> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/es/idiomas/09-greek.md).

# Griego

## Introducción

Este artículo explica cómo componer texto griego y proporcionar soporte para funciones específicas del idioma, como la división de palabras.

### Ejemplo en griego usando pdfLaTeX

Comenzaremos con el siguiente ejemplo de pdfLaTeX, que puedes abrir en Overleaf usando el enlace debajo del código.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} ya no es necesario (desde 2018)

% Establecer la codificación de la fuente (salida)
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Comandos específicos para griego
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου.
Είναι μια εισαγωγική παράγραφος.

\section{δεύτερο τμήμα}
Το δεύτερο τμήμα του εγγράφου. Αυτή η ενότητα
μπορεί να περιέχει μαθηματική σημειογραφία.
\end{document}
```

[Abra este ejemplo de pdfLaTeX en Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Este ejemplo produce la siguiente salida:

![OL2greekV2.png](/files/b0aca523c8c0aed9f5073a02900e84ed4634bc9b)

### Archivos de texto: enteros y caracteres

Cualquier archivo de texto, como un archivo de entrada de LaTeX `.tex` archivo, no es más que un flujo de valores numéricos (enteros) que se usan como mecanismo para *representar* caracteres del texto; en consecuencia, procesar un archivo de texto implica escanear (leer/procesar) una serie de valores enteros. Sin embargo, surge una pregunta importante: *qué conjunto de caracteres* está realmente representado por los valores enteros contenidos en un archivo de texto concreto? En otras palabras, ¿cómo han sido *codificados*: ¿cuál es el «mapeo» (codificación) correcto (pretendido) de enteros en el archivo de texto a los caracteres correspondientes que se supone que deben *representar*?

Los archivos de texto pueden generarse en innumerables entornos informáticos: en distintos países/continentes, usando multitud de dispositivos, sistemas operativos y herramientas de edición diferentes. Quienes originan archivos de texto podrían, potencialmente, usar o aplicar distintas codificaciones de texto según requisitos locales, como el idioma, al generar y almacenar la secuencia de valores enteros elegidos para representar los caracteres individuales contenidos en un archivo de texto. Esto puede funcionar bien si los archivos de texto generados permanecen dentro de ecosistemas técnicos compatibles, que usan la misma codificación, pero ¿qué ocurriría cuando esos archivos se transfieren a entornos completamente distintos?, porque muchos archivos de texto no contienen información alguna que indique la codificación usada para generarlos.

Está claro que el productor (origen) y el consumidor (usuario) de datos textuales deben, de algún modo, ponerse de acuerdo sobre la codificación (mapeo) que se está usando; de lo contrario *los errores de codificación* es probable que surjan debido a desajustes entre los datos enteros del archivo y el conjunto de caracteres que se supone que representa. Además de mapear correctamente los valores enteros de un archivo de texto a caracteres, cualquier visualización posterior de esos caracteres requiere algún tipo de fuente capaz de proporcionar los datos (formas, o incluso mapas de bits) para producir una representación visual de los caracteres deseados.

### Codificación de entrada: inputenc, UTF-8 y un cambio en LaTeX en 2018

Históricamente, se utilizó una variedad de codificaciones de 8 bits para generar/procesar archivos de texto, incluidas las entradas de LaTeX. Para resumir una historia muy larga, los desarrolladores de LaTeX crearon el `inputenc` paquete para abordar los problemas de codificación, permitiendo que los archivos de texto creados con diversas codificaciones se transfirieran entre instalaciones de LaTeX diferentes.

Sin embargo, con el tiempo, los usuarios/desarrolladores de software pasaron de múltiples codificaciones de 8 bits a usar Unicode y su esquema de codificación UTF-8, que se convirtió en la opción de facto para codificar archivos de texto. Antes de 2018, para procesar archivos codificados en UTF-8, los preámbulos de los documentos LaTeX incluían la línea

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Los lectores podrían observar que el ejemplo anterior no incluye la línea `\usepackage[utf8]{inputenc}` en el preámbulo del documento: ¿por qué? Esto se debe a un cambio importante introducido en LaTeX en 2018: el paso a UTF-8 como la *input* codificación predeterminada. Los documentos compuestos con pdfLaTeX y que usan texto codificado en UTF-8, incluidos los creados y compuestos en Overleaf, ya no *necesitan* incluir `\usepackage[utf8]{inputenc}` pero [no hace daño hacerlo](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Para más información, consulte el [número de abril de 2018 de LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) y la entrada del blog de Overleaf [*Actualización de TeX Live — septiembre de 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Todos los archivos de texto creados en Overleaf están codificados usando UTF-8.

### Codificación de salida: el paquete fontenc

Para componer correctamente los caracteres contenidos en los archivos de entrada, esos caracteres deben mapearse a las *formas de salida* (glifos) contenidas en las fuentes usadas para componer el documento. Esta «codificación de salida» la gestiona otro paquete llamado `fontenc`.

Para texto griego, seleccionas la [codificación LGR](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) a través de `fontenc` incluyendo la siguiente línea en el preámbulo de tu documento:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### Codificación de fuente LGR de LaTeX para texto griego

La siguiente tabla enumera la codificación de fuente LGR para texto griego. Está reproducida de la página 36 del documento *Codificaciones de fuente de LaTeX* que está [disponible en CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/9cdf24adaf1d9eec1bc0852dd8aa0f72c7260a97)

## Paquetes y comandos específicos de idioma

Para ampliar las capacidades predeterminadas de LaTeX, proporcionando una separación silábica adecuada y la traducción de los nombres de los elementos del documento, importa el `babel` paquete usando la `griego` opción de idioma.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Como puede ver en el [el ejemplo usando pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex), en lugar de “Abstract” y “Contents” se usan las palabras griegas “Περίληψη” y “Περιεχόμενα”.

### Documentos con texto griego y latino

Aquí hay un ejemplo que contiene caracteres latinos y griegos.

