> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fi/kielet/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md).

# Monikielinen taitto Overleafissa polyglossiaa ja fontspeciä käyttäen

## Johdanto

Tämä artikkeli tarjoaa yleiskatsauksen monikielisten asiakirjojen ladonnasta Overleafissa käyttämällä XeLaTeX- (tai LuaLaTeX-) kääntäjää yhdessä `fontspec` ja `polyglossia` LaTeX-pakettien kanssa.

Monille, ellei useimmille, käyttäjille TeX-moottorin oletusvalinta on `pdfTeX`, joka toisin kuin XeTeX ja LuaTeX ei tue sisäänrakennetusti [UTF-8](https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8) koodattujen tekstitiedostojen lukemista. pdfTeXin käyttö tekee joidenkin kielten ladonnasta LaTeXissa hyvin monimutkaista, erityisesti niiden, jotka eivät käytä latinalaista kirjoitusjärjestelmää. Jotkin paketit — kuten [`inputenc`, `fontenc` ja](/latex/fi/kielet/05-arabic.md) [`arabtex`](/latex/fi/kielet/05-arabic.md)— tarjoavat pdfTeXille tukea latinalaisen kirjoitusjärjestelmän ulkopuolisten kielten ja kirjoitusjärjestelmien ladontaan, mutta kaikkia glyfejä ja merkkejä ei ehkä tueta tai renderöidä oikein tulostus-PDF:ssä, vaikka olisit käyttänyt `utf8` tai `utf8x` asetusta `inputenc`.

Syvällisemmän keskustelun UTF-8:sta, Unicode-koodauksesta ja XeTeX/LuaTeX-moottoreista tarjoaa Overleafin artikkeli [Unicode, UTF-8 ja monikielinen teksti: johdanto](/latex/fi/syvalliset-artikkelit/51-unicode-utf-8-and-multilingual-text-an-introduction.md) on kiehtovaa luettavaa.

## Tutustutaan XeTeXiin ja LuaTeXiin

XeTeX- ja LuaTeX-moottorit voivat lukea/käsitellä suoraan UTF-8-koodattua tekstiä; näin ollen ne tarjoavat natiivin tuen Unicodelle — ne voivat myös [toimia TrueType- ja OpenType-fonttien kanssa](/latex/fi/fontit/03-xelatex.md) suoraan. Nämä ominaisuudet tekevät niistä luonnollisen valinnan monikielisten tai latinalaista kirjoitusjärjestelmää käyttämättömien asiakirjojen ladontaan LaTeXissa ja tuottavat tällaisia tulosteita:

![](/files/d682cd3bc30de15b6fe65dd44d82f6d6d40ea9a2) ![](/files/228147ec41f4dfeb6061c83aea3e9ac22e2adefd) ![](/files/e7be0cdbb5035a40c9bcce151cbdb36dacf8c65d)

Nämä esimerkit löytyvät Overleafin galleriasta: [Kuinka kirjoittaa monikielistä tekstiä eri kirjoitusjärjestelmillä LaTeXissa Overleafissa](https://www.overleaf.com/latex/examples/how-to-write-multilingual-text-with-different-scripts-in-latex/wfdxqhcyyjxz) ja [Monikielinen "Kiitos"](https://www.overleaf.com/latex/templates/multilingual-thank-you/wjmrnnqkstyf).

Jos haluat latoa kiinaa, japania ja koreaa, katso nämä artikkelit:

* [Kiina](/latex/fi/kielet/06-chinese.md)
* [Japani](/latex/fi/kielet/11-japanese.md)
* [korea](/latex/fi/kielet/12-korean.md)

Xe(La)TeX on yhä hyödyllinen näille kielille, mutta käytettävissä on erikoistuneempia TeX-moottoreita, erityisesti [CJK-kielten ladontaan suunniteltuja](/latex/fi/lisaa-aiheita/45-tex-primitives-listed-by-cjk-tex-engine.md)— kuten [pTeX](https://ctan.org/pkg/ptex?lang=en) japanin ladontaan.

