> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/glosses/06-chinese.md).

# Κινεζικά

## Εισαγωγή

Αυτό το άρθρο εξηγεί πώς να στοιχειοθετείτε κινεζικά έγγραφα στο Overleaf. Η προτεινόμενη προσέγγιση είναι να χρησιμοποιείτε τους μεταγλωττιστές XeLaTeX ή LuaLaTeX, επειδή υποστηρίζουν απευθείας κείμενο κωδικοποιημένο σε UTF-8 και λειτουργούν με γραμματοσειρές TrueType και OpenType. Δείτε [αυτό το άρθρο](/latex/el/basi-gnoseon/026-changing-compiler.md) για να μάθετε πώς να αλλάξετε τον μεταγλωττιστή στο Overleaf.

Ας ξεκινήσουμε με ένα παράδειγμα που χρησιμοποιεί το XeLaTeX και το `ctexart` κλάση εγγράφου:

```latex
\documentclass{ctexart}
\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
这是简介及摘要。
\end{abstract}

\section{前言}

\section{关于数学部分}
数学、中英文皆可以混排。You can intersperse math, Chinese and English (Latin script) without adding extra environments.

這是繁體中文。
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το `XeLaTeX` παράδειγμα στο Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Basic+example+of+the+ctexart+class\&snip=%5Cdocumentclass%7Bctexart%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%E8%BF%99%E6%98%AF%E7%AE%80%E4%BB%8B%E5%8F%8A%E6%91%98%E8%A6%81%E3%80%82%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![OL2Chinese1.png](/files/a6d13d81cea17cdcf7425f64750d09f63acda5e8)

Το `ctexart` το τμήμα της κλάσης εγγράφου του [`ctex` πακέτου](https://ctan.org/pkg/ctex?lang=en) το οποίο υλοποιεί κοινές πρακτικές στοιχειοθέτησης για τα Κινεζικά. Συζητούμε περαιτέρω λεπτομέρειες για τις `ctex` κλάσεις παρακάτω.

## Οι κλάσεις ctex

Για να χειριστείτε χαρακτήρες για στοιχειοθέτηση Απλοποιημένων Κινεζικών, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις `ctex` κλάσεις εγγράφου: `ctexart`, `ctexrep`, `ctexbook` και `ctexbeamer`. Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε την `ctexart` κλάση, συμπεριλάβετε την ακόλουθη γραμμή στο προοίμιο του εγγράφου σας:

```latex
\documentclass{ctexart}
```

Το `ctexart` κλάση (και άλλες `ctex` κλάσεις) παρέχει κινεζική τοπικοποίηση, όπως ακριβώς και `babel`. Θα μπορείτε όχι μόνο να στοιχειοθετείτε κινεζικούς χαρακτήρες, αλλά και να ορίζετε στοιχεία όπως “Abstract” και “Table of Contents”, τα οποία θα μεταφράζονται ως 摘要 και 目录.

Μπορείτε να εισαγάγετε εξωτερικές γραμματοσειρές στο έγγραφό σας, είτε ανεβάζοντάς τες στον ίδιο κατάλογο με το αρχείο LaTeX σας είτε χρησιμοποιώντας γραμματοσειρές σε επίπεδο συστήματος. Για παράδειγμα, αν η `BabelStone Han` γραμματοσειρά είναι ήδη εγκατεστημένη στο σύστημά σας, μπορείτε να τη χρησιμοποιήσετε στο έγγραφό σας με

