> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fi/kielet/08-german.md).

# Saksa

## Johdanto

Tämä artikkeli selittää, miten saksankielinen teksti ladotaan: se mahdollistaa merkkien kuten ä, ö, ẞ, ü jne. oikean ladonnan ja tarjoaa tukea kielikohtaisille ominaisuuksille, kuten tavutukselle. Jos etsit ohjeita siitä, miten käyttää useampaa kuin yhtä kieltä yhdessä asiakirjassa, esimerkiksi englantia ja saksaa, katso [Kansainvälinen kielituki](/latex/fi/kielet/03-international-language-support.md) artikkelia.

## Saksankielinen esimerkki pdfLaTeXilla

Aloitamme seuraavalla pdfLaTeX-esimerkillä, jonka voit avata Overleafissa alla olevan koodin linkistä.

```latex
\documentclass{article}

% \usepackage[utf8]{inputenc} ei ole enää tarpeen (vuodesta 2018 lähtien)

%Aseta fontin (ulostulon) koodaus
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Ei tarvita LuaLaTeXissa tai XeLaTeXissa
%--------------------------------------

%Saksakohtaiset komennot
%--------------------------------------
\usepackage[ngerman]{babel}

%Tavutussäännöt
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{Mathe-matik wieder-gewinnen}
%--------------------------------------
\begin{document}
\tableofcontents
\vspace{2cm} %Lisää 2 cm:n väli

\begin{abstract}
Tämä on lyhyt yhteenveto sisällöstä, joka on saksaksi
laaditun asiakirjan.
\end{abstract}

\section{Einleitendes Kapitel}
Tämä on ensimmäinen osio. Tässä voimme lisätä joitakin lisäelementtejä
ja kaikki ladotaan ja rivitetään oikein. Jos jokin
sana on liian pitkä yhdelle riville, \texttt{babel} yrittää kielestä riippuen
jakaa sen oikein.

\section{Eingabe mit mathematischer Notation}
Tässä osiossa nähdään, mitä tapahtuu aiemmin määritellyille makroille.

\[ \lim x =  \theta + 152383.52 \]
\end{document}
```

[Avaa tämä pdfLaTeX-esimerkki Overleafissa.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+German\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25German-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bngerman%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7BMathe-matik+wieder-gewinnen%7D%0A%25--------------------------------------%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0ADies+ist+eine+kurze+Zusammenfassung+der+Inhalte+des+in+deutscher+Sprache%0Averfassten+Dokuments.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BEinleitendes+Kapitel%7D%0ADies+ist+der+erste+Abschnitt.+Hier+k%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+Elemente%0Ahinzuf%C3%BCgen+und+alles+wird+korrekt+geschrieben+und+umgebrochen+werden.+Falls+ein%0AWort+f%C3%BCr+eine+Zeile+zu+lang+ist%2C+wird+%5Ctexttt%7Bbabel%7D+versuchen+je+nach+Sprache%0Arichtig+zu+trennen.%0A%0A%5Csection%7BEingabe+mit+mathematischer+Notation%7D%0AIn+diesem+Abschnitt+ist+zu+sehen%2C+was+mit+Makros+geschieht%2C+die+zuvor+definiert+wurden.%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+152383.52+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Tämä esimerkki tuottaa seuraavan tulosteen:

![OL2German1b.png](/files/2fbd81a1b2d85fe512240aee8050bb1eac1a4466)

### Tekstitiedostot: kokonaisluvut ja merkit

Mikä tahansa tekstitiedosto, kuten LaTeX-syötetiedosto `.tex` tiedosto, on vain joukko numeerisia (kokonaisluku)arvoja, joita käytetään mekanismina *esittämään* tekstin merkkejä; näin ollen tekstitiedoston käsittelyyn kuuluu kokonaislukuarvojen sarjan skannaaminen (lukeminen/käsittely). Kuitenkin esiin nousee tärkeä kysymys: *mikä merkkijoukko* itse asiassa esitetään tietyn tekstitiedoston sisältämillä kokonaislukuarvoilla? Toisin sanoen, miten nuo kokonaislukuarvot on *koodattu*: mikä on oikea (tarkoitettu) "kartoitus" (koodaus) tekstitiedoston kokonaisluvuista niitä vastaaviin merkkeihin, joita niiden on tarkoitus *esittämään*?

Tekstitiedostoja voidaan tuottaa lukemattomissa tietojenkäsittely-ympäristöissä: eri maissa/maanosissa, käyttäen monenlaisia eri laitteita, käyttöjärjestelmiä ja muokkaustyökaluja. Tekstitiedostojen alkuperäiset tekijät voisivat mahdollisesti käyttää tai soveltaa erilaisia tekstikoodauksia paikallisten vaatimusten, kuten kielen, mukaan, kun he luovat ja tallentavat kokonaislukuarvojen sarjan, joka on valittu edustamaan tekstitiedostossa olevia yksittäisiä merkkejä. Tämä saattaa toimia hyvin, jos tuotetut tekstitiedostot pysyvät yhteensopivissa teknisissä ekosysteemeissä, jotka käyttävät samaa koodausta, mutta mitä tapahtuisi, kun nuo tiedostot siirretään täysin erilaisiin ympäristöihin — koska monet tekstitiedostot eivät sisällä mitään tietoa, joka osoittaisi niiden tuottamiseen käytetyn koodauksen.

