> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/glosses/10-italian.md).

# Ιταλικά

## Εισαγωγή

Αυτό το άρθρο εξηγεί πώς να στοιχειοθετήσετε ιταλικό κείμενο: ενεργοποιώντας τη σωστή στοιχειοθεσία των τονισμένων χαρακτήρων, όπως à, è, é, ì κ.λπ., και παρέχοντας υποστήριξη για χαρακτηριστικά ειδικά για τη γλώσσα, όπως ο συλλαβισμός. Αν ψάχνετε οδηγίες για το πώς να χρησιμοποιείτε περισσότερες από μία γλώσσες σε ένα μόνο έγγραφο, για παράδειγμα αγγλικά και ιταλικά, δείτε το [Υποστήριξη διεθνών γλωσσών](/latex/el/glosses/03-international-language-support.md) άρθρο.

## Ιταλικό παράδειγμα με pdfLaTeX

Θα ξεκινήσουμε με το ακόλουθο παράδειγμα pdfLaTeX, το οποίο μπορείτε να ανοίξετε στο Overleaf χρησιμοποιώντας τον σύνδεσμο κάτω από τον κώδικα.

```latex
\documentclass{article}

%\usepackage[utf8]{inputenc} δεν απαιτείται πλέον (από το 2018)

%Ορίστε την κωδικοποίηση της γραμματοσειράς (εξόδου)
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Δεν χρειάζεται από το LuaLaTeX ή το XeLaTeX
%--------------------------------------

%Ειδικές εντολές για τα ιταλικά
%--------------------------------------
\usepackage[italian]{babel}
%Κανόνες συλλαβισμού
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mati-ca recu-perare}

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Προσθέστε κενό 2 εκ.

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περίληψη του περιεχομένου του
εγγράφου γραμμένου στα ιταλικά.
\end{abstract}

\section{Εισαγωγική ενότητα}
Αυτή είναι η πρώτη ενότητα, μπορούμε να προσθέσουμε
μερικά επιπλέον στοιχεία και όλα
να στοιχειοθετούνται σωστά. Επιπλέον, αν μια λέξη
είναι πολύ μεγάλη και πρέπει να κοπεί
το babel θα προσπαθήσει να την κόψει σωστά
ανάλογα με τη γλώσσα.

\section{Ενότητα θεωρημάτων}
Αυτή η ενότητα είναι για να δούμε τι συμβαίνει με τις εντολές
κειμένου ορίζοντας

\[ \lim x =  \sin{\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα pdfLaTeX στο Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+Italian\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25Italian-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bitalian%5D%7Bbabel%7D%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-mati-ca+recu-perare%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AQuesto+%C3%A8+un+breve+riassunto+dei+contenuti+del+%0Adocumento+scritto+in+italiano.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSezione+introduttiva%7D%0AQuesta+%C3%A8+la+prima+sezione%2C+possiamo+aggiungere+%0Aalcuni+elementi+aggiuntivi+e+tutto+%0Adigitato+correttamente.+Inoltre%2C+se+una+parola+%0A%C3%A8+troppo+lunga+e+deve+essere+troncato+%0Ababel+cercher%C3%A0+per+troncare+correttamente+%0Aa+seconda+della+lingua.%0A%0A%5Csection%7BTeoremi+Sezione%7D%0AQuesta+sezione+%C3%A8+quello+di+vedere+cosa+succede+con+i+comandi+%0Atesto+definendo%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Csin%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![OL2italian1.png](/files/a055b3ce9051cd63fa9b96bde55151c92df88b35)

### Αρχεία κειμένου: ακέραιοι και χαρακτήρες

Κάθε αρχείο κειμένου, όπως ένα αρχείο εισόδου LaTeX, `.tex` δεν είναι τίποτε περισσότερο από μια ροή αριθμητικών (ακεραίων) τιμών που χρησιμοποιούνται ως μηχανισμός για να *αναπαριστούν* χαρακτήρες κειμένου· συνεπώς, η επεξεργασία ενός αρχείου κειμένου περιλαμβάνει τη σάρωση (ανάγνωση/επεξεργασία) μιας σειράς ακέραιων τιμών. Ωστόσο, ανακύπτει ένα σημαντικό ερώτημα: *ποιο σύνολο χαρακτήρων* αναπαρίσταται στην πραγματικότητα από τις ακέραιες τιμές που περιέχονται σε ένα συγκεκριμένο αρχείο κειμένου; Με άλλα λόγια, πώς έχουν αυτές οι ακέραιες τιμές *κωδικοποιηθεί*: ποια είναι η σωστή (επιθυμητή) «χαρτογράφηση» (κωδικοποίηση) από τους ακέραιους αριθμούς στο αρχείο κειμένου στους αντίστοιχους χαρακτήρες που υποτίθεται ότι *αναπαριστούν*?

