> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/glosses/14-russian.md).

# Ρωσικά

## Εισαγωγή

Αυτό το άρθρο εξερευνά τη στοιχειοθεσία ρωσικού κειμένου: επιτρέποντας τη σωστή χρήση του [Κυριλλικό](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) χαρακτήρων, όπως οι ц, ч, ш, щ, ъ κ.λπ., και παρέχοντας υποστήριξη για ειδικά χαρακτηριστικά της γλώσσας, όπως η συλλαβοποίηση. Αν αναζητάτε οδηγίες για το πώς να χρησιμοποιήσετε περισσότερες από μία γλώσσες σε ένα μόνο έγγραφο, για παράδειγμα τα αγγλικά και τα ρωσικά, δείτε το [Υποστήριξη διεθνών γλωσσών](/latex/el/glosses/03-international-language-support.md) άρθρο.

## Παράδειγμα ρωσικών με pdfLaTeX

Θα ξεκινήσουμε με το ακόλουθο **pdfLaTeX** παράδειγμα που μπορείτε να ανοίξετε στο Overleaf χρησιμοποιώντας τον σύνδεσμο κάτω από τον κώδικα. Επειδή τα ρωσικά χρησιμοποιούν το [κυριλλικό σύστημα γραφής](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) Το pdfLaTeX πρέπει να διασφαλίσει όχι μόνο ότι χειρίζεται την είσοδο (encoding) του κυριλλικού κειμένου, αλλά και ότι εφαρμόζεται η σωστή κωδικοποίηση εξόδου σε όλες τις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται για τη στοιχειοθεσία του εγγράφου. Αυτά τα ζητήματα κωδικοποίησης συζητούνται παρακάτω.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T2A]{fontenc}

%Κανόνες συλλαβοποίησης
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ли-вать}
%--------------------------------------
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

\tableofcontents

\begin{abstract}
  Это вводный абзац в начале документа.
\end{abstract}

\section{Предисловие}
 Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы
 в сгенерированном документе (Compile to PDF) отображаются правильно. Для этого Вы должны установить нужный  язык (russian) и необходимую кодировку шрифта (T2A).

\vskip12pt

\textbf{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе (Compile to PDF) отображаются правильно.}

\vskip12pt

\textit{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе (Compile to PDF) отображаются правильно.}

\section{Математические формулы}
Кириллические символы также могут быть использованы в математическом режиме.

\begin{equation}
  S_\textup{ис} = S_{123}
\end{equation}
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα pdfLaTeX στο Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+to+typeset+Russian\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;+&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;++Это+вводный+абзац+в+начале+документа.&#xA;\end{abstract}&#xA;+&#xA;\section{Предисловие}&#xA;+Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы&#xA;+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.+Для+этого+Вы+должны+установить+нужный++язык+(russian)+и+необходимую+кодировку+шрифта+(T2A).&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\section{Математические+формулы}&#xA;Кириллические+символы+также+могут+быть+использованы+в+математическом+режиме.&#xA;&#xA;\begin{equation}&#xA;++S_\textup{ис}+=+S_{123}&#xA;\end{equation}&#xA;\end{document}>)

Αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![Εικόνα που δείχνει ρωσικό κείμενο στοιχειοθετημένο σε LaTeX](/files/661d40730d6db43a34c08dd1638be6565f20977c)

## Θέματα υπόβαθρου: χαρακτήρες και κωδικοποιήσεις

Οι ακόλουθες ενότητες παρέχουν υλικό υπόβαθρου πάνω σε θέματα που σχετίζονται με τη στοιχειοθεσία διαφορετικών γλωσσών με χρήση του LaTeX (κυρίως σε σχέση με το pdfLaTeX).

