> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/es/idiomas/10-italian.md).

# Italiano

## Introducción

Este artículo explica cómo compaginar texto en italiano: habilitando la composición correcta de caracteres acentuados, como à, è, é, ì, etc., y proporcionando compatibilidad con funciones específicas del idioma, como la separación silábica. Si buscas instrucciones sobre cómo usar más de un idioma en un solo documento, por ejemplo inglés e italiano, consulta el [Compatibilidad con idiomas internacionales](/latex/es/idiomas/03-international-language-support.md) artículo.

## Ejemplo en italiano usando pdfLaTeX

Comenzaremos con el siguiente ejemplo de pdfLaTeX, que puedes abrir en Overleaf usando el enlace debajo del código.

```latex
\documentclass{article}

%\usepackage[utf8]{inputenc} ya no es necesario (desde 2018)

%Establece la codificación de la fuente (salida)
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %No es necesario con LuaLaTeX o XeLaTeX
%--------------------------------------

%Comandos específicos para italiano
%--------------------------------------
\usepackage[italian]{babel}
%Reglas de separación de palabras
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mati-ca recu-perare}

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Añade un espacio de 2 cm

\begin{abstract}
Este es un breve resumen del contenido del
documento escrito en italiano.
\end{abstract}

\section{Sección introductoria}
Esta es la primera sección, podemos agregar
algunos elementos adicionales y todo
escrito correctamente. Además, si una palabra
es demasiado larga y debe ser truncada
babel intentará truncarla correctamente
según el idioma.

\section{Sección de teoremas}
Esta sección sirve para ver qué sucede con los comandos
de texto definiendo

\[ \lim x =  \sin{\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]
\end{document}
```

[Abre este ejemplo de pdfLaTeX en Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+Italian\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25Italian-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bitalian%5D%7Bbabel%7D%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-mati-ca+recu-perare%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AQuesto+%C3%A8+un+breve+riassunto+dei+contenuti+del+%0Adocumento+scritto+in+italiano.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSezione+introduttiva%7D%0AQuesta+%C3%A8+la+prima+sezione%2C+possiamo+aggiungere+%0Aalcuni+elementi+aggiuntivi+e+tutto+%0Adigitato+correttamente.+Inoltre%2C+se+una+parola+%0A%C3%A8+troppo+lunga+e+deve+essere+troncato+%0Ababel+cercher%C3%A0+per+troncare+correttamente+%0Aa+seconda+della+lingua.%0A%0A%5Csection%7BTeoremi+Sezione%7D%0AQuesta+sezione+%C3%A8+quello+di+vedere+cosa+succede+con+i+comandi+%0Atesto+definendo%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Csin%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Este ejemplo produce la siguiente salida:

![OL2italian1.png](/files/7adb4a8365907834db6da5b10e03ba53ec68366c)

### Archivos de texto: enteros y caracteres

Cualquier archivo de texto, como un archivo de entrada de LaTeX `.tex` archivo, no es más que un flujo de valores numéricos (enteros) que se usan como mecanismo para *representar* caracteres del texto; en consecuencia, procesar un archivo de texto implica escanear (leer/procesar) una serie de valores enteros. Sin embargo, surge una pregunta importante: *qué conjunto de caracteres* está realmente representado por los valores enteros contenidos en un archivo de texto concreto? En otras palabras, ¿cómo han sido *codificados*: ¿cuál es el «mapeo» (codificación) correcto (pretendido) de enteros en el archivo de texto a los caracteres correspondientes que se supone que deben *representar*?

Los archivos de texto pueden generarse en innumerables entornos informáticos: en distintos países/continentes, usando multitud de dispositivos, sistemas operativos y herramientas de edición diferentes. Quienes originan archivos de texto podrían, potencialmente, usar o aplicar distintas codificaciones de texto según requisitos locales, como el idioma, al generar y almacenar la secuencia de valores enteros elegidos para representar los caracteres individuales contenidos en un archivo de texto. Esto puede funcionar bien si los archivos de texto generados permanecen dentro de ecosistemas técnicos compatibles, que usan la misma codificación, pero ¿qué ocurriría cuando esos archivos se transfieren a entornos completamente distintos?, porque muchos archivos de texto no contienen información alguna que indique la codificación usada para generarlos.

