεις στο tex.stackexchange](https://tex.stackexchange.com/questions/478487/avoid-fontspec-warning-with-babel), και ιδίως [αυτή την απάντηση](https://tex.stackexchange.com/a/478541).

## Συνδυασμός γλωσσών από δεξιά προς τα αριστερά (RTL) και από αριστερά προς τα δεξιά (LTR)

Για να στοιχειοθετήσουμε ένα έγγραφο με τα Αραβικά ως κύρια γλώσσα, μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε

```latex
\babelprovide[import,main]{arabic}
```

Ένα έγγραφο του οποίου η *κύριο* γλώσσα είναι τα Αραβικά αλλά περιέχει αποσπάσματα κειμένου σε γλώσσες LTR, όπως τα Αγγλικά, έχει τις ακόλουθες απαιτήσεις στοιχειοθέτησης:

* πρέπει να στοιχειοθετείται από δεξιά προς τα αριστερά (από προεπιλογή)·
* οι αυθαίρετοι συνδυασμοί αποσπασμάτων κειμένου RTL και LTR πρέπει να στοιχειοθετούνται σωστά—συνήθως μέσω μιας υλοποίησης του [Αλγορίθμου Διπλής Κατεύθυνσης Unicode](https://unicode.org/reports/tr9/).

Και οι δύο στόχοι επιτυγχάνονται παρέχοντας `babel` με μια κατάλληλη `bidi` επιλογή, της οποίας η τιμή εξαρτάται από τον μεταγλωττιστή LaTeX που χρησιμοποιείτε:

* για το LuaLaTeX: χρησιμοποιήστε `bidi=basic`;
* για τα pdfLaTeX και XeLaTeX χρησιμοποιήστε `bidi=default`.
* **Σημείωση**: Για περισσότερες λεπτομέρειες, συμβουλευτείτε [`babel`τεκμηρίωσή του](https://mirror.apps.cam.ac.uk/pub/tex-archive/macros/latex/required/babel/base/babel.pdf) το οποίο παραθέτει πρόσθετες τιμές για την `bidi` επιλογή και παρέχει μια σειρά από χρήσιμα παραδείγματα.

Ακολουθεί ένα μικρό παράδειγμα XeLaTeX με χρήση `bidi=default`:

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[english,bidi=default]{babel}
\babelprovide[import,main]{arabic}
\babelfont[arabic]{rm}{Amiri}
\begin{document}
ما هو \foreignlanguage{english}{differentiation}
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα XeLaTeX στο Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Bidirectional+text+typesetting+with+babel\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Benglish%2Cbidi%3Ddefault%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbabelprovide%5Bimport%2Cmain%5D%7Barabic%7D%0A%5Cbabelfont%5Barabic%5D%7Brm%7D%7BAmiri%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%D9%85%D8%A7+%D9%87%D9%88+%5Cforeignlanguage%7Benglish%7D%7Bdifferentiation%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![Ένα παράδειγμα αμφίδρομης στοιχειοθεσίας με χρήση XeLaTeX και του πακέτου babel στο Overleaf](/files/370db2ebeda66b6abbb988d89362585ca50b360e)

Δείτε [αυτό το παράδειγμα](/latex/el/glosses/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md#rtl) αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε το `polyglossia` πακέτο αντί αυτού.

Αν χρειάζεται να στοιχειοθετήσετε γλώσσες RTL και/ή αμφίδρομο κείμενο, συνιστάται ανεπιφύλακτα ο μεταγλωττιστής LuaLaTeX επειδή παρέχει την πιο ολοκληρωμένη υποστήριξη για γλώσσες σύνθετων γραφών και αμφίδρομη στοιχειοθεσία.

* **Συμβουλή**: Ένα ολοκληρωμένο παράδειγμα στοιχειοθεσίας Αραβικών, με χρήση LuaLaTeX και `babel`, μπορεί να βρεθεί στο [αποθετήριο GitHub του babel](https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex).