### Αρχεία κειμένου: ακέραιοι και χαρακτήρες

Οποιοδήποτε αρχείο κειμένου, όπως μια είσοδο LaTeX `.tex` αρχείο, δεν είναι τίποτε περισσότερο από μια ροή αριθμητικών (ακέραιων) τιμών που χρησιμοποιούνται ως μηχανισμός για να *αναπαριστούν* χαρακτήρες κειμένου· κατά συνέπεια, η επεξεργασία ενός αρχείου κειμένου περιλαμβάνει τη σάρωση (ανάγνωση/επεξεργασία) μιας σειράς ακέραιων τιμών. Ωστόσο, προκύπτει ένα σημαντικό ερώτημα: *ποιο σύνολο χαρακτήρων* αναπαρίσταται στην πραγματικότητα από τις ακέραιες τιμές που περιέχονται σε ένα συγκεκριμένο αρχείο κειμένου; Με άλλα λόγια, πώς έχουν κωδικοποιηθεί αυτές οι ακέραιες τιμές *κωδικοποιηθεί*: ποια είναι η σωστή (προοριζόμενη) «αντιστοίχιση» (κωδικοποίηση) από τους ακέραιους αριθμούς στο αρχείο κειμένου προς τους αντίστοιχους χαρακτήρες που υποτίθεται ότι *αναπαριστούν*?

Τα αρχεία κειμένου μπορούν να δημιουργηθούν μέσα σε αμέτρητα υπολογιστικά περιβάλλοντα: σε διαφορετικές χώρες/ηπείρους, χρησιμοποιώντας πλήθος διαφορετικών συσκευών, λειτουργικών συστημάτων και εργαλείων επεξεργασίας. Οι δημιουργοί αρχείων κειμένου θα μπορούσαν, δυνητικά, να χρησιμοποιούν ή να εφαρμόζουν διαφορετικές κωδικοποιήσεις κειμένου σύμφωνα με τοπικές απαιτήσεις, όπως η γλώσσα, κατά τη δημιουργία και την αποθήκευση της ακολουθίας των ακέραιων τιμών που επιλέγονται για να αναπαραστήσουν τους επιμέρους χαρακτήρες που περιέχονται σε ένα αρχείο κειμένου. Αυτό μπορεί να λειτουργήσει καλά αν τα παραγόμενα αρχεία κειμένου παρέμεναν μέσα σε συμβατά τεχνολογικά οικοσυστήματα, που χρησιμοποιούν την ίδια κωδικοποίηση, αλλά τι θα συνέβαινε όταν αυτά τα αρχεία μεταφέρονταν σε εντελώς διαφορετικά περιβάλλοντα—δεδομένου ότι πολλά αρχεία κειμένου δεν περιέχουν καμία πληροφορία που να υποδεικνύει την κωδικοποίηση που χρησιμοποιήθηκε για τη δημιουργία τους.

Είναι σαφές ότι ο παραγωγός (δημιουργός) και ο καταναλωτής (χρήστης) των κειμενικών δεδομένων πρέπει, κατά κάποιον τρόπο, να συμφωνούν στην κωδικοποίηση (αντιστοίχιση) που χρησιμοποιείται, διαφορετικά *σφάλματα κωδικοποίησης* είναι πιθανό να προκύψουν λόγω ασυμφωνιών μεταξύ των ακέραιων δεδομένων στο αρχείο και του συνόλου χαρακτήρων που θεωρείται ότι αναπαριστούν. Εκτός από τη σωστή αντιστοίχιση των ακέραιων τιμών του αρχείου κειμένου με χαρακτήρες, οποιαδήποτε επακόλουθη οπτική απεικόνιση αυτών των χαρακτήρων απαιτεί κάποια μορφή γραμματοσειράς που είναι ικανή να παρέχει τα δεδομένα (σχήματα ή ακόμη και bitmaps) για την έξοδο μιας οπτικής αναπαράστασης των επιθυμητών χαρακτήρων.

### Κωδικοποίηση εισόδου: inputenc, UTF-8 και μια αλλαγή στο LaTeX το 2018

Ιστορικά, χρησιμοποιήθηκαν διάφορες 8-bit κωδικοποιήσεις για τη δημιουργία/επεξεργασία αρχείων κειμένου, συμπεριλαμβανομένων εισόδων LaTeX. Για να συντομεύσουμε μια πολύ μεγάλη ιστορία, οι προγραμματιστές του LaTeX δημιούργησαν το `inputenc` πακέτο για την αντιμετώπιση ζητημάτων κωδικοποίησης—επιτρέποντας σε αρχεία κειμένου, που δημιουργούνται με διάφορες κωδικοποιήσεις, να μεταφέρονται μεταξύ διαφορετικών εγκαταστάσεων LaTeX.

