> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fi/kielet/09-greek.md).

# Kreikka

## Johdanto

Tässä artikkelissa selitetään, miten kreikankielistä tekstiä taitetaan ja miten tuetaan kielikohtaisia ominaisuuksia, kuten tavutusta.

### Kreikkalainen esimerkki pdfLaTeXilla

Aloitamme seuraavalla pdfLaTeX-esimerkillä, jonka voit avata Overleafissa alla olevan koodin linkistä.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} ei ole enää tarpeen (vuodesta 2018 lähtien)

% Aseta fontin (ulostulon) merkistökoodaus
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Kreikkalaiskohtaiset komennot
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Tämä on lyhyt kuvaus aiheesta
selitetään tarkemmin tässä asiakirjassa
\end{abstract}

\section{Johdanto}
Tämä on asiakirjan ensimmäinen osa.
Se on johdantokappale.

\section{Toinen osa}
Asiakirjan toinen osa. Tämä osio
voi sisältää matemaattista notaatiota.
\end{document}
```

[Avaa tämä pdfLaTeX-esimerkki Overleafissa](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Tämä esimerkki tuottaa seuraavan tulosteen:

![OL2greekV2.png](/files/68b454ccbe91b2b4a56027190c12f3743da6a58c)

### Tekstitiedostot: kokonaisluvut ja merkit

Mikä tahansa tekstitiedosto, kuten LaTeX-syötetiedosto `.tex` tiedosto, on vain joukko numeerisia (kokonaisluku)arvoja, joita käytetään mekanismina *esittämään* tekstin merkkejä; näin ollen tekstitiedoston käsittelyyn kuuluu kokonaislukuarvojen sarjan skannaaminen (lukeminen/käsittely). Kuitenkin esiin nousee tärkeä kysymys: *mikä merkkijoukko* itse asiassa esitetään tietyn tekstitiedoston sisältämillä kokonaislukuarvoilla? Toisin sanoen, miten nuo kokonaislukuarvot on *koodattu*: mikä on oikea (tarkoitettu) "kartoitus" (koodaus) tekstitiedoston kokonaisluvuista niitä vastaaviin merkkeihin, joita niiden on tarkoitus *esittämään*?

Tekstitiedostoja voidaan tuottaa lukemattomissa tietojenkäsittely-ympäristöissä: eri maissa/maanosissa, käyttäen monenlaisia eri laitteita, käyttöjärjestelmiä ja muokkaustyökaluja. Tekstitiedostojen alkuperäiset tekijät voisivat mahdollisesti käyttää tai soveltaa erilaisia tekstikoodauksia paikallisten vaatimusten, kuten kielen, mukaan, kun he luovat ja tallentavat kokonaislukuarvojen sarjan, joka on valittu edustamaan tekstitiedostossa olevia yksittäisiä merkkejä. Tämä saattaa toimia hyvin, jos tuotetut tekstitiedostot pysyvät yhteensopivissa teknisissä ekosysteemeissä, jotka käyttävät samaa koodausta, mutta mitä tapahtuisi, kun nuo tiedostot siirretään täysin erilaisiin ympäristöihin — koska monet tekstitiedostot eivät sisällä mitään tietoa, joka osoittaisi niiden tuottamiseen käytetyn koodauksen.

On selvää, että tekstuaalisen datan tuottajan (alkuperäisen tekijän) ja kuluttajan (käyttäjän) on jotenkin sovittava käytettävästä koodauksesta (kartoituksesta), muuten *koodausvirheitä* syntyy todennäköisesti tiedoston kokonaislukudatan ja sen merkkijoukon välisistä ristiriidoista, jonka sen oletetaan esittävän. Sen lisäksi, että tekstitiedoston kokonaislukuarvot kartoitetaan oikein merkkeihin, kyseisten merkkien myöhempi visuaalinen näyttäminen edellyttää jonkinlaista fonttia, joka pystyy tarjoamaan datan (muodot tai jopa bittikartat) haluttujen merkkien visuaalisen esityksen tulostamiseen.

### Syötekoodaus: inputenc, UTF-8 ja muutos LaTeXiin vuonna 2018

Historiallisesti erilaisia 8-bittisiä koodauksia käytettiin tekstitiedostojen, mukaan lukien LaTeX-syötteiden, tuottamiseen/käsittelyyn. Hyvin pitkän tarinan lyhentämiseksi LaTeXin kehittäjät loivat `inputenc` paketin koodausongelmien käsittelemiseksi — se mahdollistaa eri koodauksilla luotujen tekstitiedostojen siirtämisen erilaisten LaTeX-asennusten välillä.

Ajan myötä käyttäjät/ohjelmistokehittäjät siirtyivät useista 8-bittisistä koodauksista Unicodeen ja sen UTF-8-koodausjärjestelmään, josta tuli tekstitiedostojen koodaamisen käytännön oletusvaihtoehto. Ennen vuotta 2018 UTF-8-koodattujen tiedostojen käsittelemiseksi LaTeX-asiakirjojen johdantoihin sisältyi rivi

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Lukijat saattavat huomata, että yllä olevassa esimerkissä ei ole riviä `\usepackage[utf8]{inputenc}` asiakirjan johdannossa: miksi näin on? Tämä johtuu tärkeästä LaTeXiin vuonna 2018 tehdystä muutoksesta: oletukseksi vaihdettiin UTF-8 *syöte* koodaukseksi. Asiakirjat, jotka on ladottu pdfLaTeXilla ja jotka käyttävät UTF-8-koodattua tekstiä, mukaan lukien Overleafissa luodut ja ladotut, eivät enää *tarvitse* tarvitse `\usepackage[utf8]{inputenc}` sisällyttää [mutta ei ole](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Lisätietoja varten katso [LaTeX Newsin huhtikuun 2018 numeroa](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) ja Overleafin blogikirjoitusta [*TeX Live -päivitys—syyskuu 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Kaikki Overleafissa luodut tekstitiedostot koodataan UTF-8:lla.

### Ulostulokoodaus: fontenc-paketti

Jotta syötetiedostoissa olevat merkit ladottaisiin oikein, nuo merkit on kartoitettava asianmukaisiin *ulostulomuotoihin* (glyfeihin), jotka sisältyvät asiakirjan ladonnassa käytettyihin fontteihin. Tämän “ulostulokoodauksen” hoitaa toinen paketti nimeltä `fontenc`.

Kreikankielistä tekstiä varten valitset [LGR-merkistökoodauksen](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) kautta `fontenc` sisällyttämällä seuraavan rivin asiakirjan esipuheeseen:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### LaTeXin LGR-fontin merkistökoodaus kreikkalaiselle tekstille

Seuraava taulukko luettelee LGR-fontin merkistökoodauksen kreikkalaiselle tekstille. Se on jäljennetty asiakirjan sivulta 36 *LaTeX-fonttikoodaukset* joka on [saatavilla CTANissa](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/72807caed9a7cf9eb35514ce72ca01ff6f13804f)

## Kielikohtaiset paketit ja komennot

LaTeXin oletustoimintojen laajentamiseksi ja oikean tavutuksen sekä asiakirjaelementtien nimien käännösten tarjoamiseksi tuo käyttöön `babel` paketti käyttäen `kreikka` kielioptiota.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Kuten saatat nähdä [pdfLaTeX-esimerkissä](#greek-example-using-pdflatex), sanojen “Abstract” ja “Contents” sijasta käytetään kreikan sanoja “Περίληψη” ja “Περιεχόμενα”.

### Asiakirjat kreikankielisellä ja latinalaisella tekstillä

Tässä on esimerkki, joka sisältää latinalaisia ja kreikkalaisia merkkejä.