Τα αρχεία κειμένου μπορούν να δημιουργηθούν μέσα σε αμέτρητα υπολογιστικά περιβάλλοντα: σε διαφορετικές χώρες/ηπείρους, χρησιμοποιώντας πλήθος διαφορετικών συσκευών, λειτουργικών συστημάτων και εργαλείων επεξεργασίας. Οι δημιουργοί αρχείων κειμένου θα μπορούσαν, ενδεχομένως, να χρησιμοποιούν ή να εφαρμόζουν διαφορετικές κωδικοποιήσεις κειμένου ανάλογα με τοπικές απαιτήσεις, όπως η γλώσσα, όταν δημιουργούν και αποθηκεύουν τη σειρά ακέραιων τιμών που επιλέγονται για να αναπαραστήσουν τους επιμέρους χαρακτήρες που περιέχονται σε ένα αρχείο κειμένου. Αυτό μπορεί να λειτουργεί καλά αν τα παραγόμενα αρχεία κειμένου παρέμεναν μέσα σε συμβατά τεχνικά οικοσυστήματα, που χρησιμοποιούν την ίδια κωδικοποίηση, αλλά τι θα συνέβαινε όταν αυτά τα αρχεία μεταφέρονται σε εντελώς διαφορετικά περιβάλλοντα—επειδή πολλά αρχεία κειμένου δεν περιέχουν καμία πληροφορία που να δείχνει την κωδικοποίηση που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία τους.

Είναι σαφές ότι ο παραγωγός (δημιουργός) και ο καταναλωτής (χρήστης) των κειμενικών δεδομένων πρέπει, κατά κάποιον τρόπο, να συμφωνούν σχετικά με την κωδικοποίηση (χαρτογράφηση) που χρησιμοποιείται, διαφορετικά *σφάλματα κωδικοποίησης* είναι πιθανό να προκύψουν λόγω ασυμφωνιών μεταξύ των ακέραιων δεδομένων στο αρχείο και του συνόλου των χαρακτήρων που θεωρείται ότι αναπαριστά. Εκτός από τη σωστή αντιστοίχιση των ακέραιων τιμών του αρχείου κειμένου με χαρακτήρες, κάθε επακόλουθη οπτική εμφάνιση αυτών των χαρακτήρων απαιτεί κάποια μορφή γραμματοσειράς που να είναι σε θέση να παρέχει τα δεδομένα (σχήματα, ή ακόμη και bitmap) για να αποδώσει μια οπτική αναπαράσταση των επιθυμητών χαρακτήρων.

### Κωδικοποίηση εισόδου: inputenc, UTF-8 και μια αλλαγή στη LaTeX το 2018

Ιστορικά, χρησιμοποιήθηκε ποικιλία 8-bit κωδικοποιήσεων για τη δημιουργία/επεξεργασία αρχείων κειμένου, συμπεριλαμβανομένων εισόδων LaTeX. Για να συντομεύσουμε μια πολύ μεγάλη ιστορία, οι δημιουργοί της LaTeX δημιούργησαν το `inputenc` πακέτο για να αντιμετωπίσουν ζητήματα κωδικοποίησης—επιτρέποντας σε αρχεία κειμένου, που δημιουργήθηκαν με διάφορες κωδικοποιήσεις, να μεταφέρονται μεταξύ διαφορετικών εγκαταστάσεων LaTeX.

Ωστόσο, με τον χρόνο, οι χρήστες/προγραμματιστές λογισμικού απομακρύνθηκαν από τις πολλαπλές 8-bit κωδικοποιήσεις και στράφηκαν στη Unicode και στο σχήμα κωδικοποίησής της UTF-8, το οποίο έγινε η de facto επιλογή για την κωδικοποίηση αρχείων κειμένου. Πριν από το 2018, για την επεξεργασία αρχείων κωδικοποιημένων σε UTF-8, οι προμετωπίδες εγγράφων LaTeX περιλάμβαναν τη γραμμή

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Οι αναγνώστες ίσως παρατηρήσουν ότι το παραπάνω παράδειγμα δεν περιλαμβάνει τη γραμμή `\usepackage[utf8]{inputenc}` στον πρόλογο του εγγράφου: γιατί συμβαίνει αυτό; Αυτό οφείλεται σε μια σημαντική αλλαγή στη LaTeX που εισήχθη το 2018: τη μετάβαση στο UTF-8 ως την προεπιλεγμένη *κωδικοποίηση* εισόδου. Τα έγγραφα στοιχειοθετημένα με pdfLaTeX, και χρησιμοποιώντας κείμενο κωδικοποιημένο σε UTF-8, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που δημιουργούνται και στοιχειοθετούνται στο Overleaf, δεν απαιτούν πλέον *χρειάζονται* να περιλαμβάνουν `\usepackage[utf8]{inputenc}` αλλά [δεν βλάπτει να το κάνετε](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το [τεύχος Απριλίου 2018 του LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) και την ανάρτηση στο blog του Overleaf [*TeX Live upgrade—Σεπτέμβριος 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Όλα τα αρχεία κειμένου που δημιουργούνται στο Overleaf κωδικοποιούνται με UTF-8.

