> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/glosses/07-french.md).

# Γαλλικά

## Εισαγωγή

Αυτό το άρθρο εξηγεί πώς να στοιχειοθετήσετε γαλλικό κείμενο: ενεργοποιώντας τη σωστή στοιχειοθεσία των χαρακτήρων με τόνους, όπως â, ê, î, ô, û κ.λπ., και παρέχοντας υποστήριξη για γλωσσικά ειδικά χαρακτηριστικά, όπως ο συλλαβισμός. Αν αναζητάτε οδηγίες για το πώς να χρησιμοποιήσετε περισσότερες από μία γλώσσες σε ένα μόνο έγγραφο, για παράδειγμα αγγλικά και γαλλικά, δείτε το [Υποστήριξη διεθνών γλωσσών](/latex/el/glosses/03-international-language-support.md) άρθρο.

## Γαλλικό παράδειγμα με pdfLaTeX

Θα ξεκινήσουμε με το ακόλουθο παράδειγμα pdfLaTeX, το οποίο μπορείτε να ανοίξετε στο Overleaf χρησιμοποιώντας τον σύνδεσμο κάτω από τον κώδικα.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} δεν απαιτείται πλέον (από το 2018)

%Ορίστε την κωδικοποίηση της γραμματοσειράς (εξόδου)
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Δεν χρειάζεται από το LuaLaTeX ή το XeLaTeX

%Εντολές ειδικές για τα γαλλικά
%--------------------------------------
\usepackage[french]{babel}
\usepackage[autolanguage]{numprint} % για την εντολή \nombre

%Κανόνες συλλαβισμού
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mática recu-perar}
%--------------------------------------

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Προσθέστε ένα διάστημα 2 cm

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περίληψη του περιεχομένου του εγγράφου που είναι γραμμένο στα γαλλικά.
\end{abstract}

\section{Εισαγωγική ενότητα}
Πρόκειται για την πρώτη ενότητα, προσθέτουμε επιπλέον στοιχεία και όλα θα ορθογραφηθούν σωστά. Επιπλέον, αν μια λέξη είναι πολύ μεγάλη και πρέπει να κοπεί, το babel θα προσπαθήσει να τη συλλαβίσει σωστά ανάλογα με τη γλώσσα.

\section{Ενότητα θεωρημάτων}
Αυτή η ενότητα δείχνει τι συμβαίνει με τις εντολές κειμένου που ορίζουν.

\begin{itemize}
\item πρώτο στοιχείο
\item δεύτερο στοιχείο
\end{itemize}

\[ \lim x =  \theta + \nombre{152383.52} \]
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα pdfLaTeX στο Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+French\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%0A%25French-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bfrench%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cusepackage%5Bautolanguage%5D%7Bnumprint%7D+%25+for+the+%5Cnombre+command%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-m%C3%A1tica+recu-perar%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0ACeci+est+un+bref+r%C3%A9sum%C3%A9+du+contenu+du+document+%C3%A9crit+en+fran%C3%A7ais.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSection+d%27introduction%7D%0AIl+s%27agit+de+la+premi%C3%A8re+section%2C+nous+ajoutons+des+%C3%A9l%C3%A9ments+suppl%C3%A9mentaires+et+tout+sera+correctement+orthographi%C3%A9s.+En+outre%2C+si+un+mot+est+trop+long+et+doit+%C3%AAtre+tronqu%C3%A9%2C+babel+va+essayer+de+tronquer+correctement+en+fonction+de+la+langue.%0A%0A%5Csection%7BSection+th%C3%A9or%C3%A8mes%7D%0ACette+section+est+de+voir+ce+qui+se+passe+avec+les+commandes+de+texte+qui+d%C3%A9finissent.%0A%0A%5Cbegin%7Bitemize%7D%0A%5Citem+premier+%C3%A9l%C3%A9ment%0A%5Citem+deuxi%C3%A8me+%C3%A9l%C3%A9ment%0A%5Cend%7Bitemize%7D%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+%5Cnombre%7B152383.52%7D+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![OL2french1.png](/files/d113f9c62de373b77a4106b92ce3ffd01f417ea6)

### Αρχεία κειμένου: ακέραιοι και χαρακτήρες

Κάθε αρχείο κειμένου, όπως μια είσοδος LaTeX `.tex` αρχείο, δεν είναι τίποτε περισσότερο από μια ροή αριθμητικών (ακεραίων) τιμών οι οποίες χρησιμοποιούνται ως μηχανισμός για να *αναπαραστήσουν* χαρακτήρες κειμένου· κατά συνέπεια, η επεξεργασία ενός αρχείου κειμένου περιλαμβάνει τη σάρωση (ανάγνωση/επεξεργασία) μιας σειράς ακέραιων τιμών. Ωστόσο, προκύπτει ένα σημαντικό ερώτημα: *ποιο σύνολο χαρακτήρων* αντιπροσωπεύεται στην πραγματικότητα από τις ακέραιες τιμές που περιέχονται σε ένα συγκεκριμένο αρχείο κειμένου; Με άλλα λόγια, πώς έχουν *κωδικοποιηθεί*: ποια είναι η σωστή (η επιδιωκόμενη) «αντιστοίχιση» (κωδικοποίηση) από τους ακέραιους στο αρχείο κειμένου στους αντίστοιχους χαρακτήρες που υποτίθεται ότι πρέπει να *αναπαραστήσουν*?