Huomaa, että jos kohdistimesi näyttää käyttäytyvän oudosti, kun muokkaat tekstiä tietyillä kielillä Overleafissa, voit haluta napsauttaa Overleafin **Valikko** painiketta (projektin tiedostoluettelon yläpuolella) ja muuttaa “Font Family” -asetusta. Voisit myös kokeilla [selaimesi tasalevyisten fonttien asetusten muuttamista](https://www.howtogeek.com/208552/how-to-change-the-default-fonts-in-your-web-browser/) tai käyttää sen sijaan Overleafin Rich Text -näkymää. Tämän kirjoitushetkellä Source- ja Rich Text -näkymät eivät kuitenkaan ehkä vielä tue täysin oikealta vasemmalle kirjoitettavan tekstin muokkausta sillä toiminnallisuuden tasolla, johon pyrimme.

## Projektin kääntäjän vaihtaminen

Se `fontspec` ja `polyglossia` paketit vaativat XeLaTeX- tai LuaLaTeX-kääntäjän, joten sinun täytyy määrittää Overleaf-projektisi käyttämään jompaakumpaa näistä kääntäjistä. Yksityiskohtaiset ohjeet löytyvät artikkelistamme [LaTeX-kääntäjän valitseminen](/latex/fi/lisaa-aiheita/08-choosing-a-latex-compiler.md) mutta tässä on lyhyt videoleike, joka näyttää, miten projektin kääntäjä asetetaan:

{% embed url="<https://videos.ctfassets.net/nrgyaltdicpt/2HDpWlJuNR50hknbpxfQdu/93cdc17ef2c6c77249a1c7c76b34a817/choosingcompiler.mp4>" %}

Kun käännät XeLaTeXilla tai LuaLaTeXilla, voit (ja sinun kannattaa) poistaa `inputenc` ja `fontenc` paketit .tex-tiedoston johdannosta, koska nämä Unicodea tukevat moottorit olettavat syötetiedostojen olevan UTF-8-koodattuja. Muuten, kaikki Overleafiin ladatut tekstitiedostot muunnetaan UTF-8:aan, joten sinun kannattaa yleensä käyttää `utf8` verrattuna `inputenc` kun työskentelet pdfLaTeX- ja LaTeX-kääntäjillä Overleafissa.

## Jos koko asiakirjasi on vain yhdellä kielellä

Käyttäessäsi `fontspec` pakettia saatat selvitä määrittämällä vain pääfontin (päätteellisen), sans serif -fontin ja ehkä tasalevyisen fontin, joka on suunniteltu tukemaan ladottavaa kieltä — tässä on kuitenkin juju, johon palaamme myöhemmin artikkelissa. Esimerkiksi, jos koko asiakirjasi on kreikaksi mutta siinä on joitakin englanninkielisiä sanoja, voit yksinkertaisesti kirjoittaa

```latex
\usepackage{fontspec}
\setmainfont[Script=Greek]{GFS Artemisia}
\setsansfont[Script=Greek]{GFS Neohellenic}
\setmonofont[Script=Greek]{Noto Mono}
. . .
Το Lorem Ipsum είναι \textsf{απλά} ένα κείμενο χωρίς νόημα
για τους επαγγελματίες της \texttt{τυπογραφίας} και στοιχειοθεσίας.
```

Voit valita fontit [saatavilla olevien TrueType- ja OpenType-fonttien luettelosta](https://www.overleaf.com/help/193). Se `Ligatures=TeX` asetetaan automaattisesti `\setmainfont` ja `\setsansfont`, joten sinun ei tarvitse lisätä sitä itse. (`\setromanfont` on alias `\setmainfont`.)

