> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/es/estructura-del-documento/05-glossaries.md).

# Glosarios

## Introducción

Al escribir un documento que contiene algunos conceptos específicos de un campo, puede ser conveniente añadir un glosario. Un glosario es una lista de términos en un dominio particular del conocimiento con definiciones para esos términos. Este artículo explica cómo crear uno.

**Nota importante de advertencia**: El archivo principal de tu proyecto [principal](/latex/es/base-de-conocimientos/127-set-main-document.md) siempre debe estar en el directorio raíz (fuera de cualquier carpeta), para asegurarse de que todos los pasos de compilación se ejecuten en el directorio correcto y de que los archivos auxiliares necesarios estén disponibles, por ejemplo, al crear un glosario o añadir un índice.

Empecemos con un ejemplo sencillo.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Es un lenguaje de marcado especialmente adecuado
    para documentos científicos}
}

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Las matemáticas son lo que hacen los matemáticos}
}

\title{Cómo crear un glosario}
\author{ }
\date{ }

\begin{document}
\maketitle

El lenguaje de marcado de composición \Gls{latex} es especialmente adecuado
para documentos que incluyen \gls{maths}.

\clearpage

\printglossaries

\end{document}
```

[Abre este ejemplo en Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Glossaries+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+%0A++++for+scientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Ctitle%7BHow+to+create+a+glossary%7D%0A%5Cauthor%7B+%7D%0A%5Cdate%7B+%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Cmaketitle%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossaries%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

La siguiente imagen muestra el glosario producido por el ejemplo anterior:

![Glossary1OLV2.png](/files/2e0284f3be0ca13abd5c8321ffb5a5512977398e)

Para crear un glosario, el paquete `glossaries` debe ser importado. Esto se consigue con la línea

```latex
\usepackage{glossaries}
```

en el preámbulo. El comando `\makeglossaries` debe escribirse antes de la primera entrada del glosario.

Cada entrada del glosario se crea mediante el comando `\newglossaryentry` que toma dos parámetros; luego, cada entrada puede referenciarse más adelante en el documento mediante el comando `\gls`. Véase el subapartado sobre [términos](#terms) para una descripción más completa.

El comando `\printglossaries` es el que realmente mostrará la lista de palabras y definiciones escritas en cada entrada, con el título "Glosario". En este caso se muestra al final del documento, pero `\printglossaries` puede usarse en cualquier otra ubicación.

## Términos y acrónimos

Normalmente hay dos tipos de entradas en un glosario: términos y sus definiciones, o acrónimos y su significado. Estos dos tipos pueden imprimirse por separado en tu documento de LaTeX.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[acronym]{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{latex}
{
        name=latex,
        description={Es un lenguaje de marcado especialmente adecuado para
documentos científicos}
}

\newglossaryentry{maths}
{
        name=mathematics,
        description={Las matemáticas son lo que hacen los matemáticos}
}

\newglossaryentry{formula}
{
        name=formula,
        description={Una expresión matemática}
}

\newacronym{gcd}{GCD}{Máximo común divisor}

\newacronym{lcm}{LCM}{Mínimo común múltiplo}

\begin{document}

El lenguaje de marcado de composición \Gls{latex} es especialmente adecuado
para documentos que incluyen \gls{maths}. \Glspl{formula} se
representan correctamente y con facilidad una vez que uno se acostumbra a los comandos.

Dado un conjunto de números, existen métodos elementales para calcular
su \acrlong{gcd}, que se abrevia \acrshort{gcd}. Este
proceso es similar al utilizado para el \acrfull{lcm}.

\clearpage

\printglossary[type=\acronymtype]

\printglossary

\end{document}
```

[Abre este ejemplo en Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Glossaries+Terms+and+Acronyms+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bacronym%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dlatex%2C%0A++++++++description%3D%7BIs+a+mark+up+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dmathematics%2C%0A++++++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dformula%2C%0A++++++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Bgcd%7D%7BGCD%7D%7BGreatest+Common+Divisor%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Blcm%7D%7BLCM%7D%7BLeast+Common+Multiple%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+%0Arendered+properly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0AGiven+a+set+of+numbers%2C+there+are+elementary+methods+to+compute+%0Aits+%5Cacrlong%7Bgcd%7D%2C+which+is+abbreviated+%5Cacrshort%7Bgcd%7D.+This+%0Aprocess+is+similar+to+that+used+for+the+%5Cacrfull%7Blcm%7D.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btype%3D%5Cacronymtype%5D%0A%0A%5Cprintglossary%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

La siguiente imagen muestra parte de la salida producida por el ejemplo anterior:

![Glossary2OLV2.png](/files/0b6fadcc96aa44209af2c58c742a19d8a279f381)

Las siguientes subsecciones explican cómo crear cada uno de los tipos de lista.

### Términos

Como se ve en el [introducción](#introduction), los términos se definen mediante el comando `\newglossaryentry`

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Las matemáticas son lo que hacen los matemáticos}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Es un lenguaje de marcado especialmente adecuado para
documentos científicos}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=formula,
    description={Una expresión matemática}
}

\begin{document}

El lenguaje de marcado de composición \Gls{latex} es especialmente adecuado
para documentos que incluyen \gls{maths}. \Glspl{formula} se representan
correctamente y con facilidad una vez que uno se acostumbra a los comandos.