```latex
\setCJKmainfont{BabelStone Han}
```

Μπορούν να διαμορφωθούν πρόσθετες γραμματοσειρές για ορισμένα μέρη του εγγράφου. Για να ορίσετε μια συγκεκριμένη γραμματοσειρά για στοιχεία που χρησιμοποιούν στυλ γραμματοσειράς sans serif, χρησιμοποιήστε `\setCJKsansfont{}` και για στοιχεία που εμφανίζονται με γραμματοσειρά monospace, όπως τα περιβάλλοντα verbatim, χρησιμοποιήστε την εντολή `\setCJKmonofont{}`. Μπορείτε να ανατρέξετε στη λίστα των κινεζικών γραμματοσειρών που είναι διαθέσιμες στο Overleaf [εδώ](/latex/el/erotiseis-and-apantiseis/85-which-otf-or-ttf-fonts-are-supported-via-fontspec.md#chinese).

Παρατηρήστε ότι η τελευταία γραμμή στο παράδειγμα στο [εισαγωγή](#introduction) χρησιμοποιεί στην πραγματικότητα χαρακτήρες Παραδοσιακών Κινεζικών. Αυτό επιτυγχάνεται από τη γραμματοσειρά Fandol (την προεπιλεγμένη), επειδή αυτή η γραμματοσειρά τους περιλαμβάνει. Έτσι, με τη σωστή γραμματοσειρά, μπορείτε στην πραγματικότητα να στοιχειοθετήσετε το έγγραφό σας τόσο σε Απλοποιημένα όσο και σε Παραδοσιακά Κινεζικά. Αν όμως χρησιμοποιήσετε γραμματοσειρά μόνο για παραδοσιακά ή μόνο για απλοποιημένα, τότε οι χαρακτήρες των οποίων τα γλυφά δεν είναι διαθέσιμα δεν θα εμφανιστούν στο παραγόμενο PDF.

Αν χρειάζεται να χρησιμοποιήσετε κλάση εγγράφου όπως `memoir` ή ίσως μια διατριβή `.cls` που παρέχεται από το πανεπιστήμιό σας, αλλά θα θέλατε ακόμη να χρησιμοποιήσετε το `ctex` πακέτο, μπορείτε να φορτώσετε το `ctex` πακέτο, ως εξής:

