> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fr/langues/14-russian.md).

# Russe

## Introduction

Cet article explore la composition du texte russe : permettre l'utilisation correcte de [cyrillique](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) caractères, tels que ц, ч, ш, щ, ъ, etc., et fournir la prise en charge de fonctionnalités propres à la langue, comme la césure. Si vous cherchez des instructions sur la façon d'utiliser plus d'une langue dans un seul document, par exemple l'anglais et le russe, consultez l' [Prise en charge des langues internationales](/latex/fr/langues/03-international-language-support.md) article.

## Exemple russe utilisant pdfLaTeX

Nous commencerons avec l'exemple **pdfLaTeX** suivant que vous pouvez ouvrir dans Overleaf à l'aide du lien situé sous le code. Comme le russe utilise [l'écriture cyrillique](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) pdfLaTeX doit veiller non seulement à gérer l'encodage en entrée du texte cyrillique, mais aussi à appliquer le bon encodage de sortie à toutes les polices utilisées pour composer le document. Ces questions d'encodage sont abordées ci-dessous.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T2A]{fontenc}

%Règles de césure
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ливать}
%--------------------------------------
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

\tableofcontents

\begin{abstract}
  Ceci est un paragraphe d'introduction au début du document.
\end{abstract}

\section{Préface}
 Ce texte sera en russe. Ceci démontre que les caractères cyrilliques
 dans le document généré (Compile to PDF) s'affichent correctement. Pour cela, vous devez définir la langue appropriée (russian) et l'encodage de police nécessaire (T2A).

\vskip12pt

\textbf{Ce texte sera en russe. Ceci démontre que les caractères cyrilliques dans le document généré (Compile to PDF) s'affichent correctement.}

\vskip12pt

\textit{Ce texte sera en russe. Ceci démontre que les caractères cyrilliques dans le document généré (Compile to PDF) s'affichent correctement.}

\section{Formules mathématiques}
Les caractères cyrilliques peuvent également être utilisés en mode mathématique.

\begin{equation}
  S_\textup{ис} = S_{123}
\end{equation}
\end{document}
```

[Ouvrez cet exemple pdfLaTeX dans Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+to+typeset+Russian\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;+&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;++Это+вводный+абзац+в+начале+документа.&#xA;\end{abstract}&#xA;+&#xA;\section{Предисловие}&#xA;+Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы&#xA;+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.+Для+этого+Вы+должны+установить+нужный++язык+(russian)+и+необходимую+кодировку+шрифта+(T2A).&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\section{Математические+формулы}&#xA;Кириллические+символы+также+могут+быть+использованы+в+математическом+режиме.&#xA;&#xA;\begin{equation}&#xA;++S_\textup{ис}+=+S_{123}&#xA;\end{equation}&#xA;\end{document}>)

Cet exemple produit le résultat suivant :

![Image montrant du texte russe composé en LaTeX](/files/892c0bd91a1c9920d803461d4849ab6c28b66956)

## Sujets de fond : caractères et encodages

Les sections suivantes fournissent des éléments de contexte sur des sujets liés à la composition de différentes langues avec LaTeX (principalement en rapport avec pdfLaTeX).

### Fichiers texte : entiers et caractères

Tout fichier texte, comme une entrée LaTeX `.tex` fichier, n'est rien de plus qu'un flux de valeurs numériques (entières) qui sont utilisées comme mécanisme pour *représenter* les caractères du texte ; par conséquent, le traitement d'un fichier texte implique l'analyse (lecture/traitement) d'une série de valeurs entières. Cependant, une question importante se pose : *quel ensemble de caractères* est en réalité représenté par les valeurs entières contenues dans un fichier texte particulier ? En d'autres termes, comment ces valeurs entières ont-elles été *codées*: quel est le « mappage » (encodage) correct, voulu, des entiers du fichier texte vers les caractères correspondants qu'ils sont censés *représenter*?

Les fichiers texte peuvent être générés dans d'innombrables environnements informatiques : dans différents pays/continents, à l'aide d'une multitude d'appareils, de systèmes d'exploitation et d'outils d'édition différents. Les auteurs de fichiers texte pourraient, potentiellement, utiliser ou appliquer différents encodages de texte selon les exigences locales, comme la langue, lors de la génération et du stockage de la séquence de valeurs entières choisies pour représenter les caractères individuels contenus dans un fichier texte. Cela peut bien fonctionner si les fichiers texte générés restent dans des écosystèmes techniques compatibles, qui utilisent le même encodage, mais que se passerait-il lorsque ces fichiers sont transférés vers des environnements complètement différents — puisque de nombreux fichiers texte ne contiennent aucune information indiquant l'encodage utilisé pour les générer.

De toute évidence, le producteur (auteur) et le consommateur (utilisateur) des données textuelles doivent, d'une manière ou d'une autre, se mettre d'accord sur l'encodage (le mappage) utilisé ; sinon *des erreurs d'encodage* sont susceptibles d'apparaître en raison de décalages entre les données entières du fichier et l'ensemble des caractères qu'il est censé représenter. En plus de mapper correctement les valeurs entières du fichier texte aux caractères, tout affichage visuel ultérieur de ces caractères nécessite une forme de police capable de fournir les données (formes, voire bitmaps) pour produire une représentation visuelle des caractères souhaités.

### Encodage en entrée : inputenc, UTF-8 et un changement apporté à LaTeX en 2018

Historiquement, diverses encodages sur 8 bits ont été utilisés pour générer/traiter des fichiers texte, y compris des entrées LaTeX. Pour résumer une très longue histoire, les développeurs de LaTeX ont créé le `inputenc` package afin de résoudre les problèmes d'encodage — permettant aux fichiers texte, créés avec différents encodages, d'être transférés entre différentes installations LaTeX.

Cependant, avec le temps, les utilisateurs/développeurs de logiciels sont passés de multiples encodages 8 bits à Unicode et à son schéma d'encodage UTF-8, qui est devenu l'option de fait pour l'encodage des fichiers texte. Avant 2018, pour traiter des fichiers encodés en UTF-8, les préambules des documents LaTeX incluaient la ligne

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Les lecteurs pourraient remarquer que l'exemple ci-dessus n'inclut pas la ligne `\usepackage[utf8]{inputenc}` dans le préambule du document : pourquoi cela ? Cela est dû à un changement important apporté à LaTeX en 2018 : le passage à UTF-8 comme *encodage* d'entrée par défaut. Les documents composés avec pdfLaTeX et utilisant du texte encodé en UTF-8, y compris ceux créés et composés sur Overleaf, n'ont plus *besoin* d'inclure `\usepackage[utf8]{inputenc}` mais cela [ne fait pas de mal de le faire](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Pour plus d'informations, consultez le [numéro d'avril 2018 de LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) et l'article de blog Overleaf [*Mise à niveau de TeX Live — septembre 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Tous les fichiers texte créés sur Overleaf sont encodés en UTF-8.

### Encodage de sortie : le package fontenc (pour une utilisation avec pdfLaTeX)

Pour composer correctement les caractères contenus dans les fichiers d'entrée, ces caractères doivent être mappés vers les *formes de sortie* (glyphes) appropriées contenues dans les polices utilisées pour composer le document. Cet « encodage de sortie » est géré par un autre package appelé `fontenc`.

Pour utiliser `fontenc` incluez la ligne suivante dans le préambule de votre document, en utilisant un encodage tel que le [encodage T2A](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), qui prend en charge l'écriture cyrillique :