\clearpage

\printglossary

\end{document}
```

[Abre este ejemplo en Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

La siguiente imagen muestra el glosario creado por el ejemplo anterior:

![Glossary3OLV2.png](/files/cd949476e19f6bcc88473befc7e8ff97f5fe2a7d)

Veamos con más detalle la sintaxis de cada parámetro pasado al comando `\newglossaryentry`. El primer término definido en el ejemplo es "mathematics".

* `mathematics`. Este primer parámetro es la etiqueta de este término y se usa para referenciarlo dentro del documento con `gls`
* `name=mathematics`. Incluye la palabra que se va a definir, en este caso "mathematics". Se recomienda escribirla en minúsculas y en singular.
* `description={Las matemáticas son lo que hacen los matemáticos}`. Dentro de las llaves está la definición del término actual.

Después de haber definido los términos, para usarlos mientras escribes tu archivo LaTeX utiliza uno de los comandos descritos abajo:

**\gls{ }**

Para imprimir el término, en minúsculas. Por ejemplo, \gls{maths} imprime mathematics cuando se usa.

**\Gls{ }**

Lo mismo que \gls, pero la primera letra se imprimirá en mayúscula. Ejemplo: \Gls{maths} imprime Mathematics

**\glspl{ }**

Lo mismo que \gls, pero el término se pone en su forma plural. Por ejemplo, \glspl{formula} escribirá formulas en tu documento final.

**\Glspl{ }**

Lo mismo que \Gls, pero el término se pone en su forma plural. Por ejemplo, \Glspl{formula} se muestra como Formulas.

Por último, para imprimir el glosario usa el comando

```latex
\printglossary
```

### Acrónimos

Un acrónimo es una palabra formada a partir de las letras iniciales de una frase. A continuación se muestra un ejemplo de acrónimos en LaTeX

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[acronym]{glossaries}

\makeglossaries

\newacronym{gcd}{GCD}{Máximo común divisor}

\newacronym{lcm}{LCM}{Mínimo común múltiplo}

\begin{document}
Dado un conjunto de números, existen métodos elementales para calcular
su \acrlong{gcd}, que se abrevia \acrshort{gcd}. Este proceso
es similar al utilizado para el \acrfull{lcm}.

\clearpage

\printglossary[type=\acronymtype]

\end{document}
```

[Abre este ejemplo en Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Bacronym%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewacronym%7Bgcd%7D%7BGCD%7D%7BGreatest+Common+Divisor%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Blcm%7D%7BLCM%7D%7BLeast+Common+Multiple%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0AGiven+a+set+of+numbers%2C+there+are+elementary+methods+to+compute+%0Aits+%5Cacrlong%7Bgcd%7D%2C+which+is+abbreviated+%5Cacrshort%7Bgcd%7D.+This+process+%0Ais+similar+to+that+used+for+the+%5Cacrfull%7Blcm%7D.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btype%3D%5Cacronymtype%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

La siguiente imagen muestra parte de la salida producida por el ejemplo anterior:

![Glossary4OLV2.png](/files/4c95232faac306cd49a752de89cedb7b439c9733)

Para usar acrónimos, al importar el **glossaries** paquete debe usarse un parámetro adicional. La línea que debe añadirse al preámbulo es

```latex
\usepackage[acronym]{glossaries}
```

Una vez añadida esta línea, el comando `\newacronym` declarará un nuevo acrónimo. A modo de ejemplo, a continuación se muestra una descripción del comando `\newacronym{gcd}{GCD}{Máximo común divisor}`

* `gcd` es la etiqueta, usada más adelante en el documento para referenciar este acrónimo.
* `GCD` el acrónimo en sí. Normalmente los acrónimos se escriben en letras mayúsculas.
* `Máximo común divisor` es la frase para la que se usa este acrónimo.

Después de que los acrónimos se hayan incluido en el preámbulo, pueden usarse mediante los siguientes comandos:

**\acrlong{ }**

Muestra la frase que representa el acrónimo. Coloca la etiqueta del acrónimo dentro de las llaves. En el ejemplo, \acrlong{gcd} imprime Máximo común divisor.

**\acrshort{ }**

Imprime el acrónimo cuya etiqueta se pasa como parámetro. Por ejemplo, \acrshort{gcd} se muestra como GCD.

**\acrfull{ }**

Imprime ambos, el acrónimo y su definición. En el ejemplo, la salida de \acrfull{lcm} es Mínimo común múltiplo (LCM).

Para imprimir la lista de acrónimos usa el comando

```latex
\printglossary[type=\acronymtype]
```

La lista de acrónimos necesita un archivo temporal generado por `\printglossary` para funcionar; por ello debes añadir dicho comando justo antes de la línea `\printglossary[type=\acronymtype]` y compilar tu documento; una vez que hayas compilado tu documento por primera vez, puedes eliminar la línea `\printglossary`.