Yllä oleva LaTeX-koodi tuottaa seuraavan tuloksen:

![](/files/05a0c0356dc5add68362664275f690d9fbf0e4fd)

## Useita kieliä/kirjoitusjärjestelmiä samassa asiakirjassa: polyglossian esittely

Jos asiakirjassasi on merkittäviä määriä tekstiä useilla kielillä,  `polyglossia` paketti on hyödyllinen kielikohtaisten ladontakäytäntöjen ja tavutuksen huomioimisessa.

```latex
\usepackage{fontspec}
\setmainfont{FreeSerif}
\setsansfont{FreeSans}
\setmonofont{FreeMono}

\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{french}
\setotherlanguages{english,russian,thai}

\begin{document}
\begin{abstract}
Le Lorem Ipsum est simplement du faux texte employé dans
la composition et la mise en page avant impression.
\end{abstract}

Merci. \textenglish{Thank you.} \textrussian{Спасибо.} Ja lisää
tekstiä ranskaksi!

Le Lorem Ipsum est le faux texte standard ...

\begin{english}
Lorem Ipsum is simply dummy text ...
\end{english}

\begin{russian}
Lorem Ipsum - это текст-`\textsf{рыба}', часто используемый в
\texttt{печати} и вэб-дизайне. ...
\end{russian}

\begin{thai}
\XeTeXlinebreaklocale "th_TH"
\textenglish{Lorem Ipsum} คือ เนื้อหาจำลองแบบเรียบๆ ที่ใช้กันในธุรกิจงานพิมพ์หรืองานเรียงพิมพ์
\end{thai}
```

![](/files/161a0a7142a44126c6885f3e9278fe39135a6ecb)

`polyglossia` voit asettaa asiakirjan pääkielen komennolla `\setdefaultlanguage` (oletuksena on englanti) sekä (mahdollisesti useita) ‘muita’ kieliä komennolla `\setotherlanguages`. (`\setmainlanguage` on alias `\setdefaultlanguage`.) Jos aiot käyttää vain yhtä muuta vierasta kieltä, voit käyttää yksikkömuotoista `\setotherlanguage`. Kielten nimet ovat samat kuin niitä käyttää `babel`.

Olemme valmistelleet pienen esimerkin (pääosin) ranskankielisestä asiakirjasta, joka sisältää myös hieman englantia, venäjää ja thaita. Olemme päättäneet käyttää FreeSerif-, FreeSans- ja FreeMono-fontteja.

Koska asiakirjan pääkieli on `ranska`, `tiivistelmä` ympäristö tuottaa automaattisesti otsikon ‘Résumé’. Huomaa, että ensimmäisen kappaleen lopussa huutomerkki ladotaan ranskalaisen välistyskäytännön mukaisesti: se erotetaan sanasta ‘français’, vaikka se seuraa välittömästi sanan `français` lähdekoodissa.

Päätekstissä lyhyitä englannin-, kyrillisen kirjoitusjärjestelmän ja thainkielisiä tekstikatkelmia voidaan sisällyttää ranskankieliseen kappaleeseen komennolla `\textenglish{Thank you}`, `\textrussian{Спасибо}` ja `\textthai{ขอบคุณ}`. Yleisesti voit käyttää `\textLANGUAGE{...}` ladottaaksesi tekstiä millä tahansa `LANGUAGE` kielellä, joka on määritelty komennolla `\setdefaultlanguage` ja `\setotherlanguages`. Koska asiakirjan pääfontti (päätteellinen) on FreeSerif, ja FreeSerif sisältää glyfejä latinalaiselle, kyrilliselle ja thaimaalaiselle (ja muillekin!) kirjoitusjärjestelmille, `fontspec` ja `polyglossia` sitä voidaan käyttää kaikkien näiden tekstien renderöimiseen tulos-PDF:ään.

Pidempiä vieraskielisiä/ muita kieliä olevia tekstikappaleita varten suositellaan käytettäväksi `\begin{LANGUAGE}`...`\end{LANGUAGE}`, esim. `\begin{russian}`...`\end{russian}`, `\begin{thai}`...`\end{thai}`. Arabian tapauksessa et voi käyttää `\begin{arabic}`...`\end{arabic}`; sinun täytyy kirjoittaa `\begin{Arabic}`...`\end{Arabic}` sen sijaan, kun taas `\textarabic{...}` on edelleen kelvollinen.

Joidenkin kielten kohdalla voidaan tarvita erityishuomiota: esimerkiksi `thai` ympäristössä sanat `Lorem Ipsum` täytyy ympäröidä `\textenglish{...}` (tai `\textfrench{...}`) komennolla varmistaaksesi, että ne renderöidään latinalaisen kirjoitusjärjestelmän glyfeillä.