Τα αρχεία κειμένου μπορούν να δημιουργηθούν μέσα σε αμέτρητα υπολογιστικά περιβάλλοντα: σε διαφορετικές χώρες/ηπείρους, χρησιμοποιώντας πλήθος διαφορετικών συσκευών, λειτουργικών συστημάτων και εργαλείων επεξεργασίας. Οι δημιουργοί αρχείων κειμένου θα μπορούσαν, δυνητικά, να χρησιμοποιούν ή να εφαρμόζουν διαφορετικές κωδικοποιήσεις κειμένου σύμφωνα με τοπικές απαιτήσεις, όπως η γλώσσα, κατά τη δημιουργία και αποθήκευση της ακολουθίας των ακέραιων τιμών που επιλέγονται για να αναπαραστήσουν τους επιμέρους χαρακτήρες που περιέχονται σε ένα αρχείο κειμένου. Αυτό μπορεί να λειτουργεί καλά αν τα παραγόμενα αρχεία κειμένου παρέμεναν εντός συμβατών τεχνικών οικοσυστημάτων, τα οποία χρησιμοποιούν την ίδια κωδικοποίηση, αλλά τι θα συνέβαινε όταν αυτά τα αρχεία μεταφέρονταν σε εντελώς διαφορετικά περιβάλλοντα—επειδή πολλά αρχεία κειμένου δεν περιέχουν καμία πληροφορία που να υποδεικνύει την κωδικοποίηση που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία τους.

Είναι σαφές ότι ο παραγωγός (δημιουργός) και ο καταναλωτής (χρήστης) των κειμενικών δεδομένων πρέπει, κατά κάποιον τρόπο, να συμφωνούν ως προς την κωδικοποίηση (αντιστοίχιση) που χρησιμοποιείται, διαφορετικά *σφάλματα κωδικοποίησης* είναι πιθανό να προκύψουν λόγω ασυμφωνιών μεταξύ των ακέραιων δεδομένων στο αρχείο και του συνόλου των χαρακτήρων που θεωρείται ότι αντιπροσωπεύει. Εκτός από τη σωστή αντιστοίχιση των ακέραιων τιμών ενός αρχείου κειμένου σε χαρακτήρες, οποιαδήποτε επακόλουθη οπτική εμφάνιση αυτών των χαρακτήρων απαιτεί κάποια μορφή γραμματοσειράς που να είναι ικανή να παρέχει τα δεδομένα (σχήματα ή ακόμη και bitmaps) για την έξοδο μιας οπτικής αναπαράστασης των επιθυμητών χαρακτήρων.

### Κωδικοποίηση εισόδου: inputenc, UTF-8 και μια αλλαγή στο LaTeX το 2018

Ιστορικά, χρησιμοποιήθηκε μια ποικιλία κωδικοποιήσεων 8-bit για τη δημιουργία/επεξεργασία αρχείων κειμένου, συμπεριλαμβανομένων εισόδων LaTeX. Για να συνοψίσουμε μια πολύ μακρά ιστορία, οι προγραμματιστές του LaTeX δημιούργησαν το `inputenc` πακέτο για να αντιμετωπίσουν ζητήματα κωδικοποίησης—επιτρέποντας σε αρχεία κειμένου που δημιουργήθηκαν με διάφορες κωδικοποιήσεις να μεταφέρονται μεταξύ διαφορετικών εγκαταστάσεων LaTeX.

Ωστόσο, με τον χρόνο, οι χρήστες/προγραμματιστές λογισμικού απομακρύνθηκαν από τις πολλαπλές κωδικοποιήσεις 8-bit και στράφηκαν στη χρήση του Unicode και του σχήματος κωδικοποίησής του UTF-8, το οποίο έγινε η de facto επιλογή για την κωδικοποίηση αρχείων κειμένου. Πριν από το 2018, για την επεξεργασία αρχείων κωδικοποιημένων σε UTF-8, οι προμετωπίδες εγγράφων LaTeX περιλάμβαναν τη γραμμή