Ωστόσο, με την πάροδο του χρόνου, οι χρήστες/προγραμματιστές λογισμικού εγκατέλειψαν τις πολλαπλές 8-bit κωδικοποιήσεις και στράφηκαν στη χρήση του Unicode και του σχήματος κωδικοποίησης UTF-8, που έγινε η de facto επιλογή για την κωδικοποίηση αρχείων κειμένου. Πριν από το 2018, για την επεξεργασία αρχείων κωδικοποιημένων σε UTF-8, τα προοίμια εγγράφων LaTeX περιελάμβαναν τη γραμμή

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Οι αναγνώστες ίσως παρατηρήσουν ότι το παραπάνω παράδειγμα δεν περιλαμβάνει τη γραμμή `\usepackage[utf8]{inputenc}` στο προοίμιο του εγγράφου: γιατί συμβαίνει αυτό; Αυτό οφείλεται σε μια σημαντική αλλαγή στο LaTeX που εισήχθη το 2018: τη μετάβαση στο UTF-8 ως την προεπιλεγμένη *είσοδο* κωδικοποίηση. Τα έγγραφα που στοιχειοθετούνται με pdfLaTeX και χρησιμοποιούν κείμενο κωδικοποιημένο σε UTF-8, συμπεριλαμβανομένων εκείνων που δημιουργούνται και στοιχειοθετούνται στο Overleaf, δεν *χρειάζονται* να περιλαμβάνουν `\usepackage[utf8]{inputenc}` αλλά είναι [δεν βλάπτει να το κάνετε](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το [τεύχος του LaTeX News του Απριλίου 2018](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) και την ανάρτηση στο ιστολόγιο του Overleaf [*Αναβάθμιση TeX Live—Σεπτέμβριος 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Όλα τα αρχεία κειμένου που δημιουργούνται στο Overleaf κωδικοποιούνται με UTF-8.

### Κωδικοποίηση εξόδου: το πακέτο fontenc (για χρήση με pdfLaTeX)

Για να στοιχειοθετηθούν σωστά οι χαρακτήρες που περιέχονται στα αρχεία εισόδου, αυτοί οι χαρακτήρες πρέπει να αντιστοιχιστούν στα κατάλληλα *σχήματα εξόδου* (glyphs) που περιέχονται στις γραμματοσειρές που χρησιμοποιούνται για τη στοιχειοθεσία του εγγράφου. Αυτή η «κωδικοποίηση εξόδου» χειρίζεται από ένα άλλο πακέτο που ονομάζεται `fontenc`.

Για να χρησιμοποιήσετε `fontenc` περιλάβετε την ακόλουθη γραμμή στο προοίμιο του εγγράφου σας, χρησιμοποιώντας μια κωδικοποίηση, όπως την [κωδικοποίηση T2A](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), η οποία υποστηρίζει το κυριλλικό σύστημα γραφής:

```latex
\usepackage[T2A]{fontenc}
```

Το ακόλουθο διάγραμμα παραθέτει τα `T2A` σχήματα γραμματοσειράς για κυριλλικό κείμενο. Αναπαράγεται από τη σελίδα 23 του εγγράφου *κωδικοποιήσεις γραμματοσειρών LaTeX* το οποίο είναι [διαθέσιμο στο CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/895b31e12bd290ef1234b6a537077f050589198f)

## Πακέτα και εντολές ειδικά για τη γλώσσα

Για να επεκτείνετε τις προεπιλεγμένες δυνατότητες του LaTeX, για σωστή συλλαβοποίηση και μετάφραση των ονομάτων των στοιχείων του εγγράφου, εισαγάγετε το [`babel` πακέτο](https://ctan.org/pkg/babel?lang=en) και χρησιμοποιήστε την `russian` επιλογή γλώσσας:

```latex
\usepackage[russian]{babel}
```

Όπως μπορείτε να δείτε στο παράδειγμα στο [εισαγωγή](#introduction), αντί για τα "Abstract" και "Contents" χρησιμοποιούνται οι ρωσικές λέξεις "Аннотация" και "Содержание". Κυριλλικοί χαρακτήρες μπορούν επίσης να χρησιμοποιηθούν σε μαθηματική λειτουργία.

