> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fi/kielet/14-russian.md).

# Venäjä

## Johdanto

Tämä artikkeli käsittelee venäjänkielisen tekstin ladontaa: se mahdollistaa oikean käytön [Kyrilliset kirjaimet](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) kirjainten, kuten ц, ч, ш, щ, ъ jne., sekä kielikohtaisten ominaisuuksien, kuten tavutuksen, tuen tarjoamista. Jos etsit ohjeita siitä, miten käyttää useampaa kuin yhtä kieltä yhdessä asiakirjassa, esimerkiksi englantia ja venäjää, katso [Kansainvälinen kielituki](/latex/fi/kielet/03-international-language-support.md) artikkelia.

## Venäläinen esimerkki käyttäen pdfLaTeXia

Aloitamme seuraavalla **pdfLaTeX** esimerkillä, jonka voit avata Overleafissä alla olevan koodin linkistä. Koska venäjä käyttää [kyrillistä kirjaimistoa](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) pdfLaTeXin on varmistettava, että se ei ainoastaan käsittele kyrillisen tekstin syötettä (koodausta) oikein, vaan myös varmistaa, että kaikille asiakirjan ladontaan käytetyille fonteille sovelletaan oikeaa (ulos)koodausta. Näitä koodausongelmia käsitellään alla.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T2A]{fontenc}

%Tavutussäännöt
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ливать}
%--------------------------------------
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

\tableofcontents

\begin{abstract}
  Это вводный абзац в начале документа.
\end{abstract}

\section{Предисловие}
 Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы
 в сгенерированном документе (Compile to PDF) отображаются правильно. Для этого Вы должны установить нужный  язык (russian) и необходимую кодировку шрифта (T2A).

\vskip12pt

\textbf{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе (Compile to PDF) отображаются правильно.}

\vskip12pt

\textit{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе (Compile to PDF) отображаются правильно.}

\section{Математические формулы}
Kyrillisia merkkejä voidaan käyttää myös matemaattisessa tilassa.