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Οι αναγνώστες ίσως παρατηρήσουν ότι το παραπάνω παράδειγμα δεν περιλαμβάνει τη γραμμή `\usepackage[utf8]{inputenc}` στην προμετωπίδα του εγγράφου: γιατί συμβαίνει αυτό; Αυτό οφείλεται σε μια σημαντική αλλαγή στο LaTeX που εισήχθη το 2018: τη μετάβαση στο UTF-8 ως την προεπιλεγμένη *είσοδο* κωδικοποίηση. Τα έγγραφα που στοιχειοθετούνται με pdfLaTeX και χρησιμοποιούν κείμενο κωδικοποιημένο σε UTF-8, συμπεριλαμβανομένων αυτών που δημιουργούνται και στοιχειοθετούνται στο Overleaf, πλέον δεν *χρειάζεται* να περιλαμβάνουν `\usepackage[utf8]{inputenc}` αλλά [δεν βλάπτει να το κάνετε](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το [τεύχος Απριλίου 2018 του LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) και την ανάρτηση του ιστολογίου Overleaf [*Αναβάθμιση TeX Live—Σεπτέμβριος 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Όλα τα αρχεία κειμένου που δημιουργούνται στο Overleaf κωδικοποιούνται με UTF-8.

### Κωδικοποίηση εξόδου: το πακέτο fontenc

Για να στοιχειοθετηθούν σωστά οι χαρακτήρες που περιέχονται σε αρχεία εισόδου, αυτοί οι χαρακτήρες πρέπει να αντιστοιχιστούν στις κατάλληλες *μορφές εξόδου* (γλυφές) που περιέχονται στις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται για τη στοιχειοθεσία του εγγράφου. Αυτή η «κωδικοποίηση εξόδου» χειρίζεται από ένα άλλο πακέτο που ονομάζεται `fontenc`.

Για να χρησιμοποιήσουμε `fontenc` να συμπεριλάβετε την ακόλουθη γραμμή στην προμετωπίδα του εγγράφου σας, χρησιμοποιώντας μια κωδικοποίηση, όπως η [κωδικοποίηση T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), η οποία υποστηρίζει χαρακτήρες με τόνους που περιέχονται σε γλώσσες βασισμένες στο λατινικό αλφάβητο:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Χρησιμοποιώντας την `T1` κωδικοποίηση γραμματοσειράς, μέσω του `\usepackage[T1]{fontenc}`, έχει και άλλα πλεονεκτήματα:

* Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση γραμματοσειράς («εξόδου») OT1 του LaTeX είναι 7-bit, πράγμα που σημαίνει ότι μπορεί να κωδικοποιήσει μόνο 128 χαρακτήρες και δεν περιλαμβάνει (δεν επιτρέπει) πρόσβαση σε αυθεντικά σχήματα (γλυφές) χαρακτήρων με τόνους που περιέχονται στις γραμματοσειρές. Η `OT1` κωδικοποίηση αναγκάζει τις μηχανές TeX να «πλαστογραφούν» τους χαρακτήρες με τόνους στοιχειοθετώντας (συνδυάζοντας) έναν βασικό χαρακτήρα με έναν υπερτιθέμενο και μετατοπισμένο χαρακτήρα τόνου.
* Αν η μηχανή TeX αναγκαστεί να καταφύγει στην *κατασκευή* χαρακτήρων με τόνους, αυτό έχει επιπτώσεις για την αντιγραφή/επικόλληση κειμένου από PDF: η αντιγραφή κειμένου που περιέχει κατασκευασμένους χαρακτήρες με τόνους θα έχει ως αποτέλεσμα την επικόλληση *δύο ξεχωριστών χαρακτήρων* του βασικού χαρακτήρα και του χαρακτήρα τόνου. Η χρήση της `T1` κωδικοποίησης το αποφεύγει αυτό.
* Χρησιμοποιώντας την `T1` κωδικοποίησης, για πρόσβαση σε αυθεντικούς χαρακτήρες με τόνους, βελτιώνει τον συλλαβισμό.

### Κωδικοποίηση γραμματοσειράς T1 του LaTeX

Το ακόλουθο διάγραμμα απαριθμεί την `T1` κωδικοποίηση γραμματοσειράς. Αναπαράγεται από τη σελίδα 22 του εγγράφου *Κωδικοποιήσεις γραμματοσειράς του LaTeX* η οποία [διαθέσιμο στο CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/b110458210ec725236c639b268a029104cd3123e)

### Παράδειγμα αντιγραφής και επικόλλησης

Το ακόλουθο ελάχιστο παράδειγμα, το οποίο δεν χρησιμοποιεί `fontenc`, δείχνει προβλήματα με την αντιγραφή/επικόλληση κειμένου που περιέχει χαρακτήρες με τόνους.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
Ενότητα θεωρημάτων (κωδικοποίηση OT1)