Αν χρειάζεται να συμπεριλάβετε περισσότερες από μία γλώσσες, για παράδειγμα, ρωσικά και αγγλικά, δείτε το [Υποστήριξη διεθνών γλωσσών](/latex/el/glosses/03-international-language-support.md) άρθρο για να μάθετε πώς να το πετύχετε αυτό. Πολλές χρήσιμες πληροφορίες υπόβαθρου μπορείτε να βρείτε στο έγγραφο [Μονάδα ρωσικής γλώσσας για το Babel](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf).

## Συλλαβοποίηση

Για να επιτευχθούν αλλαγές γραμμής, ορισμένες λέξεις πρέπει να συλλαβοποιηθούν: να χωριστούν σε συλλαβές που διαχωρίζονται από μια `-` (παύλα), επιτρέποντας στη λέξη να συνεχιστεί στην επόμενη γραμμή. Για παράδειγμα, η λέξη математика θα μπορούσε να γίνει мате-мати-ка. Το `babel` πακέτο συνήθως κάνει καλή δουλειά στη συλλαβοποίηση αλλά, περιστασιακά, μπορεί να χρειαστεί να ορίσετε σημεία συλλαβοποίησης χειροκίνητα, κάτι που μπορείτε να κάνετε χρησιμοποιώντας αυτές τις εντολές στο προοίμιο:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
  \hyphenation{мате-мати-ка восста-навливать}
```

`\usepackage{hyphenat}` εισάγει την [`hyphenat` πακέτο](https://ctan.org/pkg/hyphenat?lang=en) και η δεύτερη γραμμή είναι μια λίστα από λέξεις χωρισμένες με κενά, με καθορισμένα σημεία συλλαβοποίησης. Αν θέλετε να αποτρέψετε την αυτόματη συλλαβοποίηση μιας συγκεκριμένης `*λέξη*`, χρησιμοποιήστε την εντολή `{\nobreak *λέξη*}` μέσα στο έγγραφό σας.

## Ένα τελευταίο παράδειγμα

Αυτό το τελευταίο παράδειγμα διαμορφώνει το LaTeX έτσι ώστε το ρωσικό κείμενο να μπορεί να στοιχειοθετηθεί χρησιμοποιώντας pdfLaTeX, XeLaTeX και LuaLuaTeX—για να αλλάξετε μεταγλωττιστές στο Overleaf, δείτε το άρθρο [Αλλαγή μεταγλωττιστή](/latex/el/basi-gnoseon/026-changing-compiler.md).

Αυτό το παράδειγμα χρησιμοποιεί την `\iftutex` εντολή από το [`iftex` πακέτο](https://ctan.org/pkg/iftex?lang=en) για να ανιχνεύσει αν χρησιμοποιείται μια μηχανή που κατανοεί Unicode (LuaTeX ή XeTeX) για τη μεταγλώττιση του κώδικα LaTeX (του εγγράφου). Αν ναι, οι γραμματοσειρές Noto OpenType της Google [γραμματοσειρές OpenType Noto](https://fonts.google.com/noto/fonts) διαμορφώνονται μέσω του [`fontspec` πακέτο](https://ctan.org/pkg/fontspec?lang=en) και χρησιμοποιούνται για τη στοιχειοθεσία του εγγράφου. Αν ανιχνευθεί μια μηχανή που δεν κατανοεί Unicode, όπως το pdfTeX, τότε ο κώδικας LaTeX (το έγγραφο) στοιχειοθετείται χρησιμοποιώντας παλιές 8-bit τεχνολογίες γραμματοσειρών (βασισμένες στο [Adobe Type 1](https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1)).

Ο ακόλουθος κώδικας ανοίγει στο Overleaf και από προεπιλογή μεταγλωττίζεται με XeLaTeX. Για να χρησιμοποιήσετε διαφορετικό μεταγλωττιστή, δείτε το άρθρο [Αλλαγή μεταγλωττιστή](/latex/el/basi-gnoseon/026-changing-compiler.md).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{iftex}
\iftutex
% Για LuaTeX ή XeTeX χρησιμοποιήστε τις γραμματοσειρές Noto OpenType της Google
% γραμματοσειρές OpenType Noto για στοιχειοθεσία
% ρωσικό κείμενο
\usepackage{fontspec}
\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}
\setmainfont{Noto Serif}
\setsansfont{Noto Sans}
\setmonofont{Noto Sans Mono}
\else
% Για pdfTeX πρέπει να χρησιμοποιήσουμε παλιές
% 8-bit τεχνολογίες γραμματοσειρών
\usepackage[T2A]{fontenc}
\fi
%Κανόνες συλλαβοποίησης
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ли-вать}
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе отображаются правильно.

\vskip12pt

\textbf{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе отображаются правильно.}

\vskip12pt

\textit{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе отображаются правильно.}

\vskip12pt

\texttt{Этот текст будет на русском языке.}
\end{document}
```