Tässä vaiheessa saatat kysyä: jos FreeSerif on niin monipuolinen ja sisältää joka tapauksessa glyfejä venäjälle ja thaille, miksi meidän pitäisi yhä käyttää `\textrussian`, `\begin{english}`...`\end{english}` jne? Eikö se olisi redundanttia? Katsotaan, mitä tapahtuu, kun poistamme `\begin{english}`...`\end{english}` ja `\begin{russian}`...`\end{russian}` ympäristöt:

![](/files/d5d9ca118fa8e6b92dcb407e74c94fd6c9361c6e)

Tietysti latinalaiset ja kyrilliset glyfit renderöidään kaikki tulos-PDF:ään, mutta huomaa, että jotkin sanat tavutetaan nyt väärin: ‘unk-nown’ ja ‘unchan-ged’ — eikä sanaa стандартной tavuteta lainkaan. Ilman kieltä vaihtavia ympäristöjä kääntäjä luulee, että nämä tekstikohdat ovat yhä ranskaa, ja yrittää latoa ne ranskalaisia käytäntöjä noudattaen. Kääntäjä yrittää soveltaa ranskalaisia tavutussääntöjä, mikä luonnollisesti tuottaa virheellisiä tuloksia. Siksi typografia ja ladonta ovat paljon muutakin kuin pelkkää fonttien suunnittelua ja valintaa: ne ovat hyvin kieli- ja kulttuurisidonnaisia aloja.

Palaamalla ensimmäiseen kreikkalaiseen esimerkkiimme näemme nyt, miksi on hyvä idea ladata `polyglossia` ja käyttää `\setdefaultlanguage{greek}`: varmistaaksesi, että asiakirja ladotaan kreikkalaisten käytäntöjen mukaisesti.

## Oikealta vasemmalle (RTL) ja vasemmalta oikealle (LTR) kirjoitettavien kielten sekoittaminen

Sinun täytyy olla varovainen ladottaessasi saman asiakirjan sisällä oikealta vasemmalle (RTL) kirjoitettavia kirjoitusjärjestelmiä, kuten arabiaa tai hepreaa, ja vasemmalta oikealle (LTR) kirjoitettavia kirjoitusjärjestelmiä. Tarkastele seuraavaa pientä arabiankielistä asiakirjaa, jossa on yksi englanninkielinen sana, ja jossa pääfonttina käytetään Amiria:

```latex
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{arabic}
\setmainfont{Amiri}
\begin{document}
ما هو differentiation
\end{document}
```

joka tuottaa:

![](/files/d099160ec4ceccd95100bd92bcc49a4c02023cf4)

Teksti asetetaan automaattisesti oikealta vasemmalle, alkaen sivun oikeasta reunasta. Sana “differentiation” itsessään ladotaan oikein vasemmalta oikealle luettavana tekstinä – mutta hetkinen, *ei, ei se ole*! Se renderöityy tulosteessa muotoon “dffirentiation”! Mitä on meneillään?

Amiri-fontissa on kyllä glyfit latinalaisille aakkosille, mutta tässä teksti `differentiation` ei ole merkitty englanniksi: kääntäjä käsittelee `differentiation` sen oikealta vasemmalle kirjoitettavana tekstinä, aivan kuin se olisi arabialaisten merkkien jono. Ladonnan aikana alkuperäinen merkkijono `iff` käsitellään muodossa `ffi` (eli RTL-tekstinä), ja Amiri-fontin [ligatuuri](https://en.wikipedia.org/wiki/Typographic_ligature) glyfi “ffi”:lle ladotaan. Sanan merkitseminen komennolla `\textenglish{...}` varmistaa, että se tulkitaan oikein vasemmalta oikealle luettavana tekstinä.

```latex
\setmainfont{Amiri}
\setotherlanguage{english}
\newfontfamily\englishfont{TeX Gyre Termes}
\begin{document}
ما هو \textenglish{differentiation}
```

![](/files/c3f9a190945b4aa37691dc7a02445aab0dc3c9e1)

**Huom:** Jos olet tottunut `babel` paketin komentoihin, iloitset kuullessasi, että komennot `\selectlanguage`, `\foreignlanguage` ja ympäristö `otherlanguage` ovat myös tuettuja `polyglossia`.