Está claro que el productor (origen) y el consumidor (usuario) de datos textuales deben, de algún modo, ponerse de acuerdo sobre la codificación (mapeo) que se está usando; de lo contrario *los errores de codificación* es probable que surjan debido a desajustes entre los datos enteros del archivo y el conjunto de caracteres que se supone que representa. Además de mapear correctamente los valores enteros de un archivo de texto a caracteres, cualquier visualización posterior de esos caracteres requiere algún tipo de fuente capaz de proporcionar los datos (formas, o incluso mapas de bits) para producir una representación visual de los caracteres deseados.

### Codificación de entrada: inputenc, UTF-8 y un cambio en LaTeX en 2018

Históricamente, se utilizó una variedad de codificaciones de 8 bits para generar/procesar archivos de texto, incluidas las entradas de LaTeX. Para resumir una historia muy larga, los desarrolladores de LaTeX crearon el `inputenc` paquete para abordar los problemas de codificación, permitiendo que los archivos de texto creados con diversas codificaciones se transfirieran entre instalaciones de LaTeX diferentes.

Sin embargo, con el tiempo, los usuarios/desarrolladores de software pasaron de múltiples codificaciones de 8 bits a usar Unicode y su esquema de codificación UTF-8, que se convirtió en la opción de facto para codificar archivos de texto. Antes de 2018, para procesar archivos codificados en UTF-8, los preámbulos de los documentos LaTeX incluían la línea

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Los lectores podrían observar que el ejemplo anterior no incluye la línea `\usepackage[utf8]{inputenc}` en el preámbulo del documento: ¿por qué? Esto se debe a un cambio importante introducido en LaTeX en 2018: el paso a UTF-8 como la *input* codificación predeterminada. Los documentos compuestos con pdfLaTeX y que usan texto codificado en UTF-8, incluidos los creados y compuestos en Overleaf, ya no *necesitan* incluir `\usepackage[utf8]{inputenc}` pero [no hace daño hacerlo](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Para más información, consulte el [número de abril de 2018 de LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) y la entrada del blog de Overleaf [*Actualización de TeX Live — septiembre de 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Todos los archivos de texto creados en Overleaf están codificados usando UTF-8.

### Codificación de salida: el paquete fontenc

Para componer correctamente los caracteres contenidos en los archivos de entrada, esos caracteres deben mapearse a las *formas de salida* (glifos) contenidas en las fuentes usadas para componer el documento. Esta «codificación de salida» la gestiona otro paquete llamado `fontenc`.

Para usar `fontenc` incluya la siguiente línea en el preámbulo de su documento, usando una codificación como la [Codificación T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), que admite caracteres acentuados presentes en idiomas basados en el alfabeto latino:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Usando la `T1` codificación de la fuente, mediante `\usepackage[T1]{fontenc}`, tiene otras ventajas:

* La codificación de fuente LaTeX OT1 predeterminada (“de salida”) es de 7 bits, lo que significa que solo puede codificar 128 caracteres y no incluye (ni habilita) el acceso a las verdaderas formas de caracteres acentuados (glifos) contenidas en las fuentes. La `OT1` codificación hace que los motores TeX “fingan” los caracteres acentuados componiendo un carácter base con un carácter de acento superpuesto y desplazado.
* Si el motor TeX tiene que recurrir a la *construcción* de caracteres acentuados, esto tiene implicaciones para copiar y pegar texto desde PDFs: copiar texto que contenga caracteres acentuados construidos dará como resultado *dos caracteres separados* que se pegan: el carácter base y el carácter de acento. Usar la `T1` codificación evita esto.
* Usando la `T1` codificación, para acceder a caracteres acentuados reales, mejora la separación silábica.