Το ακόλουθο παράδειγμα χρησιμοποιεί ένα απόσπασμα κειμένου παρμένο από [`babel`αποθετήριο GitHub του](https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex).

```latex
% Το αραβικό κείμενο σε αυτό το παράδειγμα προέρχεται από
% https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex
\documentclass{article}
\usepackage[english,bidi=basic]{babel}
\babelprovide[import,main]{arabic}
\babelfont{rm}{FreeSerif}
\babelfont{sf}{FreeSans}
\babelfont{tt}{FreeMono}
\begin{document}
الكهرمان اسمه باليونانية الإيلقطرون[3] (معرب ἤλεκτρον إيلكترون أي ذو
البريق، ومنه الإلكترون عند الفيزيائيين، وعليه تسمية الكهرباء في
الفارسية برق)، واشتق منه اسم فاعليتيه فسمي إلكترسمس (ηλεκτρ‌ισμός)
للدلالة على الكهرباء. أما باللاتينية فالكلمة للكهرباء هي إيلكترستاس
(ēlectricitās)، وهي مشتقة من إيلكتركس (ēlectricus) أي شبيه الكهرمان.
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα LuaLaTeX στο Overleaf.](<https://www.overleaf.com/docs?engine=lualatex\&snip_name=Bidirectional+text+typesetting+with+babel\&snip=%+Arabic+text+in+this+example+is+from+&#xA;%+https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex&#xA;\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[english,bidi=basic]{babel}&#xA;\babelprovide\[import,main]{arabic}&#xA;\babelfont{rm}{FreeSerif}&#xA;\babelfont{sf}{FreeSans}&#xA;\babelfont{tt}{FreeMono}&#xA;\begin{document}&#xA;الكهرمان+اسمه+باليونانية+الإيلقطرون\[3]+(معرب+ἤλεκτρον+إيلكترون+أي+ذو&#xA;البريق،+ومنه+الإلكترون+عند+الفيزيائيين،+وعليه+تسمية+الكهرباء+في&#xA;الفارسية+برق)،+واشتق+منه+اسم+فاعليتيه+فسمي+إلكترسمس+(ηλεκτρ‌ισμός)&#xA;للدلالة+على+الكهرباء.+أما+باللاتينية+فالكلمة+للكهرباء+هي+إيلكترستاس&#xA;(ēlectricitās)،+وهي+مشتقة+من+إيلكتركس+(ēlectricus)+أي+شبيه+الكهرمان.&#xA;\end{document}>)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![Ένα παράδειγμα αμφίδρομης στοιχειοθεσίας με χρήση του πακέτου babel στο Overleaf](/files/28378339ab02d52c9f90a08dcee26043ae65e9dc)

## Καθορισμός γραμματοσειρών για συγκεκριμένες γλώσσες

Μπορείτε να καθορίσετε τις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται για διαφορετικές γλώσσες προσθέτοντας το όνομα της γλώσσας ή το όνομα της γραφής, με ένα \* μπροστά, ως επιλογή στο `\babelfont`. Στο παράδειγμά μας Γαλλικά—Αγγλικά—Ρωσικά—Ταϊλανδικά, μπορείτε να προσθέσετε

