> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fr/langues/09-greek.md).

# Grec

## Introduction

Cet article explique comment mettre en page du texte grec et offrir une prise en charge de fonctionnalités spécifiques à la langue, telles que la césure.

### Exemple grec utilisant pdfLaTeX

Nous commencerons par l’exemple pdfLaTeX suivant, que vous pouvez ouvrir dans Overleaf en utilisant le lien sous le code.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} n'est plus nécessaire (depuis 2018)

% Définir l'encodage de police (sortie)
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Commandes spécifiques au grec
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου.
Είναι μια εισαγωγική παράγραφος.

\section{δεύτερο τμήμα}
Το δεύτερο τμήμα του εγγράφου. Αυτή η ενότητα
μπορεί να περιέχει μαθηματική σημειογραφία.
\end{document}
```

[Ouvrez cet exemple pdfLaTeX dans Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Cet exemple produit le résultat suivant :

![OL2greekV2.png](/files/85320cd4ec2428bd72f346bbb2e74e8f682c6ecb)

### Fichiers texte : entiers et caractères

Tout fichier texte, comme une entrée LaTeX `.tex` fichier, n'est rien de plus qu'un flux de valeurs numériques (entières) qui sont utilisées comme mécanisme pour *représenter* les caractères du texte ; par conséquent, le traitement d'un fichier texte implique l'analyse (lecture/traitement) d'une série de valeurs entières. Cependant, une question importante se pose : *quel ensemble de caractères* est en réalité représenté par les valeurs entières contenues dans un fichier texte particulier ? En d'autres termes, comment ces valeurs entières ont-elles été *codées*: quel est le « mappage » (encodage) correct, voulu, des entiers du fichier texte vers les caractères correspondants qu'ils sont censés *représenter*?

Les fichiers texte peuvent être générés dans d'innombrables environnements informatiques : dans différents pays/continents, à l'aide d'une multitude d'appareils, de systèmes d'exploitation et d'outils d'édition différents. Les auteurs de fichiers texte pourraient, potentiellement, utiliser ou appliquer différents encodages de texte selon les exigences locales, comme la langue, lors de la génération et du stockage de la séquence de valeurs entières choisies pour représenter les caractères individuels contenus dans un fichier texte. Cela peut bien fonctionner si les fichiers texte générés restent dans des écosystèmes techniques compatibles, qui utilisent le même encodage, mais que se passerait-il lorsque ces fichiers sont transférés vers des environnements complètement différents — puisque de nombreux fichiers texte ne contiennent aucune information indiquant l'encodage utilisé pour les générer.

De toute évidence, le producteur (auteur) et le consommateur (utilisateur) des données textuelles doivent, d'une manière ou d'une autre, se mettre d'accord sur l'encodage (le mappage) utilisé ; sinon *des erreurs d'encodage* sont susceptibles d'apparaître en raison de décalages entre les données entières du fichier et l'ensemble des caractères qu'il est censé représenter. En plus de mapper correctement les valeurs entières du fichier texte aux caractères, tout affichage visuel ultérieur de ces caractères nécessite une forme de police capable de fournir les données (formes, voire bitmaps) pour produire une représentation visuelle des caractères souhaités.

### Encodage en entrée : inputenc, UTF-8 et un changement apporté à LaTeX en 2018

Historiquement, diverses encodages sur 8 bits ont été utilisés pour générer/traiter des fichiers texte, y compris des entrées LaTeX. Pour résumer une très longue histoire, les développeurs de LaTeX ont créé le `inputenc` package afin de résoudre les problèmes d'encodage — permettant aux fichiers texte, créés avec différents encodages, d'être transférés entre différentes installations LaTeX.

Cependant, avec le temps, les utilisateurs/développeurs de logiciels sont passés de multiples encodages 8 bits à Unicode et à son schéma d'encodage UTF-8, qui est devenu l'option de fait pour l'encodage des fichiers texte. Avant 2018, pour traiter des fichiers encodés en UTF-8, les préambules des documents LaTeX incluaient la ligne

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Les lecteurs pourraient remarquer que l'exemple ci-dessus n'inclut pas la ligne `\usepackage[utf8]{inputenc}` dans le préambule du document : pourquoi cela ? Cela est dû à un changement important apporté à LaTeX en 2018 : le passage à UTF-8 comme *encodage* d'entrée par défaut. Les documents composés avec pdfLaTeX et utilisant du texte encodé en UTF-8, y compris ceux créés et composés sur Overleaf, n'ont plus *besoin* d'inclure `\usepackage[utf8]{inputenc}` mais cela [ne fait pas de mal de le faire](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Pour plus d'informations, consultez le [numéro d'avril 2018 de LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) et l'article de blog Overleaf [*Mise à niveau de TeX Live — septembre 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Tous les fichiers texte créés sur Overleaf sont encodés en UTF-8.

### Encodage de sortie : le package fontenc

Pour composer correctement les caractères contenus dans les fichiers d'entrée, ces caractères doivent être mappés vers les *formes de sortie* (glyphes) appropriées contenues dans les polices utilisées pour composer le document. Cet « encodage de sortie » est géré par un autre package appelé `fontenc`.

Pour le texte grec, vous sélectionnez l' [encodage LGR](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) via `fontenc` en incluant la ligne suivante dans le préambule de votre document :

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### Encodage de police LGR LaTeX pour le texte grec

Le tableau suivant présente l'encodage de police LGR pour le texte grec. Il est reproduit de la page 36 du document *Encodages de police LaTeX* qui est [disponible sur CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/995535ecbff0a9c97776cdc67dae3c99b0989d21)

## Packages et commandes spécifiques à la langue

Pour étendre les capacités par défaut de LaTeX, en fournissant une césure correcte et la traduction des noms des éléments du document, importez le `paquets babel` package à l’aide de l’ `grec` option de langue.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Comme vous pouvez le voir dans le [l’exemple utilisant pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex), à la place de « Abstract » et « Contents », les mots grecs « Περίληψη » et « Περιεχόμενα » sont utilisés.

### Documents avec du texte grec et latin

Voici un exemple contenant des caractères latins et grecs.