\begin{equation}
  S_\textup{ис} = S_{123}
\end{equation}
\end{document}
```

[Avaa tämä pdfLaTeX-esimerkki Overleafissä](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+to+typeset+Russian\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;+&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;++Это+вводный+абзац+в+начале+документа.&#xA;\end{abstract}&#xA;+&#xA;\section{Предисловие}&#xA;+Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы&#xA;+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.+Для+этого+Вы+должны+установить+нужный++язык+(russian)+и+необходимую+кодировку+шрифта+(T2A).&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\section{Математические+формулы}&#xA;Кириллические+символы+также+могут+быть+использованы+в+математическом+режиме.&#xA;&#xA;\begin{equation}&#xA;++S_\textup{ис}+=+S_{123}&#xA;\end{equation}&#xA;\end{document}>)

Tämä esimerkki tuottaa seuraavan tulosteen:

![Kuva, joka näyttää LaTeXissa ladotun venäläisen tekstin](/files/e1d2716746120b8d6e61052dbae1d44692e2678b)

## Taustateemat: merkit ja koodaukset

Seuraavat osiot tarjoavat taustamateriaalia aiheista, jotka liittyvät eri kielten ladontaan LaTeXilla (pääasiassa pdfLaTeXiin liittyen).

### Tekstitiedostot: kokonaisluvut ja merkit

Mikä tahansa tekstitiedosto, kuten LaTeX-syöte `.tex` tiedosto, ei ole muuta kuin numeeristen (kokonaisluku) arvojen virta, joita käytetään mekanismina *esittää* tekstin merkkejä; näin ollen tekstitiedoston käsittelyyn kuuluu kokonaislukuarvojen sarjan skannaaminen (lukeminen/käsittely). Tärkeä kysymys kuitenkin nousee esiin: *mikä merkkijoukko* on itse asiassa esitetty kyseisessä tekstitiedostossa olevilla kokonaislukuarvoilla? Toisin sanoen, miten nuo kokonaislukuarvot on *koodattu*: mikä on oikea (tarkoitettu) "kartoitus" (koodaus) tekstitiedoston kokonaisluvuista niitä vastaaviin merkkeihin, joita niiden pitäisi *esittää*?

Tekstitiedostoja voidaan luoda lukemattomissa laskentaympäristöissä: eri maissa/maanosissa, käyttäen monenlaisia laitteita, käyttöjärjestelmiä ja editointityökaluja. Tekstitiedostojen luojat voisivat mahdollisesti käyttää tai soveltaa erilaisia tekstikoodauksia paikallisten vaatimusten, kuten kielen, mukaan, kun he generoivat ja tallentavat kokonaislukuarvojen sarjan, joka on valittu esittämään tekstitiedoston yksittäisiä merkkejä. Tämä voi toimia hyvin, jos luodut tekstitiedostot pysyvät yhteensopivissa teknisissä ekosysteemeissä, jotka käyttävät samaa koodausta, mutta mitä tapahtuisi, kun nämä tiedostot siirretään täysin erilaisiin ympäristöihin—koska monet tekstitiedostot eivät sisällä mitään tietoa, joka osoittaisi niiden luomiseen käytetyn koodauksen.

On selvää, että tekstidatan tuottajan (luojan) ja kuluttajan (käyttäjän) on jotenkin sovittava käytettävästä koodauksesta (kartoituksesta), muuten *koodausvirheitä* syntyy todennäköisesti, koska tiedoston kokonaislukudata ja niiden merkkien joukko, joita sen oletetaan edustavan, eivät vastaa toisiaan. Sen lisäksi, että tekstitiedoston kokonaislukuarvot kartoitetaan oikein merkkeihin, kaikkien näiden merkkien myöhempi visuaalinen esittäminen edellyttää jonkinlaista fonttia, joka pystyy tarjoamaan datan (muodot tai jopa bittikartat) haluttujen merkkien visuaalisen esityksen tuottamiseksi.

### Syötteen koodaus: inputenc, UTF-8 ja muutos LaTeXissa vuonna 2018

Historiallisesti tekstitiedostojen, mukaan lukien LaTeX-syötteiden, luomiseen/käsittelyyn käytettiin monenlaisia 8-bittisiä koodauksia. Pitkän tarinan lyhentämiseksi LaTeXin kehittäjät loivat `inputenc` paketin koodausongelmien ratkaisemiseksi—sen avulla eri koodauksilla luotuja tekstitiedostoja voitiin siirtää erilaisten LaTeX-asennusten välillä.

Ajan myötä käyttäjät ja ohjelmistokehittäjät siirtyivät useista 8-bittisistä koodauksista Unicodeen ja sen UTF-8-koodausjärjestelmään, josta tuli käytännössä oletus tekstitiedostojen koodauksessa. Ennen vuotta 2018 UTF-8-koodattujen tiedostojen käsittelemiseksi LaTeX-asiakirjojen esipuheissa oli rivi

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Lukijat saattavat huomata, että yllä oleva esimerkki ei sisällä riviä `\usepackage[utf8]{inputenc}` asiakirjan esipuheessa: miksi näin? Tämä johtuu vuonna 2018 käyttöön otetusta tärkeästä muutoksesta LaTeXiin: siirtymisestä UTF-8:aan oletus *syöte* koodauksena. pdfLaTeXilla ladotut asiakirjat, joissa käytetään UTF-8-koodattua tekstiä, mukaan lukien Overleafissä luodut ja ladotut, eivät enää *tarvitse* sisällyttää `\usepackage[utf8]{inputenc}` mutta on [ei ole haitaksi tehdä niin](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Lisätietoja on [LaTeX Newsin huhtikuun 2018 numero](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) ja Overleafin blogikirjoitus [*TeX Live -päivitys—syyskuu 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Kaikki Overleafissä luodut tekstitiedostot koodataan UTF-8:lla.

### Uloskoodaus: fontenc-paketti (käytettäväksi pdfLaTeXin kanssa)

Jotta syötetiedostoissa olevat merkit ladottaisiin oikein, nämä merkit on kartoitettava vastaaviin *ulkoasuihin* (glyfeihin), jotka sisältyvät fontteihin, joita käytetään asiakirjan ladontaan. Tämä "uloskoodaus" hoidetaan toisella paketilla nimeltä `fontenc`.

Käyttääksesi `fontenc` sisällytä seuraava rivi asiakirjasi esipuheeseen käyttäen koodausta, kuten [T2A-koodausta](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), joka tukee kyrillistä kirjaimistoa:

```latex
\usepackage[T2A]{fontenc}
```

Seuraava kaavio luettelee `T2A` fonttikoodauksen kyrilliselle tekstille. Se on jäljennetty asiakirjan sivulta 23 *LaTeXin fonttikoodaukset* joka on [saatavilla CTANissa](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/615b334f8f434c5e667cd90c70fb7f4b8910da11)

## Kielikohtaiset paketit ja komennot

Laajentaaksesi LaTeXin oletusominaisuuksia oikeaa tavutusta ja asiakirjan elementtien nimien kääntämistä varten, tuo mukaan [`babel` paketti](https://ctan.org/pkg/babel?lang=en) ja käytä `russian` kielivaihtoehtoa:

```latex
\usepackage[russian]{babel}
```

Kuten saatat nähdä esimerkissä [johdannossa](#introduction), sanojen "Abstract" ja "Contents" sijasta käytetään venäjänkielisiä sanoja "Аннотация" ja "Содержание". Kyrillisiä merkkejä voidaan käyttää myös matemaattisessa tilassa.

Jos sinun täytyy sisällyttää useampi kuin yksi kieli, esimerkiksi venäjä ja englanti, katso [Kansainvälinen kielituki](/latex/fi/kielet/03-international-language-support.md) artikkelia oppiaksesi, miten tämä tehdään. Paljon hyödyllistä taustatietoa löytyy asiakirjasta [Babelin venäjän kielen moduuli](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf).

## Tavutus

Jotta rivinvaihdot saadaan aikaan, jotkut sanat on tavutettava: jaettava tavuihin, jotka erotetaan `-` (tavuviivalla), jolloin sana voi jatkua seuraavalle riville. Esimerkiksi математика voi muuttua muotoon мате-мати-ка.  `babel` paketti tekee yleensä hyvää työtä tavutuksessa, mutta joskus sinun täytyy määritellä tavutuskohdat manuaalisesti, minkä voit tehdä käyttämällä näitä komentoja esipuheessa:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
  \hyphenation{мате-мати-ка восста-навливать}
```

`\usepackage{hyphenat}` tuo [`hyphenat` paketti](https://ctan.org/pkg/hyphenat?lang=en) ja toinen rivi on välilyönneillä eroteltujen sanojen luettelo, joille on määritetty tavutuskohdat. Jos haluat estää tietyn `*sanan*`automaattisen tavutuksen, käytä komentoa `{\nobreak *word*}` asiakirjassasi.

## Viimeinen esimerkki

Tämä viimeinen esimerkki määrittää LaTeXin niin, että venäläinen teksti voidaan ladota käyttäen pdfLaTeXia, XeLaTeXia ja LuaLuaTeXia—vaihtaaksesi kääntäjää Overleafissä, katso artikkelia [Kääntäjän vaihtaminen](/latex/fi/tietopankki/026-changing-compiler.md).

Tämä esimerkki käyttää `\iftutex` komentoa [`iftex` paketti](https://ctan.org/pkg/iftex?lang=en) tunnistaakseen, käytetäänkö LaTeX-koodin (asiakirjan) kääntämiseen Unicodea ymmärtävää moottoria (LuaTeX tai XeTeX). Jos käytetään, Googlen [OpenType Noto -fontteja](https://fonts.google.com/noto/fonts) määritetään käyttäen [`fontspec` paketti](https://ctan.org/pkg/fontspec?lang=en) ja niitä käytetään asiakirjan ladontaan. Jos havaitaan ei-Unicodesta tietoinen moottori, kuten pdfTeX, LaTeX-koodi (asiakirja) ladotaan käyttäen vanhoja 8-bittisiä fonttiteknologioita (perustuen [Adobe Type 1](https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1)).