On selvää, että tekstuaalisen datan tuottajan (alkuperäisen tekijän) ja kuluttajan (käyttäjän) on jotenkin sovittava käytettävästä koodauksesta (kartoituksesta), muuten *koodausvirheitä* syntyy todennäköisesti tiedoston kokonaislukudatan ja sen merkkijoukon välisistä ristiriidoista, jonka sen oletetaan esittävän. Sen lisäksi, että tekstitiedoston kokonaislukuarvot kartoitetaan oikein merkkeihin, kyseisten merkkien myöhempi visuaalinen näyttäminen edellyttää jonkinlaista fonttia, joka pystyy tarjoamaan datan (muodot tai jopa bittikartat) haluttujen merkkien visuaalisen esityksen tulostamiseen.

### Syötekoodaus: inputenc, UTF-8 ja muutos LaTeXiin vuonna 2018

Historiallisesti erilaisia 8-bittisiä koodauksia käytettiin tekstitiedostojen, mukaan lukien LaTeX-syötteiden, tuottamiseen/käsittelyyn. Hyvin pitkän tarinan lyhentämiseksi LaTeXin kehittäjät loivat `inputenc` paketin koodausongelmien käsittelemiseksi — se mahdollistaa eri koodauksilla luotujen tekstitiedostojen siirtämisen erilaisten LaTeX-asennusten välillä.

Ajan myötä käyttäjät/ohjelmistokehittäjät siirtyivät useista 8-bittisistä koodauksista Unicodeen ja sen UTF-8-koodausjärjestelmään, josta tuli tekstitiedostojen koodaamisen käytännön oletusvaihtoehto. Ennen vuotta 2018 UTF-8-koodattujen tiedostojen käsittelemiseksi LaTeX-asiakirjojen johdantoihin sisältyi rivi

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Lukijat saattavat huomata, että yllä olevassa esimerkissä ei ole riviä `\usepackage[utf8]{inputenc}` asiakirjan johdannossa: miksi näin on? Tämä johtuu tärkeästä LaTeXiin vuonna 2018 tehdystä muutoksesta: oletukseksi vaihdettiin UTF-8 *syöte* koodaukseksi. Asiakirjat, jotka on ladottu pdfLaTeXilla ja jotka käyttävät UTF-8-koodattua tekstiä, mukaan lukien Overleafissa luodut ja ladotut, eivät enää *tarvitse* tarvitse `\usepackage[utf8]{inputenc}` sisällyttää [mutta ei ole](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Lisätietoja varten katso [LaTeX Newsin huhtikuun 2018 numeroa](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) ja Overleafin blogikirjoitusta [*TeX Live -päivitys—syyskuu 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Kaikki Overleafissa luodut tekstitiedostot koodataan UTF-8:lla.

### Ulostulokoodaus: fontenc-paketti

Jotta syötetiedostoissa olevat merkit ladottaisiin oikein, nuo merkit on kartoitettava asianmukaisiin *ulostulomuotoihin* (glyfeihin), jotka sisältyvät asiakirjan ladonnassa käytettyihin fontteihin. Tämän “ulostulokoodauksen” hoitaa toinen paketti nimeltä `fontenc`.

Käyttääksesi `fontenc` sisällytä seuraava rivi asiakirjasi johdantoon käyttäen koodausta, kuten [T1-koodausta](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), joka tukee latinalaispohjaisissa kielissä olevia aksentillisia merkkejä:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Käyttämällä `T1` fonttikoodauksella, kautta `\usepackage[T1]{fontenc}`, on muita etuja:

* LaTeXin oletus-OT1-fontti- (“ulostulo”)koodaus on 7-bittinen, mikä tarkoittaa, että se voi koodata vain 128 merkkiä eikä sisällä (mahdollista) aitoihin aksentillisiin merkkimuotoihin (glyfeihin) pääsyä fontteihin. Se `OT1` koodaus saa TeX-moottorit "feikkaamaan" aksentilliset merkit ladomalla (yhdistämällä) perusmerkin päälle asetetun ja siirretyn aksenttimerkin kanssa.
* Jos TeX-moottorin on turvauduttava *rakentamiseen* aksentillisista merkeistä, tällä on vaikutuksia PDF-tiedostoista kopiointiin/liittämiseen: rakennetusta aksenttimerkeistä koostuvan tekstin kopiointi johtaa *kahteen erilliseen merkkiin* liitettynä: perusmerkkiin ja aksenttimerkkiin. Käyttämällä `T1` koodaus välttää tämän.
* Käyttämällä `T1` koodaus, jolla pääsee käsiksi aitoihin aksentillisiin merkkeihin, parantaa tavutusta.