```latex
\documentclass{article}

% Définir les encodages de police (sortie)
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} n'est plus nécessaire (depuis 2018)

% Commandes spécifiques au grec
\usepackage[greek]{babel}

% Utiliser directement des caractères grecs en mode mathématique
% au lieu d'utiliser les commandes \alpha, etc.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου. Είναι
μια εισαγωγική παράγραφο.

\section{δεύτερο τμήμα}
Το δεύτερο τμήμα του εγγράφου. Αυτή η ενότητα
μπορεί να περιέχει μαθηματική σημειογραφία.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Du texte latin peut également être ajouté au
document.}
\end{document}
```

[Ouvrez cet exemple pdfLaTeX dans Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Cet exemple produit le résultat suivant :

![OL2greek2.png](/files/64d2e373467a0e7921d8fe342846503bdc29f9b2)

Voici une brève description des commandes utilisées dans l'exemple ci-dessus.

* `\usepackage{alphabeta}`: En chargeant ce package, vous pouvez utiliser des caractères grecs, en mode mathématique, saisis directement via votre clavier/clavier numérique, au lieu d'utiliser des commandes telles que `\alpha`, `\beta`, `\gamma` etc. Voir le code LaTeX `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` dans l'exemple ci-dessus.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Cette commande définira deux encodages pour les polices dans ce document : `LGR` pour le texte grec et `T1` pour le texte latin.
* `\textlatin{*Texte latin ici*}`: Vous pouvez utiliser cette commande pour mettre en page du texte écrit en caractères latins, ce qui est utile pour de brèves annotations.

## Lectures complémentaires

Pour plus d'informations, voir

* [Prise en charge des polices modernes avec XƎLaTeX](/latex/fr/polices/03-xelatex.md)
* [Composition des citations et des guillemets](/latex/fr/langues/04-typesetting-quotations.md)
* [Prise en charge des langues internationales](/latex/fr/langues/03-international-language-support.md)
* [Chinois](/latex/fr/langues/06-chinese.md)
* [Français](/latex/fr/langues/07-french.md)
* [Allemand](/latex/fr/langues/08-german.md)
* [Arabe](/latex/fr/langues/05-arabic.md)
* [Italien](/latex/fr/langues/10-italian.md)
* [Japonais](/latex/fr/langues/11-japanese.md)
* [Coréen](/latex/fr/langues/12-korean.md)
* [Portugais](/latex/fr/langues/13-portuguese.md)
* [Russe](/latex/fr/langues/14-russian.md)
* [Espagnol](/latex/fr/langues/15-spanish.md)
* [L'introduction pas si courte à LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisation sur WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Caractères spéciaux sur WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fr/langues/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