### Κωδικοποίηση εξόδου: το πακέτο fontenc

Για να στοιχειοθετούνται σωστά οι χαρακτήρες που περιέχονται στα αρχεία εισόδου, αυτοί οι χαρακτήρες πρέπει να αντιστοιχιστούν στις κατάλληλες *σχήματα εξόδου* (glyphs) που περιέχονται στις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται για τη στοιχειοθεσία του εγγράφου. Αυτή η «κωδικοποίηση εξόδου» χειρίζεται από ένα άλλο πακέτο που ονομάζεται `fontenc`.

Για να χρησιμοποιήσετε `fontenc` συμπεριλάβετε την ακόλουθη γραμμή στον πρόλογο του εγγράφου σας, χρησιμοποιώντας μια κωδικοποίηση, όπως η [κωδικοποίηση T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), η οποία υποστηρίζει τονισμένους χαρακτήρες που περιέχονται σε γλώσσες βασισμένες στο λατινικό αλφάβητο:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Η χρήση του `T1` κωδικοποίηση γραμματοσειράς, μέσω του `\usepackage[T1]{fontenc}`, έχει και άλλα πλεονεκτήματα:

* Η προεπιλεγμένη κωδικοποίηση γραμματοσειράς («εξόδου») OT1 της LaTeX είναι 7-bit, που σημαίνει ότι μπορεί να κωδικοποιήσει μόνο 128 χαρακτήρες και δεν περιλαμβάνει (ούτε επιτρέπει την πρόσβαση σε) τα πραγματικά σχήματα (glyphs) τονισμένων χαρακτήρων που περιέχονται στις γραμματοσειρές. Η `OT1` κωδικοποίηση κάνει τους μηχανισμούς TeX να «πλαστογραφούν» τους τονισμένους χαρακτήρες στοιχειοθετώντας (συνδυάζοντας) έναν βασικό χαρακτήρα με έναν επικαλυπτόμενο και μετατοπισμένο χαρακτήρα τόνου.
* Αν η μηχανή TeX πρέπει να καταφύγει στη *δημιουργία* τονισμένων χαρακτήρων, αυτό έχει επιπτώσεις στην αντιγραφή/επικόλληση κειμένου από PDF: η αντιγραφή κειμένου που περιέχει κατασκευασμένους τονισμένους χαρακτήρες θα έχει ως αποτέλεσμα *δύο ξεχωριστοί χαρακτήρες* να επικολληθούν: ο βασικός χαρακτήρας και ο χαρακτήρας τόνου. Η χρήση της `T1` κωδικοποίησης το αποφεύγει αυτό.
* Η χρήση του `T1` κωδικοποίησης, για πρόσβαση σε πραγματικούς τονισμένους χαρακτήρες, βελτιώνει τον συλλαβισμό.

### Κωδικοποίηση γραμματοσειράς LaTeX T1

Ο ακόλουθος πίνακας παραθέτει την `T1` κωδικοποίηση γραμματοσειράς. Αναπαράγεται από τη σελίδα 22 του εγγράφου *Κωδικοποιήσεις γραμματοσειράς LaTeX* το οποίο είναι [διαθέσιμο στο CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/b110458210ec725236c639b268a029104cd3123e)

### Παράδειγμα αντιγραφής και επικόλλησης

Το ακόλουθο ελάχιστο παράδειγμα, το οποίο δεν χρησιμοποιεί `fontenc`, καταδεικνύει προβλήματα με την αντιγραφή/επικόλληση κειμένου που περιέχει τονισμένους χαρακτήρες.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
cercherà (κωδικοποίηση OT1)

{
\fontencoding{T1}\selectfont cercherà (κωδικοποίηση T1)
}
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα στο Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0Acercher%C3%A0+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+cercher%C3%A0+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Το πρώτο κομμάτι κειμένου στοιχειοθετείται χρησιμοποιώντας την προεπιλεγμένη κωδικοποίηση `OT1` της LaTeX, με αποτέλεσμα «ψεύτικους» τονισμένους χαρακτήρες. Ο ακόλουθος κώδικας LaTeX:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

μεταβαίνει στη χρήση της `T1` κωδικοποίησης, η οποία οδηγεί τη LaTeX να στοιχειοθετεί glyphs τονισμένων χαρακτήρων. Αν αντιγράψετε το κείμενο από το PDF που παράγεται από το παραπάνω παράδειγμα θα δείτε κάτι σαν αυτό:

cercher\`a (κωδικοποίηση OT1) cercherà (κωδικοποίηση T1)

Παρατηρήστε πώς το `OT1` κωδικοποιημένο κείμενο δεν περιέχει πραγματικούς τονισμένους χαρακτήρες, ενώ το κείμενο που κωδικοποιείται με `T1` τους περιέχει. Το αποτέλεσμα της αντιγραφής/επικόλλησης μπορεί επίσης να εξαρτάται από την εφαρμογή που χρησιμοποιείται για να προβάλετε το PDF από το οποίο αντιγράφετε/επικολλάτε κείμενο που περιέχει τονισμένους χαρακτήρες.

## Πακέτα και εντολές ειδικές για τη γλώσσα

Για να επεκτείνετε τις προεπιλεγμένες δυνατότητες της LaTeX, παρέχοντας σωστό συλλαβισμό και μετάφραση των ονομάτων των στοιχείων του εγγράφου, εισαγάγετε το `babel` πακέτο χρησιμοποιώντας την επιλογή `italian` γλώσσας.