## Cambiar el título del glosario

Si quieres cambiar el título predeterminado del glosario por otro, esto es sencillo: deben añadirse dos parámetros al imprimir el glosario. A continuación se muestra un ejemplo.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Las matemáticas son lo que hacen los matemáticos}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Es un lenguaje de marcado especialmente adecuado para
documentos científicos}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=formula,
    description={Una expresión matemática}
}

\begin{document}

El lenguaje de marcado de composición \Gls{latex} es especialmente adecuado
para documentos que incluyen \gls{maths}. \Glspl{formula} se representan
correctamente y con facilidad una vez que uno se acostumbra a los comandos.

\clearpage

\printglossary[title=Special Terms, toctitle=List of terms]

\end{document}
```

[Abre este ejemplo en Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btitle%3DSpecial+Terms%2C+toctitle%3DList+of+terms%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

La siguiente imagen muestra parte de la salida producida por el ejemplo anterior:

![Glossary5OLV2.png](/files/ec4650ddeac52b141ef0abce34111be67307da00)

Observa que el comando `\printglossary` tiene dos parámetros separados por comas:

* `title=Special Terms` es el título que se mostrará en la parte superior del glosario.
* `toctitle=List of terms` esta es la entrada que se mostrará en la tabla de contenidos. Véase la [sección siguiente](#show-the-glossary-in-the-table-of-contents).

## Mostrar el glosario en la tabla de contenidos

Para que el glosario aparezca en la tabla de contenidos, pon

```latex
\usepackage[toc]{glossaries}
```

en el preámbulo de tu documento

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[toc]{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Las matemáticas son lo que hacen los matemáticos}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Es un lenguaje de marcado especialmente adecuado para
documentos científicos}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=formula,
    description={Una expresión matemática}
}

\begin{document}

\tableofcontents

\section{Primera sección}
El lenguaje de marcado de composición \Gls{latex} es especialmente adecuado
para documentos que incluyen \gls{maths}. \Glspl{formula} se representan
correctamente y con facilidad una vez que uno se acostumbra a los comandos.

\clearpage

\printglossary[title=Special Terms, toctitle=List of terms]

\end{document}
```

[Abre este ejemplo en Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Btoc%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Csection%7BFirst+Section%7D+%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btitle%3DSpecial+Terms%2C+toctitle%3DList+of+terms%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

La siguiente imagen muestra el contenido de las 2 páginas producidas por el ejemplo anterior. Observa cómo el comando

```latex
\printglossary[title=Special Terms, toctitle=List of terms]
```

produce títulos diferentes para la tabla de contenidos ("List of terms") y el encabezado correspondiente usado en el texto ("Special Terms"):

![Glossary6OLV2.png](/files/3c86c56569c003657ef7fba2a973b36706270968)

## Compilar el glosario

Para compilar un documento que contiene un glosario en [Overleaf](http://overleaf.com) no tienes que hacer nada especial, pero si añades nuevos términos al glosario una vez compilado, asegúrate de hacer clic en *Clear cached files* primero en la opción de registros).

Si estás compilando el documento, por ejemplo uno llamado `glossaries.tex`, usando pdflatex **en tu máquina local**, tienes que usar estos comandos:

`pdflatex glossaries.tex`

`makeglossaries glossaries`

`pdflatex glossaries.tex`

## Guía de referencia

**Estilos disponibles para glosarios**

El comando `\setglossarystyle{style}` debe insertarse antes de `\printglossaries`. A continuación, una lista de estilos disponibles:

* list. Escribe el término definido en negrita
* altlist. Inserta un salto de línea después del término e indenta la descripción.
* listgroup. Agrupa los términos según la primera letra.
* listhypergroup. Añade hipervínculos en la parte superior del índice.

## Lectura adicional

Para más información, consulte:

* [Índices](/latex/es/estructura-del-documento/04-indices.md)
* [Listas de tablas y figuras](/latex/es/figuras-y-tablas/03-lists-of-tables-and-figures.md)
* [Tabla de contenidos](/latex/es/estructura-del-documento/02-table-of-contents.md)
* [Secciones y capítulos](/latex/es/estructura-del-documento/01-sections-and-chapters.md)
* [Hipervínculos](/latex/es/estructura-del-documento/09-hyperlinks.md)
* [Compatibilidad con idiomas internacionales](/latex/es/idiomas/03-international-language-support.md)
* [Referencias cruzadas a secciones y ecuaciones](/latex/es/estructura-del-documento/03-cross-referencing-sections-equations-and-floats.md)
* [Gestión en un proyecto grande](/latex/es/estructura-del-documento/07-management-in-a-large-project.md)
* [Proyectos de LaTeX de varios archivos](/latex/es/estructura-del-documento/08-multi-file-latex-projects.md)
* [Artículo sobre glosarios en WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Glossary)
* [El paquete glossaries: una guía para principiantes](http://theoval.cmp.uea.ac.uk/~nlct/latex/packages/glossaries/glossariesbegin.html)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/es/estructura-del-documento/05-glossaries.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