### LaTeXin T1-fonttikoodaus

Seuraava taulukko luettelee `T1` fonttikoodauksen. Se on toistettu sivulta 22 asiakirjasta *LaTeX-fonttikoodaukset* joka on [saatavilla CTANissa](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/4b890fd12459d4f08c434f02ea80c47035203f48)

### Kopioinnin ja liittämisen esimerkki

Seuraava minimaalinen esimerkki, joka ei käytä `fontenc`, osoittaa ongelmia aksentillisia merkkejä sisältävän tekstin kopioinnissa/liittämisessä.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
voimme käyttää joitakin lisämerkkejä (OT1-merkistö)

{
\fontencoding{T1}\selectfont voimme käyttää joitakin lisämerkkejä (T1-merkistö)
}
\end{document}
```

[Avaa tämä esimerkki Overleafissa](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0Ak%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+k%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ensimmäinen tekstinpätkä ladotaan käyttäen LaTeXin oletus `OT1` koodausta, mikä johtaa "feikkien" aksenttimerkkien käyttöön. Seuraava LaTeX-koodi:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

vaihtaa käyttämään `T1` koodausta, mikä johtaa siihen, että LaTeX lataa aksenttimerkkiglyfit. Jos kopioit tekstin yllä olevan esimerkin tuottamasta PDF:stä, sinun pitäisi nähdä jotain tällaista:

voimme käyttää joitakin lisämerkkejä (OT1-merkistö) voimme käyttää joitakin lisämerkkejä (T1-merkistö)

Huomaa, kuinka `OT1` koodattu teksti ei sisällä oikeita aksentillisia merkkejä, kun taas tekstissä, joka on koodattu `T1` on niitä. Kopioinnin/liittämisen tulos voi riippua myös sovelluksesta, jota käytetään PDF:n katseluun ja josta kopioit/liität aksentillisia merkkejä sisältävää tekstiä.

## Kielikohtaiset paketit ja komennot

LaTeXin oletustoimintojen laajentamiseksi ja oikean tavutuksen sekä asiakirjaelementtien nimien käännösten tarjoamiseksi tuo käyttöön `babel` paketti käyttäen `ngerman` kielioptiota.

```latex
\usepackage[ngerman]{babel}
```

Kuten saatat nähdä [pdfLaTeX-esimerkissä](#german-example-using-pdflatex)sen sijaan, että käytettäisiin “Abstract”- ja “Contents”-nimien sijasta saksankielisiä versioita “Zusammenfassung” ja “Inhaltsverzeichnis”. Lisäksi babel tukee vuonna 1998 hyväksyttyjä uusia oikeinkirjoitussääntöjä käyttämällä `ngerman` sen sijaan, että käytettäisiin `german` parametri, joka tukee vanhaa oikeinkirjoitusta.

## Tavutus

Se `babel` paketti tekee yleensä hyvää työtä kielikohtaisten tavutusominaisuuksien tarjoamisessa, mutta jos jokin tietty sana ei tavutu oikein, apuna on paketteja. Voit esimerkiksi lisätä `hyphenat` paketin johdantoosi:

```latex
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{Mathe-matik wieder-gewinnen}
```

Toinen rivi on välilyönneillä eroteltujen sanojen luettelo, joille on määritetty tavutussäännöt. Jos haluat estää tietyn *sanan*, kirjoita `{\nobreak word}` asiakirjaasi, tai sisällytä se `\mbox{sana}`.

## Lisälukemista

Lisätietoja on kohdassa

* [Modernien fonttien tukeminen XƎLaTeXilla](/latex/fi/fontit/03-xelatex.md)
* [Lainauksien ja lainausmerkkien ladonta](/latex/fi/kielet/04-typesetting-quotations.md)
* [Kansainvälinen kielituki](/latex/fi/kielet/03-international-language-support.md)
* [Kiina](/latex/fi/kielet/06-chinese.md)
* [Ranska](/latex/fi/kielet/07-french.md)
* Saksa
* [Kreikka](/latex/fi/kielet/09-greek.md)
* [Italia](/latex/fi/kielet/10-italian.md)
* [japanilainen](/latex/fi/kielet/11-japanese.md)
* [korea](/latex/fi/kielet/12-korean.md)
* [Arabia](/latex/fi/kielet/05-arabic.md)
* [Venäjä](/latex/fi/kielet/14-russian.md)
* [Espanja](/latex/fi/kielet/15-spanish.md)
* [Ei-niin-lyhyt johdatus LaTeX2ε:ään](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Kansainvälistäminen WikiBooksissa](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Erikoismerkit WikiBooksissa](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fi/kielet/08-german.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