### Codificación de fuente T1 de LaTeX

El siguiente cuadro enumera la `T1` codificación de la fuente. Se reproduce de la página 22 del documento *Codificaciones de fuente de LaTeX* que está [disponible en CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/54f75e41ab7b7ce625b70c70f34bb386ac18ab59)

### Ejemplo de copiar y pegar

El siguiente ejemplo mínimo, que no utiliza `fontenc`, demuestra problemas con copiar y pegar texto que contiene caracteres acentuados.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
cercherà (codificación OT1)

{
\fontencoding{T1}\selectfont cercherà (codificación T1)
}
\end{document}
```

[Abra este ejemplo en Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0Acercher%C3%A0+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+cercher%C3%A0+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

La primera parte del texto se compone usando la `OT1` codificación predeterminada de LaTeX, lo que da como resultado caracteres acentuados “falsos”. La siguiente pieza de código LaTeX:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

cambia a usar la `T1` codificación, lo que hace que LaTeX componga glifos de caracteres acentuados. Si copias el texto del PDF producido por el ejemplo anterior deberías ver algo como esto:

cercher\`a (codificación OT1) cercherà (codificación T1)

Observa cómo el `OT1` texto codificado no contiene caracteres acentuados reales, mientras que el texto codificado con `T1` sí los contiene. El resultado de copiar y pegar también puede depender de la aplicación que se use para ver el PDF del que estás copiando/pegando texto que contiene caracteres acentuados.

## Paquetes y comandos específicos de idioma

Para ampliar las capacidades predeterminadas de LaTeX, proporcionando una separación silábica adecuada y la traducción de los nombres de los elementos del documento, importa el `babel` paquete usando la `italiano` opción de idioma.

```latex
\usepackage[italian]{babel}
```

Como puedes ver en [el ejemplo usando pdfLaTeX](#italian-example-using-pdflatex), en lugar de “Abstract” y “Contents” se usan las versiones en italiano “Sommario” e “Indice”.

## Separación de palabras

El `babel` el paquete suele hacer un buen trabajo proporcionando capacidades de separación silábica específicas del idioma, pero si una palabra concreta no se separa correctamente hay paquetes que pueden ayudar. Por ejemplo, puedes añadir el `hyphenat` paquete en el preámbulo:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-mati-ca recu-perare}
```

El primer comando importará el paquete `hyphenat` y la segunda línea es una lista de palabras separadas por espacios con reglas de separación silábica definidas. Por otro lado, si quieres una *palabra* que no se divida automáticamente, usa el `{\nobreak palabra}` comando dentro de tu documento.

## Lectura adicional

Para más información, consulta

* [Compatibilidad con fuentes modernas con XƎLaTeX](/latex/es/fuentes/03-xelatex.md)
* [Composición tipográfica de citas y comillas](/latex/es/idiomas/04-typesetting-quotations.md)
* [Compatibilidad con idiomas internacionales](/latex/es/idiomas/03-international-language-support.md)
* [Chino](/latex/es/idiomas/06-chinese.md)
* [Francés](/latex/es/idiomas/07-french.md)
* [Alemán](/latex/es/idiomas/08-german.md)
* [Griego](/latex/es/idiomas/09-greek.md)
* [Árabe](/latex/es/idiomas/05-arabic.md)
* [Japonés](/latex/es/idiomas/11-japanese.md)
* [Coreano](/latex/es/idiomas/12-korean.md)
* [Portugués](/latex/es/idiomas/13-portuguese.md)
* [Ruso](/latex/es/idiomas/14-russian.md)
* [Español](/latex/es/idiomas/15-spanish.md)
* [La introducción no tan breve a LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internacionalización en WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Caracteres especiales en WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/es/idiomas/10-italian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
