> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fr/langues/15-spanish.md).

# Espagnol

## Introduction

Cet article explique comment mettre en forme du texte espagnol : en activant la mise en forme correcte des caractères accentués, comme ñ, et en fournissant une prise en charge des fonctionnalités spécifiques à la langue, comme la césure.

### Exemple de texte espagnol utilisant pdfLaTeX

Nous commencerons par l’exemple pdfLaTeX suivant, que vous pouvez ouvrir dans Overleaf en utilisant le lien sous le code.

```latex
\documentclass{article}

% Définir les encodages de police (sortie)
\usepackage[T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} n'est plus nécessaire (depuis 2018)

% Commandes spécifiques à l'espagnol
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Ajouter un espace de 2 cm

\begin{abstract}
Ceci est un bref résumé du contenu du
document écrit en espagnol.
\end{abstract}

\section{Section introductive}
Ceci est la première section, nous pouvons ajouter
quelques éléments supplémentaires et tout sera
écrit correctement. De plus, si un mot
est trop long et doit être tronqué,
babel tentera de le tronquer correctement
selon la langue.

\section{Section avec théorèmes}
Cette section sert à voir ce qui se passe avec les commandes
qui définissent du texte
\end{document}
```

[Ouvrez cet exemple pdfLaTeX dans Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Spanish+text+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encodings%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Spanish-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+es+un+breve+resumen+del+contenido+del+%0Adocumento+escrito+en+espa%C3%B1ol.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+introductoria%7D%0AEsta+es+la+primera+secci%C3%B3n%2C+podemos+agregar+%0Aalgunos+elementos+adicionales+y+todo+ser%C3%A1+%0Aescrito+correctamente.+M%C3%A1s+a%C3%BAn%2C+si+una+palabra+%0Aes+demasiado+larga+y+tiene+que+ser+truncada%2C+%0Ababel+tratar%C3%A1+de+truncarla+correctamente+%0Adependiendo+del+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+qu%C3%A9+pasa+con+los+comandos+%0Aque+definen+texto%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Cet exemple produit le résultat suivant :

![OL2spanish1.png](/files/0642bb3030c2ab6ec14c2b58e4e48189b6fafa70)

### Fichiers texte : entiers et caractères

Tout fichier texte, comme une entrée LaTeX `.tex` fichier, n'est rien de plus qu'un flux de valeurs numériques (entières) qui sont utilisées comme mécanisme pour *représenter* les caractères du texte ; par conséquent, le traitement d'un fichier texte implique l'analyse (lecture/traitement) d'une série de valeurs entières. Cependant, une question importante se pose : *quel ensemble de caractères* est en réalité représenté par les valeurs entières contenues dans un fichier texte particulier ? En d'autres termes, comment ces valeurs entières ont-elles été *codées*: quel est le « mappage » (encodage) correct, voulu, des entiers du fichier texte vers les caractères correspondants qu'ils sont censés *représenter*?

Les fichiers texte peuvent être générés dans d'innombrables environnements informatiques : dans différents pays/continents, à l'aide d'une multitude d'appareils, de systèmes d'exploitation et d'outils d'édition différents. Les auteurs de fichiers texte pourraient, potentiellement, utiliser ou appliquer différents encodages de texte selon les exigences locales, comme la langue, lors de la génération et du stockage de la séquence de valeurs entières choisies pour représenter les caractères individuels contenus dans un fichier texte. Cela peut bien fonctionner si les fichiers texte générés restent dans des écosystèmes techniques compatibles, qui utilisent le même encodage, mais que se passerait-il lorsque ces fichiers sont transférés vers des environnements complètement différents — puisque de nombreux fichiers texte ne contiennent aucune information indiquant l'encodage utilisé pour les générer.

De toute évidence, le producteur (auteur) et le consommateur (utilisateur) des données textuelles doivent, d'une manière ou d'une autre, se mettre d'accord sur l'encodage (le mappage) utilisé ; sinon *des erreurs d'encodage* sont susceptibles d'apparaître en raison de décalages entre les données entières du fichier et l'ensemble des caractères qu'il est censé représenter. En plus de mapper correctement les valeurs entières du fichier texte aux caractères, tout affichage visuel ultérieur de ces caractères nécessite une forme de police capable de fournir les données (formes, voire bitmaps) pour produire une représentation visuelle des caractères souhaités.