```latex
\babelfont[english]{rm}{Chancery Uralic}
\babelfont[*cyrillic]{rm}{Charis SIL}
\babelfont[thai]{rm}{Garuda}
```

για να χρησιμοποιήσετε το Chancery Uralic για τη στοιχειοθεσία αγγλικού κειμένου, το Charis SIL για τη στοιχειοθεσία όλων των κυριλλικών γραφών (συμπεριλαμβανομένων των ρωσικών) και το Garuda για τη στοιχειοθεσία ταϊλανδικού κειμένου.

* **Παρακαλώ σημειώστε**: Δεν υπονοούμε ότι το επόμενο παράδειγμα παρέχει έναν τυπογραφικά αρμονικό συνδυασμό μορφών γραμματοσειράς· απλώς δείχνει πώς να ρυθμίσετε και να χρησιμοποιήσετε γραμματοσειρές της επιλογής σας.

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{geometry} % to use a small page size
\geometry{margin=4cm,b5paper}
\usepackage[english,russian,main=french]{babel}
\babelprovide[import]{thai}

%% Όταν όλες οι \babelfont γραμμές αποσχολιαστούν, μπορούμε να δείξουμε ότι π.χ. \babelfont[english], [*cyrillic] κ.λπ. πράγματι υπερισχύουν της προεπιλεγμένης \babelfont{rm} για τα Αγγλικά, τα Κυριλλικά.
\babelfont{rm}[Language=Default]{FreeSerif}
\babelfont{sf}[Language=Default]{FreeSans}
\babelfont{tt}[Language=Default]{FreeMono}

\babelfont[english]{rm}{Chancery Uralic}
\babelfont[*cyrillic]{rm}{Charis SIL}
\babelfont[thai]{rm}{Garuda}
\begin{document}
\begin{abstract}
Le Lorem Ipsum est simplement du faux texte employé dans la composition et la mise en page avant impression.
\end{abstract}

Merci. \foreignlanguage{english}{Ευχαριστώ.} \foreignlanguage{thai}{ขอบคุณ} \foreignlanguage{russian}{Спасибо.} Et plus de
texte en français!

Le Lorem Ipsum est le faux texte standard de l'imprimerie depuis les années 1500, quand un imprimeur anonyme assembla ensemble des morceaux de texte pour réaliser un livre spécimen de polices de texte.

\begin{otherlanguage}{english}
Το Lorem Ipsum είναι απλώς ψευδοκείμενο της τυπογραφικής και στοιχειοθετικής βιομηχανίας. Το Lorem Ipsum αποτελεί το καθιερωμένο ψευδοκείμενο του κλάδου από τον 16ο αιώνα, όταν ένας άγνωστος τυπογράφος πήρε μια συλλογή από στοιχεία τυπογραφίας και τα ανακάτεψε για να δημιουργήσει ένα βιβλίο δείγματος γραμματοσειρών.

Έχει επιβιώσει όχι μόνο πέντε αιώνες, αλλά και το άλμα στην ηλεκτρονική στοιχειοθεσία, παραμένοντας ουσιαστικά αμετάβλητο. \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{russian}
Lorem Ipsum - это текст-`\textsf{рыба}', часто используемый в \texttt{печати} и вэб-дизайне. Lorem Ipsum является стандартной ``рыбой'' для текстов на латинице с начала XVI века. В то время некий безымянный печатник создал большую коллекцию размеров и форм шрифтов, используя Lorem Ipsum для распечатки образцов. Lorem Ipsum не только успешно пережил без заметных изменений пять веков, но и перешагнул в электронный дизайн. \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{thai}
\foreignlanguage{english}{Lorem Ipsum} คือ เนื้อหาจำลองแบบเรียบๆ ที่ใช้กันในธุรกิจงานพิมพ์หรืองานเรียงพิมพ์
\end{otherlanguage}
\end{document}
```

Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα XeLaTeX στο Overleaf.

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![Ένα παράδειγμα στο Overleaf για τη ρύθμιση του πακέτου babel ώστε να χρησιμοποιεί διαφορετικές γραμματοσειρές για συγκεκριμένες γλώσσες](/files/5857b5fa7fb9b2197dcad3feb7b5c8c2df344cfa)

Ορίστε ένα ακόμη παράδειγμα καθορισμού γραμματοσειράς για μια συγκεκριμένη γραφή—τη Ντεβαναγκάρι, η οποία χρησιμοποιείται για τα Χίντι και τα Σανσκριτικά:

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage[english]{babel}
%% Κάθε \babelprovide μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο για μία γλώσσα
\babelprovide[import]{hindi}
\babelprovide[import]{sanskrit}
\babelfont[*devanagari]{rm}{Lohit Devanagari}
\begin{document}
Χίντι: \foreignlanguage{hindi}{हिन्दी}

Σανσκριτικά: \foreignlanguage{sanskrit}{संस्कृतम्}
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα LuaLaTeX στο Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=lualatex\&snip_name=Overleaf+example+typesetting+Hindi+and+Sanskrit+using+the+babel+package\&snip=%5Cdocumentclass%5B12pt%5D%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Benglish%5D%7Bbabel%7D%0A%25%25+Each+%5Cbabelprovide+can+only+be+used+for+one+language%0A%5Cbabelprovide%5Bimport%5D%7Bhindi%7D%0A%5Cbabelprovide%5Bimport%5D%7Bsanskrit%7D%0A%5Cbabelfont%5B%2Adevanagari%5D%7Brm%7D%7BLohit+Devanagari%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0AHindi%3A+%5Cforeignlanguage%7Bhindi%7D%7B%E0%A4%B9%E0%A4%BF%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A6%E0%A5%80%7D%0A%0ASanskrit%3A+%5Cforeignlanguage%7Bsanskrit%7D%7B%E0%A4%B8%E0%A4%82%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%95%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8D%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![Ένα παράδειγμα στο Overleaf στοιχειοθεσίας γραφών Ντεβαναγκάρι: Χίντι και Σανσκριτικά](/files/87fd88d680449af5b4cf692018025b230e48c216)

Δείτε [αυτό το παράδειγμα](/latex/el/glosses/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md#devnag) αν θέλετε να το κάνετε αυτό με το `polyglossia` πακέτο αντί αυτού.