Seuraava koodi avautuu Overleafissä ja oletuksena se käännetään XeLaTeXilla. Jos haluat käyttää toista kääntäjää, katso artikkelia [Kääntäjän vaihtaminen](/latex/fi/tietopankki/026-changing-compiler.md).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{iftex}
\iftutex
% LuaTeXia tai XeTeXiä varten käytä Googlen
% OpenType Noto -fontteja ladontaan
% venäjänkielinen teksti
\usepackage{fontspec}
\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}
\setmainfont{Noto Serif}
\setsansfont{Noto Sans}
\setmonofont{Noto Sans Mono}
\else
% pdfTeXiä varten meidän on käytettävä vanhoja
% 8-bittisiä fonttiteknologioita
\usepackage[T2A]{fontenc}
\fi
%Tavutussäännöt
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ливать}
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе отображаются правильно.

\vskip12pt

\textbf{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе отображаются правильно.}

\vskip12pt

\textit{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе отображаются правильно.}

\vskip12pt

\texttt{Этот текст будет на русском языке.}
\end{document}
```

[Avaa tämä esimerkki Overleafissa](<https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Typesetting+Russian+using+different+compilers\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage{iftex}&#xA;\iftutex&#xA;%+For+LuaTeX+or+XeTeX+Use+Google's+&#xA;%+OpenType+Noto+fonts+for+typesetting&#xA;%+Russian+text&#xA;\usepackage{fontspec}&#xA;\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}&#xA;\setmainfont{Noto+Serif}&#xA;\setsansfont{Noto+Sans}&#xA;\setmonofont{Noto+Sans+Mono}&#xA;\else&#xA;%+For+pdfTeX+we+must+use+old&#xA;%+8-bit+font+technologies&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;\fi&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;&#xA;Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\texttt{Этот+текст+будет+на+русском+языке.}&#xA;\end{document}>)

XeLaTeXilla tämä esimerkki tuottaa seuraavan tulosteen:

![Kuva, joka näyttää LaTeXissa ladotun venäläisen tekstin](/files/b48a45eee70e08439c0da26446922024507777f2)

## Lisälukemista

Lisätietoja on kohdassa

* [Modernien fonttien tukeminen XƎLaTeXilla](/latex/fi/fontit/03-xelatex.md)
* [Lainauksien ja lainausmerkkien ladonta](/latex/fi/kielet/04-typesetting-quotations.md)
* [Kansainvälinen kielituki](/latex/fi/kielet/03-international-language-support.md)
* [Kiina](/latex/fi/kielet/06-chinese.md)
* [Ranska](/latex/fi/kielet/07-french.md)
* [Saksa](/latex/fi/kielet/08-german.md)
* [Kreikka](/latex/fi/kielet/09-greek.md)
* [Italia](/latex/fi/kielet/10-italian.md)
* [Japani](/latex/fi/kielet/11-japanese.md)
* [korea](/latex/fi/kielet/12-korean.md)
* [Portugali](/latex/fi/kielet/13-portuguese.md)
* [Arabia](/latex/fi/kielet/05-arabic.md)
* [Espanja](/latex/fi/kielet/15-spanish.md)
* [Babelin venäjän kielen moduuli](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf)
* [T2A-, T2B- ja T2C-kyrillisten koodausten historia](https://tug.org/TUGboat/tb19-4/tb61berd.pdf)
* [Ei-niin-lyhyt johdatus LaTeX2ε:ään](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Kansainvälistäminen WikiBooksissa](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Erikoismerkit WikiBooksissa](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fi/kielet/14-russian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