### Encodage en entrée : inputenc, UTF-8 et un changement apporté à LaTeX en 2018

Historiquement, diverses encodages sur 8 bits ont été utilisés pour générer/traiter des fichiers texte, y compris des entrées LaTeX. Pour résumer une très longue histoire, les développeurs de LaTeX ont créé le `inputenc` package afin de résoudre les problèmes d'encodage — permettant aux fichiers texte, créés avec différents encodages, d'être transférés entre différentes installations LaTeX.

Cependant, avec le temps, les utilisateurs/développeurs de logiciels sont passés de multiples encodages 8 bits à Unicode et à son schéma d'encodage UTF-8, qui est devenu l'option de fait pour l'encodage des fichiers texte. Avant 2018, pour traiter des fichiers encodés en UTF-8, les préambules des documents LaTeX incluaient la ligne

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Les lecteurs pourraient remarquer que l'exemple ci-dessus n'inclut pas la ligne `\usepackage[utf8]{inputenc}` dans le préambule du document : pourquoi cela ? Cela est dû à un changement important apporté à LaTeX en 2018 : le passage à UTF-8 comme *encodage* d'entrée par défaut. Les documents composés avec pdfLaTeX et utilisant du texte encodé en UTF-8, y compris ceux créés et composés sur Overleaf, n'ont plus *besoin* d'inclure `\usepackage[utf8]{inputenc}` mais cela [ne fait pas de mal de le faire](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Pour plus d'informations, consultez le [numéro d'avril 2018 de LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) et l'article de blog Overleaf [*Mise à niveau de TeX Live — septembre 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Tous les fichiers texte créés sur Overleaf sont encodés en UTF-8.

### Encodage de sortie : le package fontenc

Pour composer correctement les caractères contenus dans les fichiers d'entrée, ces caractères doivent être mappés vers les *formes de sortie* (glyphes) appropriées contenues dans les polices utilisées pour composer le document. Cet « encodage de sortie » est géré par un autre package appelé `fontenc`.

Pour utiliser `fontenc` incluez la ligne suivante dans le préambule de votre document, en utilisant un encodage tel que le [Encodage T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), qui prend en charge les caractères accentués contenus dans les langues basées sur le latin :

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

L'utilisation de la feuille de style `T1` d’encodage de police, via `\usepackage[T1]{fontenc}`, présente d’autres avantages :

* L’encodage par défaut de police (« sortie ») OT1 de LaTeX est sur 7 bits, ce qui signifie qu’il ne peut coder que 128 caractères et ne comprend pas (n’autorise pas l’accès à) les véritables formes de caractères accentués (glyphes) contenues dans les polices. L’encodage `OT1` entraîne les moteurs TeX à « simuler » les caractères accentués en composant (en combinant) un caractère de base avec un caractère accentué superposé et décalé.
* Si le moteur TeX doit recourir à la *construction* des caractères accentués, cela a des implications pour le copier/coller de texte depuis des PDF : copier du texte contenant des caractères accentués construits entraînera le collage de *deux caractères distincts*  : le caractère de base et le caractère accentué. L’utilisation de l’ `T1` encodage évite cela.
* L'utilisation de la feuille de style `T1` encodage, pour accéder aux véritables caractères accentués, améliore la césure.

### Encodage de police T1 de LaTeX

Le tableau suivant répertorie l' `T1` encodage de police. Il est reproduit à partir de la page 22 du document *Encodages de police LaTeX* qui est [disponible sur CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/68cea279ee71e9e1e1fafc0c443fd52af17a6bc5)

## Packages et commandes spécifiques à la langue

Pour étendre les capacités par défaut de LaTeX, en fournissant une césure correcte et la traduction des noms des éléments du document, importez le `paquets babel` package à l’aide de l’ `spanish` option de langue.

```latex
\usepackage[spanish]{babel}
```

Comme vous pouvez le voir dans le [l’exemple utilisant pdfLaTeX](#spanish-text-example-using-pdflatex), au lieu de « Abstract » et « Contents », les versions espagnoles « Resumen » et « Índice » sont utilisées.