```latex
\documentclass{article}

% Aseta fonttien (ulostulon) merkistökoodaukset
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} ei ole enää tarpeen (vuodesta 2018 lähtien)

% Kreikkalaiskohtaiset komennot
\usepackage[greek]{babel}

% Käytä kreikkalaisia merkkejä suoraan matemaattisessa tilassa
% sen sijaan, että käyttäisit komentoja \alpha jne.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Tämä on lyhyt kuvaus aiheesta
selitetään tarkemmin tässä asiakirjassa
\end{abstract}

\section{Johdanto}
Tämä on asiakirjan ensimmäinen osa. Se on
johdantokappale.

\section{Toinen osa}
Asiakirjan toinen osa. Tämä osio
voi sisältää matemaattista notaatiota.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Latinankielistä tekstiä voidaan myös lisätä
asiakirjaan.}
\end{document}
```

[Avaa tämä pdfLaTeX-esimerkki Overleafissa](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Tämä esimerkki tuottaa seuraavan tulosteen:

![OL2greek2.png](/files/ca12ac85b384718078e70fc7af8898f5004ecc4c)

Tässä on lyhyt kuvaus yllä olevassa esimerkissä käytetyistä komennoista.

* `\usepackage{alphabeta}`: Lataamalla tämän paketin voit käyttää kreikkalaisia merkkejä matemaattisessa tilassa suoraan näppäimistöllä/näppäimistöltä syötettyinä sen sijaan, että käyttäisit komentoja kuten `\alpha`, `\beta`, `\gamma` jne. Katso LaTeX-koodi `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` yllä olevasta esimerkistä.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Tämä komento asettaa kaksi merkistökoodausta tämän asiakirjan fonteille: `LGR` kreikkalaiselle tekstille ja `T1` latinalaiselle tekstille.
* `\textlatin{*Latinankielinen teksti tähän*}`: Voit käyttää tätä komentoa latinalaisilla merkeillä kirjoitetun tekstin taittamiseen, mikä on hyödyllistä lyhyille huomautuksille.

## Lisälukemista

Lisätietoja on kohdassa

* [Modernien fonttien tukeminen XƎLaTeXilla](/latex/fi/fontit/03-xelatex.md)
* [Lainauksien ja lainausmerkkien ladonta](/latex/fi/kielet/04-typesetting-quotations.md)
* [Kansainvälinen kielituki](/latex/fi/kielet/03-international-language-support.md)
* [Kiina](/latex/fi/kielet/06-chinese.md)
* [Ranska](/latex/fi/kielet/07-french.md)
* [Saksa](/latex/fi/kielet/08-german.md)
* [Arabia](/latex/fi/kielet/05-arabic.md)
* [Italia](/latex/fi/kielet/10-italian.md)
* [japanilainen](/latex/fi/kielet/11-japanese.md)
* [korea](/latex/fi/kielet/12-korean.md)
* [Portugali](/latex/fi/kielet/13-portuguese.md)
* [Venäjä](/latex/fi/kielet/14-russian.md)
* [Espanja](/latex/fi/kielet/15-spanish.md)
* [Ei-niin-lyhyt johdatus LaTeX2ε:ään](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Kansainvälistäminen WikiBooksissa](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Erikoismerkit WikiBooksissa](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fi/kielet/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