```latex
\usepackage[T2A]{fontenc}
```

Le tableau suivant répertorie l' `T2A` encodage de police pour le texte cyrillique. Il est reproduit de la page 23 du document *Encodages de police LaTeX* qui est [disponible sur CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/5b1c9198a6faeaff121fd24a3f685294e81a975c)

## Packages et commandes spécifiques à la langue

Pour étendre les capacités par défaut de LaTeX, afin d'obtenir une césure correcte et de traduire les noms des éléments du document, importez le [`paquets babel` package](https://ctan.org/pkg/babel?lang=en) et utilisez l' `option de langue` :

```latex
\usepackage[russian]{babel}
```

Comme vous pouvez le voir dans l'exemple de l' [introduction](#introduction), à la place de « Abstract » et « Contents », les mots russes « Аннотация » et « Содержание » sont utilisés. Les caractères cyrilliques peuvent également être utilisés en mode mathématique.

Si vous devez inclure plus d'une langue, par exemple le russe et l'anglais, consultez l' [Prise en charge des langues internationales](/latex/fr/langues/03-international-language-support.md) article pour apprendre comment y parvenir. Vous trouverez une grande quantité d'informations de contexte utiles dans le document [module de langue russe pour Babel](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf).

## Césure

Pour obtenir des retours à la ligne, certains mots doivent être coupés par césure : séparés en syllabes par un `-` (tiret), ce qui permet au mot de se poursuivre à la ligne suivante. Par exemple, математика pourrait devenir мате-мати-ка. Le `paquets babel` package fait généralement un bon travail de césure mais, parfois, vous devrez peut-être définir manuellement des points de césure, ce que vous pouvez faire à l'aide de ces commandes dans le préambule :