[Ανοίξτε αυτό το παράδειγμα στο Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Typesetting+Russian+using+different+compilers\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage{iftex}&#xA;\iftutex&#xA;%+For+LuaTeX+or+XeTeX+Use+Google's+&#xA;%+OpenType+Noto+fonts+for+typesetting&#xA;%+Russian+text&#xA;\usepackage{fontspec}&#xA;\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}&#xA;\setmainfont{Noto+Serif}&#xA;\setsansfont{Noto+Sans}&#xA;\setmonofont{Noto+Sans+Mono}&#xA;\else&#xA;%+For+pdfTeX+we+must+use+old&#xA;%+8-bit+font+technologies&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;\fi&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;&#xA;Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\texttt{Этот+текст+будет+на+русском+языке.}&#xA;\end{document}>)

Χρησιμοποιώντας XeLaTeX, αυτό το παράδειγμα παράγει το ακόλουθο αποτέλεσμα:

![Εικόνα που δείχνει ρωσικό κείμενο στοιχειοθετημένο σε LaTeX](/files/7b588d6b80b57ea4ff618afde73f816e01ed4f0f)

## Περαιτέρω ανάγνωση

Για περισσότερες πληροφορίες δείτε

* [Υποστήριξη σύγχρονων γραμματοσειρών με XƎLaTeX](/latex/el/grammatoseires/03-xelatex.md)
* [Στοιχειοθέτηση εισαγωγικών και σημείων παράθεσης](/latex/el/glosses/04-typesetting-quotations.md)
* [Υποστήριξη διεθνών γλωσσών](/latex/el/glosses/03-international-language-support.md)
* [Κινέζικα](/latex/el/glosses/06-chinese.md)
* [Γαλλικά](/latex/el/glosses/07-french.md)
* [Γερμανικά](/latex/el/glosses/08-german.md)
* [Ελληνικά](/latex/el/glosses/09-greek.md)
* [Ιταλικά](/latex/el/glosses/10-italian.md)
* [Ιαπωνικά](/latex/el/glosses/11-japanese.md)
* [Κορεατικά](/latex/el/glosses/12-korean.md)
* [Πορτογαλικά](/latex/el/glosses/13-portuguese.md)
* [Αραβικά](/latex/el/glosses/05-arabic.md)
* [Ισπανικά](/latex/el/glosses/15-spanish.md)
* [Μονάδα ρωσικής γλώσσας για το Babel](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf)
* [Ιστορία των κυριλλικών κωδικοποιήσεων T2A, T2B και T2C](https://tug.org/TUGboat/tb19-4/tb61berd.pdf)
* [Η όχι και τόσο σύντομη εισαγωγή στο LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Διεθνοποίηση στο WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Ειδικοί\_χαρακτήρες στο WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/el/glosses/14-russian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