```latex
\documentclass{article}

% Establecer las codificaciones de fuente (salida)
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} ya no es necesario (desde 2018)

% Comandos específicos para griego
\usepackage[greek]{babel}

% Usar caracteres griegos directamente en modo matemático
% en lugar de usar los comandos \alpha, etc.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου. Είναι
μια εισαγωγική παράγραφο.

\section{δεύτερο τμήμα}
Το δεύτερο τμήμα του εγγράφου. Αυτή η ενότητα
μπορεί να περιέχει μαθηματική σημειογραφία.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{El texto latino también puede añadirse a
el documento.}
\end{document}
```

[Abra este ejemplo de pdfLaTeX en Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Este ejemplo produce la siguiente salida:

![OL2greek2.png](/files/8053b076e7171c92ae639a4cbaab97630640a4c2)

Aquí hay una breve descripción de los comandos usados en el ejemplo anterior.

* `\usepackage{alphabeta}`: Al cargar este paquete puedes usar caracteres griegos, en modo matemático, introducidos directamente con tu teclado/teclado numérico, en lugar de usar comandos como `\alpha`, `\beta`, `\gamma` etc. Consulta el código LaTeX `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` dentro del ejemplo anterior.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Este comando establecerá dos codificaciones para las fuentes en este documento: `LGR` para texto griego y `T1` para texto latino.
* `\textlatin{*Latin text here*}`: Puedes usar este comando para componer texto escrito con caracteres latinos, lo cual es útil para anotaciones breves.

## Lectura adicional

Para más información, consulta

* [Compatibilidad con fuentes modernas con XƎLaTeX](/latex/es/fuentes/03-xelatex.md)
* [Composición tipográfica de citas y comillas](/latex/es/idiomas/04-typesetting-quotations.md)
* [Compatibilidad con idiomas internacionales](/latex/es/idiomas/03-international-language-support.md)
* [Chino](/latex/es/idiomas/06-chinese.md)
* [Francés](/latex/es/idiomas/07-french.md)
* [Alemán](/latex/es/idiomas/08-german.md)
* [Árabe](/latex/es/idiomas/05-arabic.md)
* [Italiano](/latex/es/idiomas/10-italian.md)
* [Japonés](/latex/es/idiomas/11-japanese.md)
* [Coreano](/latex/es/idiomas/12-korean.md)
* [Portugués](/latex/es/idiomas/13-portuguese.md)
* [Ruso](/latex/es/idiomas/14-russian.md)
* [Español](/latex/es/idiomas/15-spanish.md)
* [La introducción no tan breve a LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internacionalización en WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Caracteres especiales en WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/es/idiomas/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