```latex
 \usepackage{hyphenat}
  \hyphenation{мате-мати-ка восста-навливать}
```

`\usepackage{hyphenat}` importe le [`hyphenat` package](https://ctan.org/pkg/hyphenat?lang=en) et la deuxième ligne est une liste de mots séparés par des espaces avec des points de césure définis. Si vous souhaitez empêcher la césure automatique d'un `*mot*`, utilisez la commande `{\nobreak *word*}` dans votre document.

## Un dernier exemple

Cet exemple final configure LaTeX de sorte que le texte russe puisse être composé avec pdfLaTeX, XeLaTeX et LuaLuaTeX — pour changer de compilateur sur Overleaf, consultez l'article [Changement de compilateur](/latex/fr/base-de-connaissances/026-changing-compiler.md).

Cet exemple utilise la `\iftutex` commande du [`package iftex` package](https://ctan.org/pkg/iftex?lang=en) pour détecter si un moteur prenant en charge Unicode (LuaTeX ou XeTeX) est utilisé pour compiler le code LaTeX (document). Si c'est le cas, les [polices OpenType Noto de Google](https://fonts.google.com/noto/fonts) sont configurées via le [`fontspec` package](https://ctan.org/pkg/fontspec?lang=en) et utilisées pour composer le document. Si un moteur ne prenant pas en charge Unicode, tel que pdfTeX, est détecté, alors le code LaTeX (document) est composé à l'aide des anciennes technologies de police 8 bits (basées sur [Adobe Type 1](https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1)).

Le code suivant s'ouvre dans Overleaf et compile par défaut avec XeLaTeX. Pour utiliser un compilateur différent, consultez l'article [Changement de compilateur](/latex/fr/base-de-connaissances/026-changing-compiler.md).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{iftex}
\iftutex
% Pour LuaTeX ou XeTeX, utilisez les
% polices OpenType Noto de Google pour la composition
% du texte russe
\usepackage{fontspec}
\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}
\setmainfont{Noto Serif}
\setsansfont{Noto Sans}
\setmonofont{Noto Sans Mono}
\else
% Pour pdfTeX, nous devons utiliser d'anciennes
% technologies de police 8 bits
\usepackage[T2A]{fontenc}
\fi
%Règles de césure
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ливать}
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

Ce texte sera en russe. Ceci démontre que les caractères cyrilliques dans le document généré s'affichent correctement.

\vskip12pt

\textbf{Ce texte sera en russe. Ceci démontre que les caractères cyrilliques dans le document généré s'affichent correctement.}

\vskip12pt

\textit{Ce texte sera en russe. Ceci démontre que les caractères cyrilliques dans le document généré s'affichent correctement.}

\vskip12pt

\texttt{Ce texte sera en russe.}
\end{document}
```

[Ouvrez cet exemple sur Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Typesetting+Russian+using+different+compilers\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage{iftex}&#xA;\iftutex&#xA;%+For+LuaTeX+or+XeTeX+Use+Google's+&#xA;%+OpenType+Noto+fonts+for+typesetting&#xA;%+Russian+text&#xA;\usepackage{fontspec}&#xA;\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}&#xA;\setmainfont{Noto+Serif}&#xA;\setsansfont{Noto+Sans}&#xA;\setmonofont{Noto+Sans+Mono}&#xA;\else&#xA;%+For+pdfTeX+we+must+use+old&#xA;%+8-bit+font+technologies&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;\fi&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;&#xA;Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\texttt{Этот+текст+будет+на+русском+языке.}&#xA;\end{document}>)

En utilisant XeLaTeX, cet exemple produit le résultat suivant :

![Image montrant du texte russe composé en LaTeX](/files/e03cfb69ca16f0b38ba2b2b39a7553a565230b09)

## Lectures complémentaires

Pour plus d'informations, voir

* [Prise en charge des polices modernes avec XƎLaTeX](/latex/fr/polices/03-xelatex.md)
* [Composition des citations et des guillemets](/latex/fr/langues/04-typesetting-quotations.md)
* [Prise en charge des langues internationales](/latex/fr/langues/03-international-language-support.md)
* [Chinois](/latex/fr/langues/06-chinese.md)
* [Français](/latex/fr/langues/07-french.md)
* [Allemand](/latex/fr/langues/08-german.md)
* [Grec](/latex/fr/langues/09-greek.md)
* [Italien](/latex/fr/langues/10-italian.md)
* [Japonais](/latex/fr/langues/11-japanese.md)
* [Coréen](/latex/fr/langues/12-korean.md)
* [Portugais](/latex/fr/langues/13-portuguese.md)
* [Arabe](/latex/fr/langues/05-arabic.md)
* [Espagnol](/latex/fr/langues/15-spanish.md)
* [module de langue russe pour Babel](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf)
* [Histoire des encodages cyrilliques T2A, T2B et T2C](https://tug.org/TUGboat/tb19-4/tb61berd.pdf)
* [L'introduction pas si courte à LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisation sur WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Caractères spéciaux sur WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fr/langues/14-russian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