```latex
\documentclass{UniThesis}
\usepackage{ctex}
```

## xeCJK με XeLaTeX

Αν το πλήρες `ctex` σύνολο κλάσεων και πακέτου τοπικοποίησης σας φαίνεται υπερβολικό και θέλετε απλώς να στοιχειοθετήσετε μερικούς κινεζικούς χαρακτήρες, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το [`xeCJK` πακέτο](https://ctan.org/pkg/xecjk?lang=en)—το οποίο λειτουργεί μόνο όταν μεταγλωττίζεται με XeLaTeX.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{xeCJK}
\begin{document}
\section{前言}
这是一些文字。

\section{关于数学部分}
数学、中英文皆可以混排。You can intersperse math, Chinese and English (Latin script) without adding extra environments.

這是繁體中文。
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το `xeCJK` παράδειγμα (XeLaTeX) στο Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Basic+example+of+the+xeCJK+package\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7BxeCJK%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%E8%BF%99%E6%98%AF%E4%B8%80%E4%BA%9B%E6%96%87%E5%AD%97%E3%80%82%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![OL2Chinese2.png](/files/7993e28b4bb7d0b539c626fd1d0b041306c06920)

## Χρήση του CJKutf8 με pdfLaTeX

Το `CJKutf8` Το πακέτο μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη στοιχειοθέτηση γλωσσών CJK με pdfLaTeX. Το κείμενο στα Κινεζικά (και στα Ιαπωνικά/Κορεατικά) πρέπει να τοποθετείται μέσα σε ένα `CJK` περιβάλλον, επομένως αυτό είναι συνήθως βολικό για έγγραφα κυρίως με λατινικό αλφάβητο (π.χ. αγγλικά), τα οποία περιέχουν αποσπάσματα κινεζικού κειμένου (ή το αντίστροφο).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{CJKutf8}
\begin{document}
\begin{CJK*}{UTF8}{gbsn}

\section{前言}

\section{关于数学部分}
数学、中英文皆可以混排。You can intersperse math, Chinese and English (Latin script) without adding extra environments.

\end{CJK*}

\bigskip  %% Απλώς λίγο κενό διάστημα

Μπορείτε επίσης να εισαγάγετε λατινικό κείμενο στο έγγραφό σας

\bigskip  %% Απλώς λίγο κενό διάστημα

\begin{CJK*}{UTF8}{bsmi}
這是繁體中文。
\end{CJK*}
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το `CJKutf8` παράδειγμα πακέτου (χρήση του pdfLaTeX) στο Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+the+CJKutf8+package\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7BCJKutf8%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Cbegin%7BCJK%2A%7D%7BUTF8%7D%7Bgbsn%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%5Cend%7BCJK%2A%7D%0A%0A%5Cbigskip++%25%25+Just+some+white+space%0A%0AYou+can+also+insert+Latin+text+in+your+document%0A%0A%5Cbigskip++%25%25+Just+some+white+space%0A%0A%5Cbegin%7BCJK%2A%7D%7BUTF8%7D%7Bbsmi%7D%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7BCJK%2A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![OL2Chinese3.png](/files/149a31140e028a2303eff0730c2381e11c60ed77)

Η γραμμή `\usepackage{CJKutf8}` εισάγει το `CJKutf8` πακέτο το οποίο ενεργοποιεί κωδικοποίηση UTF-8 για χρήση με κινεζικές, ιαπωνικές και κορεατικές γραμματοσειρές. Κάθε μπλοκ κινεζικού κειμένου πρέπει να πληκτρολογείται μέσα σε ένα `\begin{CJK*}{UTF8}{gbsn}` περιβάλλον. Σε αυτό το περιβάλλον `UTF8` είναι η κωδικοποίηση και `gbsn` είναι η γραμματοσειρά που θα χρησιμοποιηθεί. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε `gbsn` ή `gkai` γραμματοσειρές για Απλοποιημένους χαρακτήρες, και `bsmi` ή `bkai` για Παραδοσιακούς χαρακτήρες.

## Περαιτέρω ανάγνωση

Για περισσότερες πληροφορίες δείτε

* [Υποστήριξη σύγχρονων γραμματοσειρών με το XƎLaTeX](/latex/el/grammatoseires/03-xelatex.md)
* [Κινεζικές γραμματοσειρές διαθέσιμες στο Overleaf](/latex/el/erotiseis-and-apantiseis/85-which-otf-or-ttf-fonts-are-supported-via-fontspec.md#chinese)
* [Παράδειγμα: Χρήση των πακέτων CTeX στο Overleaf](https://www.overleaf.com/read/gndvpvsmjcqx)
* [Παράδειγμα: Πώς να γράψετε πολυγλωσσικό κείμενο με διαφορετικά συστήματα γραφής στο LaTeX](https://www.overleaf.com/read/wfdxqhcyyjxz)
* [Στοιχειοθεσία παραθέσεων και εισαγωγικών](/latex/el/glosses/04-typesetting-quotations.md)
* [Υποστήριξη διεθνών γλωσσών](/latex/el/glosses/03-international-language-support.md)
* [Αραβικά](/latex/el/glosses/05-arabic.md)
* [Γαλλικά](/latex/el/glosses/07-french.md)
* [Γερμανικά](/latex/el/glosses/08-german.md)
* [Ελληνικά](/latex/el/glosses/09-greek.md)
* [Ιταλικά](/latex/el/glosses/10-italian.md)
* [Ιαπωνικά](/latex/el/glosses/11-japanese.md)
* [Κορεατικά](/latex/el/glosses/12-korean.md)
* [Πορτογαλικά](/latex/el/glosses/13-portuguese.md)
* [Ρωσικά](/latex/el/glosses/14-russian.md)
* [Ισπανικά](/latex/el/glosses/15-spanish.md)
* [Τεκμηρίωση των πακέτων CTeX](http://www.texdoc.net/pkg/ctex)
* [Τεκμηρίωση του πακέτου xeCJK](http://www.texdoc.net/pkg/xeCJK)
* [Η όχι και τόσο σύντομη εισαγωγή στη LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Διεθνοποίηση στο WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Ειδικοί\_Χαρακτήρες στο WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/glosses/06-chinese.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