## Ορισμός άλλων οικογενειών γραμματοσειρών

Να θυμάστε ότι μπορείτε να ορίσετε γραμματοσειρές για διαφορετικές γλώσσες και οικογένειες. Στο ακόλουθο παράδειγμα ορίζουμε ρητά μια γραμματοσειρά sans serif για τα Εβραϊκά, επειδή θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε sans serif για τις επικεφαλίδες ενοτήτων:

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{geometry} % to use a small page size
\geometry{margin=4cm,b5paper}
\usepackage[bidi=basic]{babel}
\babelprovide[main,import]{hebrew}
\babelfont[hebrew]{rm}{Hadasim CLM}
\babelfont[hebrew]{sf}{Miriam CLM}
\usepackage{titlesec}
\titleformat{\section}{\Large\sffamily\bfseries}{\thesection}{1em}{}
\begin{document}
מבוא

זוהי עובדה מבוסμένη שדעתו של αναγνώστης θα αποσπαστεί από ευανάγνωστο κείμενο όταν κοιτάζει τη διάταξή του.
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα LuaLaTeX στο Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=lualatex\&snip_name=Overleaf+example+typesetting+Hebrew+using+the+babel+package\&snip=%5Cdocumentclass%5B12pt%5D%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bgeometry%7D+%25+to+use+a+small+page+size%0A%5Cgeometry%7Bmargin%3D4cm%2Cb5paper%7D%0A%5Cusepackage%5Bbidi%3Dbasic%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbabelprovide%5Bmain%2Cimport%5D%7Bhebrew%7D%0A%5Cbabelfont%5Bhebrew%5D%7Brm%7D%7BHadasim+CLM%7D%0A%5Cbabelfont%5Bhebrew%5D%7Bsf%7D%7BMiriam+CLM%7D%0A%5Cusepackage%7Btitlesec%7D%0A%5Ctitleformat%7B%5Csection%7D%7B%5CLarge%5Csffamily%5Cbfseries%7D%7B%5Cthesection%7D%7B1em%7D%7B%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7B%D7%9E%D7%91%D7%95%D7%90%7D%0A%0A%D7%96%D7%95%D7%94%D7%99+%D7%A2%D7%95%D7%91%D7%93%D7%94+%D7%9E%D7%91%D7%95%D7%A1%D7%A1%D7%AA+%D7%A9%D7%93%D7%A2%D7%AA%D7%95+%D7%A9%D7%9C+%D7%94%D7%A7%D7%95%D7%A8%D7%90+%D7%AA%D7%94%D7%99%D7%94+%D7%9E%D7%95%D7%A1%D7%97%D7%AA+%D7%A2%D7%9C%D7%99%D7%93%D7%99+%D7%98%D7%A7%D7%98%D7%A1+%D7%A7%D7%A8%D7%99%D7%90+%D7%9B%D7%90%D7%A9%D7%A8+%D7%94%D7%95%D7%90+%D7%99%D7%91%D7%99%D7%98+%D7%91%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA%D7%95.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![Ένα παράδειγμα στο Overleaf στοιχειοθεσίας Εβραϊκών με χρήση του πακέτου babel](/files/89de18369eb67b3422e0fa1cd2434d760c79bb86)

## Περαιτέρω ανάγνωση

* [Πολύγλωσση στοιχειοθεσία στο Overleaf με χρήση των polyglossia και fontspec](/latex/el/glosses/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md)
* [`babel` τεκμηρίωση στο CTAN](https://mirror.apps.cam.ac.uk/pub/tex-archive/macros/latex/required/babel/base/babel.pdf)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/glosses/02-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-babel-and-fontspec.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