{
\fontencoding{T1}\selectfont Ενότητα θεωρημάτων (κωδικοποίηση T1)
}
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα στο Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0ASection+th%C3%A9or%C3%A8mes+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+Section+th%C3%A9or%C3%A8mes+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Το πρώτο κομμάτι κειμένου στοιχειοθετείται χρησιμοποιώντας την προεπιλεγμένη `OT1` κωδικοποίηση του LaTeX, με αποτέλεσμα «ψεύτικους» χαρακτήρες με τόνους. Το ακόλουθο κομμάτι κώδικα LaTeX:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

μεταβαίνει στη χρήση της `T1` κωδικοποίησης, η οποία έχει ως αποτέλεσμα το LaTeX να στοιχειοθετεί γλυφές χαρακτήρων με τόνους. Αν αντιγράψετε το κείμενο από το PDF που παράγεται από το παραπάνω παράδειγμα, θα πρέπει να δείτε κάτι σαν αυτό:

Ενότητα th´eor\`emes (κωδικοποίηση OT1) Ενότητα théorèmes (κωδικοποίηση T1)

Παρατηρήστε πώς το `OT1` κωδικοποιημένο κείμενο δεν περιέχει πραγματικούς χαρακτήρες με τόνους, ενώ το κείμενο κωδικοποιημένο με `T1` τους περιέχει. Το αποτέλεσμα της αντιγραφής/επικόλλησης μπορεί επίσης να εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείται για την προβολή του PDF από το οποίο αντιγράφετε/επικολλάτε κείμενο που περιέχει χαρακτήρες με τόνους.

## Πακέτα και εντολές ειδικά για τη γλώσσα

Για να επεκτείνετε τις προεπιλεγμένες δυνατότητες του LaTeX, παρέχοντας σωστό συλλαβισμό και μετάφραση των ονομάτων των στοιχείων του εγγράφου, εισαγάγετε το `babel` πακέτο χρησιμοποιώντας την `french` επιλογή γλώσσας.

```latex
\usepackage[french]{babel}
```

Όπως μπορείτε να δείτε στο [παράδειγμα με χρήση pdfLaTeX](#french-example-using-pdflatex), αντί για τα “Abstract” και “Contents” χρησιμοποιούνται οι γαλλικές εκδοχές “Résumé” και “Table des matières”.

Σημειώστε ότι η προμετωπίδα φορτώνει επίσης το `numprint` πακέτο

```latex
\usepackage[autolanguage]{numprint}
```

που αλλάζει τη μορφοποίηση των αριθμών που γράφονται μέσα στις αγκύλες της `\nombre{}` εντολή.

## Συλλαβισμός

Το `babel` πακέτο συνήθως κάνει καλή δουλειά παρέχοντας δυνατότητες συλλαβισμού ειδικές για τη γλώσσα, αλλά αν μια συγκεκριμένη λέξη δεν συλλαβίζεται σωστά υπάρχουν πακέτα που βοηθούν. Για παράδειγμα, μπορείτε να προσθέσετε το `hyphenat` πακέτο στην προμετωπίδα σας:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mathéma-tiques récu-pérer}
```

Η δεύτερη γραμμή είναι μια λίστα από λέξεις χωρισμένες με κενά, με καθορισμένους κανόνες συλλαβισμού. Αν θέλετε να αποτρέψετε τον συλλαβισμό μιας συγκεκριμένης *λέξης*, γράψτε `{\nobreak word}` μέσα στο έγγραφό σας, ή συμπεριλάβετέ το σε ένα `\mbox{word}`.

## Περαιτέρω ανάγνωση

Για περισσότερες πληροφορίες δείτε

* [Υποστήριξη σύγχρονων γραμματοσειρών με το XƎLaTeX](/latex/el/grammatoseires/03-xelatex.md)
* [Στοιχειοθεσία παραθέσεων και εισαγωγικών](/latex/el/glosses/04-typesetting-quotations.md)
* [Υποστήριξη διεθνών γλωσσών](/latex/el/glosses/03-international-language-support.md)
* [Κινεζικά](/latex/el/glosses/06-chinese.md)
* [Αραβικά](/latex/el/glosses/05-arabic.md)
* [Γερμανικά](/latex/el/glosses/08-german.md)
* [Ελληνικά](/latex/el/glosses/09-greek.md)
* [Ιταλικά](/latex/el/glosses/10-italian.md)
* [Ιαπωνικά](/latex/el/glosses/11-japanese.md)
* [Κορεατικά](/latex/el/glosses/12-korean.md)
* [Πορτογαλικά](/latex/el/glosses/13-portuguese.md)
* [Ρωσικά](/latex/el/glosses/14-russian.md)
* [Ισπανικά](/latex/el/glosses/15-spanish.md)
* [Η όχι και τόσο σύντομη εισαγωγή στη LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Διεθνοποίηση στο WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Ειδικοί\_Χαρακτήρες στο WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/glosses/07-french.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