```latex
\usepackage[italian]{babel}
```

Όπως μπορεί να δείτε στο [παράδειγμα με pdfLaTeX](#italian-example-using-pdflatex), αντί για “Abstract” και “Contents” χρησιμοποιούνται οι ιταλικές εκδοχές “Sommario” και “Indice”.

## Συλλαβισμός

Η `babel` πακέτο συνήθως κάνει καλή δουλειά παρέχοντας δυνατότητες συλλαβισμού ειδικές για τη γλώσσα, αλλά αν μια συγκεκριμένη λέξη δεν συλλαβίζεται σωστά υπάρχουν πακέτα που βοηθούν. Για παράδειγμα, μπορείτε να προσθέσετε το `hyphenat` πακέτο στον πρόλογό σας:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-mati-ca recu-perare}
```

Η πρώτη εντολή θα εισαγάγει το πακέτο `hyphenat` και η δεύτερη γραμμή είναι μια λίστα λέξεων χωρισμένων με κενά, με καθορισμένους κανόνες συλλαβισμού. Από την άλλη, αν θέλετε μια *λέξη* να μην διασπάται αυτόματα, χρησιμοποιήστε την `{\nobreak word}` εντολή μέσα στο έγγραφό σας.

## Περαιτέρω ανάγνωση

Για περισσότερες πληροφορίες δείτε

* [Υποστήριξη σύγχρονων γραμματοσειρών με XƎLaTeX](/latex/el/grammatoseires/03-xelatex.md)
* [Στοιχειοθέτηση εισαγωγικών και σημείων παράθεσης](/latex/el/glosses/04-typesetting-quotations.md)
* [Υποστήριξη διεθνών γλωσσών](/latex/el/glosses/03-international-language-support.md)
* [Κινέζικα](/latex/el/glosses/06-chinese.md)
* [Γαλλικά](/latex/el/glosses/07-french.md)
* [Γερμανικά](/latex/el/glosses/08-german.md)
* [Ελληνικά](/latex/el/glosses/09-greek.md)
* [Αραβικά](/latex/el/glosses/05-arabic.md)
* [Ιαπωνικά](/latex/el/glosses/11-japanese.md)
* [Κορεατικά](/latex/el/glosses/12-korean.md)
* [Πορτογαλικά](/latex/el/glosses/13-portuguese.md)
* [Ρωσικά](/latex/el/glosses/14-russian.md)
* [Ισπανικά](/latex/el/glosses/15-spanish.md)
* [Η όχι και τόσο σύντομη εισαγωγή στο LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Διεθνοποίηση στο WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Ειδικοί\_χαρακτήρες στο WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/glosses/10-italian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