## Kielikohtaiset asetukset

Jotkin kielet tukevat lisäasetuksia mukauttamista varten; esimerkiksi `kreikka` hyväksyy `variant=ancient`, `mono` tai `poly` asetuksen muinaiskreikalle, monotoniselle tai polytoniselle kreikalle; `hindi` voidaan konfiguroida asetuksella `numerals=western` tai `devanagari`. Katso [polyglossia-paketin dokumentaatiota](http://texdoc.net/pkg/polyglossia) lisätietoja varten.

Nämä voidaan määrittää kieltä ladattaessa:

```latex
\setdefaultlanguage[variant=poly]{greek}
\setotherlanguage[numerals=western]{hindi}
```

tai myöhemmin milloin tahansa:

```latex
\setkeys{greek}{variant=ancient}
```

tai jopa paikallisesti tietylle ympäristölle:

```latex
\begin{greek}[variant=ancient]
...
\end{greek}
```

## Fonttien määrittäminen tietyille kielille

Voit määrittää eri kielille käytettävän fontin. Oletetaan, että haluaisit latoa kaiken englanninkielisen tekstin (edellisessä esimerkissämme) kursiivilla; voisit kirjoittaa:

```latex
\newfontfamily\englishfont{FreeSerif Italic}
```

![](/files/4ca7c4b0d68553a73f662d9fa50a6b05bd39c59c)

Voit tietysti käyttää jotakin vielä näyttävämpää:

```latex
\newfontfamily\englishfont{Chancery Uralic}
```

![](/files/3abb73806e5a5bd27377af85472f5e5f4973854e)

Tämä eri kielille tai kirjoitusjärjestelmille asetettavien fonttien mekanismi on erityisen tärkeä, kun käytät pääfonttia, joka *ei* sisältää glyfit kaikille asiakirjasi kirjoitusjärjestelmille tai kielille. Oletetaan, että päätämme nyt käyttää Caladea-fonttia asiakirjan pääfonttina:

```latex
\setmainfont{Caladea}
```

Käännöksen yhteydessä näkisimme seuraavan virheen:

```
Polyglossia-paketin virhe: Nykyinen roomalainen fontti
ei sisällä kyrillistä kirjoitusjärjestelmää!

(polyglossia)                Määritä
\cyrillicfont komennolla \newfontfamily.

Katso polyglossia-paketin dokumentaatiosta
selitys.
Kirjoita  H <return> saadaksesi välitöntä apua.
 ...

l.15 \select@language {russian}

Polyglossia-paketin virhe: Nykyinen roomalainen fontti
ei sisällä thain kirjoitusjärjestelmää!

(polyglossia)                Määritä
\thaifont komennolla \newfontfamily.

Katso polyglossia-paketin dokumentaatiosta
selitys.
Kirjoita  H <return> saadaksesi välitöntä apua.
 ...

l.23 \select@language {thai}
...
```

Meidän on nyt määritettävä, mitä fontteja käytetään kyrilliselle ja thain kirjoitusjärjestelmälle. Voit jälleen viitata [saatavilla olevien TrueType- ja OpenType-fonttien luettelosta](https://www.overleaf.com/help/193) Overleafissa.

```latex
\newfontfamily\cyrillicfont[Script=Cyrillic]{Charis SIL}
\newfontfamily\thaifont[Script=Thai]{Garuda}
```

![](/files/5ec03a1aead3d7c637b110a1a05c6de101f9def1)

**Huomaa**: tämän artikkelin ulkopuolelle jää käsitellä esteettisesti miellyttävien ja typografisesti yhteensopivien fonttiyhdistelmien valintaan liittyviä kysymyksiä.