Babel fournit une prise en charge supplémentaire de la localisation pour l'espagnol via les paramètres `mexico` et `mexico-com`, ce dernier utilisera une virgule au lieu d'un point comme séparateur décimal en mode mathématique. Ces options peuvent être passées au `paquets babel` package avec la prise en charge de l'espagnol :

```latex
\usepackage[spanish, mexico]{babel}
```

Certaines commandes mathématiques sont également localisées pour l'espagnol, comme le montre l'exemple suivant qui présente aussi les guillemets espagnols (`<<` et `>>`):

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\section{Section avec théorèmes}
Cette section sert à voir ce qui se passe avec les commandes qui définissent du texte

\[ \lim x =  \tg {\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]

Le paquet ajoute également un comportement spécial à <<ces marques pour faire des citations textuelles>> comme l'indiquent les règles de la RAE.
\end{document}
```

[Ouvrez cet exemple pdfLaTeX dans Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+math+localization+for+Spanish\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+que+pasa+con+los+comandos+que+definen+texto%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctg+%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%0AEl+paquete+tambi%C3%A9n+agrega+un+comportamiento+especial+a+%3C%3C%C3%A9stas+m%C3%A1rcas+para+hacer+citas+textuales%3E%3E+tal+como+lo+indican+las+relgas+de+la+RAE.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Cet exemple produit le résultat suivant :

![OL2spanish2.png](/files/dfb0f2e9ee14beca7d5219b1f52e1ea8ae66e1f3)

Ici, vous pouvez voir que `\max` et `\lim` sont affichés à l'aide de caractères accentués. Pour une liste complète des symboles mathématiques en espagnol, voir la [guide de référence](#reference-guide). Des détails sur les fonctionnalités supplémentaires de localisation des commandes mathématiques se trouvent dans la documentation (en espagnol) du [`babel-spanish` package](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en).

Les séquences de caractères `<<` et `>>` sont utilisées pour produire les guillemets espagnols, ce qui peut entrer en conflit avec certains paquets. Voir la documentation (en espagnol) du [`babel-spanish` package](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en) pour plus de détails sur l'utilisation des guillemets.

## Césure

Le `paquets babel` package fait généralement du bon travail pour fournir des capacités de césure propres à la langue, mais si un mot particulier n’est pas coupé correctement, il existe des packages pour aider. Par exemple, vous pouvez ajouter le `hyphenat` package dans votre préambule :

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-máti-cas recu-perar}
```

La première commande importera le package `hyphenat` et la deuxième ligne est une liste de mots séparés par des espaces avec des règles de césure définies. De l’autre côté, si vous voulez qu’un *mot* ne soit pas coupé automatiquement, utilisez la `{\nobreak word}` commande dans votre document.

## Guide de référence

**Commandes LaTeX espagnoles en mode mathématique**

| Commande LaTeX | Résultat |
| -------------- | -------- |
| `\sen`         | sen      |
| `\tg`          | tg       |
| `\arcsen`      | arc sin  |
| `\arccos`      | arc cos  |
| `\arctg`       | arc tg   |
| `\lim`         | lim      |
| `\limsup`      | lim sup  |
| `\liminf`      | lim inf  |
| `\max`         | max      |
| `\inf`         | inf      |
| `\min`         | min      |

## Lectures complémentaires

Pour plus d'informations, voir

* [Documentation pour le `babel-spanish` package](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en)
* [Prise en charge des polices modernes avec XƎLaTeX](/latex/fr/polices/03-xelatex.md)
* [Composition des citations et des guillemets](/latex/fr/langues/04-typesetting-quotations.md)
* [Prise en charge des langues internationales](/latex/fr/langues/03-international-language-support.md)
* [Chinois](/latex/fr/langues/06-chinese.md)
* [Français](/latex/fr/langues/07-french.md)
* [Allemand](/latex/fr/langues/08-german.md)
* [Grec](/latex/fr/langues/09-greek.md)
* [Italien](/latex/fr/langues/10-italian.md)
* [Japonais](/latex/fr/langues/11-japanese.md)
* [Coréen](/latex/fr/langues/12-korean.md)
* [Portugais](/latex/fr/langues/13-portuguese.md)
* [Russe](/latex/fr/langues/14-russian.md)
* [Arabe](/latex/fr/langues/05-arabic.md)
* [L'introduction pas si courte à LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisation sur WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Caractères spéciaux sur WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/fr/langues/15-spanish.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