Huomaa, että olemme määritelleet `\cyrillicfont` sen sijaan että `\russianfont`, eli määrittelimme fontin kyrilliselle *kirjoitusjärjestelmälle* venäjän sijasta *kielelle*. Määrittämisen etuna on, että `\cyrillicfont` on se, että jos esimerkiksi `serbia` on myös määritelty kieli projektissasi, niin `\textserbian` käyttäisi automaattisesti määriteltyä `\cyrillicfont`fonttia. `\russianfont`, niin käytettäessä `\textserbian` valittaisi jälleen “nykyinen roomalainen fontti ei sisällä kyrillistä kirjoitusjärjestelmää” ja sinun täytyisi määrittää `\cyrillicfont` joka tapauksessa — *ellei* teitä *tarkoitus ollut* käyttää eri fonttia serbiankieliselle tekstille!

Toinen vastaava tilanne on devanagari *kirjoitusjärjestelmälle*, jota käytetään hindi- ja sanskritin *kielissä*; tai arabialainen kirjoitusjärjestelmä, jota käytetään arabiassa ja farsissa (persiassa).

```latex
\setdefaultlanguage{english}
\setotherlanguages{hindi,sanskrit}
\newfontfamily\devanagarifont[Script=Devanagari]{Lohit Devanagari}
...
Hindi: \texthindi{हिन्दी}
Sanskrit: \textsanskrit{संस्कृतम्}
```

![](/files/30c1eb44478226bdb1941ff37b0eb3b37c5d3042)

Käytettäessä `\newfontfamily` on tarpeen määrittää `Script`, muuten jotkin glyfit voivat renderöityä väärin; esimerkiksi jos olisimme kirjoittaneet vain `\newfontfamily\thaifont{Garuda}` ladottu tulos voi olla väärä (vasemmanpuoleinen kuva alla) — oikea tulos saadaan lisäämällä `[Script=Thai]`.

Väärin: ![](/files/194dbbdc4b99517ef2e94f91b44adccd914e4209) Oikein: ![](/files/a1588e4c5d360bae09506feae7782d5514d14b68)

## Muiden fonttiperheiden määrittäminen

Katsotaanpa toinen esimerkki, tällä kertaa hepreaksi:

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage[numerals=hebrew]{hebrew}
\setotherlanguage{english}
\newfontfamily\hebrewfont[Script=Hebrew]{Hadasim CLM}
\begin{document}
\section{מבוא}
זוהי עובדה מבוססת שדעתו של הקורא תהיה מוסחת עלידי טקטס קריא כאשר הוא יביט בפריסתו.  -
\end{document}
```

![](/files/ca7247d42dc7e413cdaba3521cc602f834c53d5c)

Tähän asti kaikki hyvin. Oletetaan nyt, että käyttäisimme mallipohjaa, joka on alun perin luotu englanninkielistä asiakirjaa varten ja joka asettaa osio-otsikot sans serif -kirjasimella käyttäen `titlesec` pakettia:

```latex
\RequirePackage{titlesec}
\titleformat{\section}{\Large\sffamily\bfseries}{\thesection}{1em}{}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage[numerals=hebrew]{hebrew}
...
```

Silloin kohtaamme virheilmoituksen:

```
Polyglossia-paketin virhe: Nykyinen roomalainen fontti
ei sisällä heprean kirjoitusjärjestelmää!

(polyglossia)                Määritä
\hebrewfont komennolla \newfontfamily.

Katso polyglossia-paketin dokumentaatiosta
selitys.
Kirjoita  H <return> saadaksesi välitöntä apua.
 ...

l.27 \section{מבוא}
```

Tämä on hieman hämmentävää: emmekö jo määrittäneet `\hebrewfont` olemaan Hadasim CLM? No, se johtuu oikeastaan siitä, että me *emme ole määrittäneet sans serif -fonttia heprealle*. Korjataan tämä lisäämällä määritelmä `\hebrewfontsf`:

```latex
\newfontfamily\hebrewfontsf[Script=Hebrew]{Miriam CLM}
```

Ja nyt meillä on tulos:

![](/files/8657c6f77d369c131069bc52083c4d6d89fb7df9)

Tarvittaessa voisimme myös määrittää tasalevyisen fontin käytettäväksi `\hebrewfonttt`.

## Kiitokset

Kaikki lorem ipsum -katkelmat eri kielillä ovat peräisin osoitteesta [`https://lipsum.com`](https://lipsum.com).


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fi/kielet/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
