> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/id/bahasa/08-german.md).

# Bahasa Jerman

## Pendahuluan

Artikel ini menjelaskan cara menyusun teks Jerman: memungkinkan penyusunan karakter yang benar seperti ä, ö, ẞ, ü, dll., serta menyediakan dukungan untuk fitur khusus bahasa seperti pemenggalan kata. Jika Anda mencari petunjuk tentang cara menggunakan lebih dari satu bahasa dalam satu dokumen, misalnya Inggris dan Jerman, lihat [Dukungan bahasa internasional](/latex/id/bahasa/03-international-language-support.md) artikel.

## Contoh bahasa Jerman menggunakan pdfLaTeX

Kita akan mulai dengan contoh pdfLaTeX berikut yang dapat Anda buka di Overleaf menggunakan tautan di bawah kode.

```latex
\documentclass{article}

% \usepackage[utf8]{inputenc} tidak lagi diperlukan (sejak 2018)

%Atur pengodean font (output)
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Tidak diperlukan oleh LuaLaTeX atau XeLaTeX
%--------------------------------------

%Perintah khusus bahasa Jerman
%--------------------------------------
\usepackage[ngerman]{babel}

%Aturan pemenggalan kata
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{Mathe-matik wieder-gewinnen}
%--------------------------------------
\begin{document}
\tableofcontents
\vspace{2cm} %Tambahkan spasi 2 cm

\begin{abstract}
Ini adalah ringkasan singkat dari isi dokumen yang ditulis dalam bahasa Jerman
.
\end{abstract}

\section{Bab Pendahuluan}
Ini adalah bagian pertama. Di sini kita dapat menambahkan beberapa elemen tambahan
dan semuanya akan ditulis dan dipenggal dengan benar. Jika sebuah
kata terlalu panjang untuk satu baris, \texttt{babel} akan berusaha, tergantung bahasanya,
memenggalnya dengan benar.

\section{Masukan dengan Notasi Matematika}
Pada bagian ini dapat dilihat apa yang terjadi pada makro yang telah didefinisikan sebelumnya.

\[ \lim x =  \theta + 152383.52 \]
\end{document}
```

[Buka contoh pdfLaTeX ini di Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+German\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25German-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bngerman%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7BMathe-matik+wieder-gewinnen%7D%0A%25--------------------------------------%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0ADies+ist+eine+kurze+Zusammenfassung+der+Inhalte+des+in+deutscher+Sprache%0Averfassten+Dokuments.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BEinleitendes+Kapitel%7D%0ADies+ist+der+erste+Abschnitt.+Hier+k%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+Elemente%0Ahinzuf%C3%BCgen+und+alles+wird+korrekt+geschrieben+und+umgebrochen+werden.+Falls+ein%0AWort+f%C3%BCr+eine+Zeile+zu+lang+ist%2C+wird+%5Ctexttt%7Bbabel%7D+versuchen+je+nach+Sprache%0Arichtig+zu+trennen.%0A%0A%5Csection%7BEingabe+mit+mathematischer+Notation%7D%0AIn+diesem+Abschnitt+ist+zu+sehen%2C+was+mit+Makros+geschieht%2C+die+zuvor+definiert+wurden.%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+152383.52+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Contoh ini menghasilkan keluaran berikut:

![OL2German1b.png](/files/0299ac23890511221aeb96f336157925cfa8577f)

### Berkas teks: bilangan bulat dan karakter

Setiap berkas teks, seperti berkas input LaTeX, `.tex` tidak lebih dari aliran nilai numerik (bilangan bulat) yang digunakan sebagai mekanisme untuk *merepresentasikan* karakter teks; akibatnya, pemrosesan berkas teks melibatkan pemindaian (membaca/memproses) serangkaian nilai bilangan bulat. Namun, muncul pertanyaan penting: *himpunan karakter mana* yang sebenarnya direpresentasikan oleh nilai bilangan bulat yang terdapat dalam berkas teks tertentu? Dengan kata lain, bagaimana nilai-nilai bilangan bulat tersebut telah *dikodekan*: apa “pemetaan” (pengodean) yang benar (diinginkan) dari bilangan bulat dalam berkas teks ke karakter yang seharusnya diwakilinya *merepresentasikan*?

Berkas teks dapat dihasilkan di dalam lingkungan komputasi yang tak terhitung jumlahnya: di berbagai negara/benua, menggunakan beragam perangkat, sistem operasi, dan alat penyuntingan yang berbeda. Pencipta berkas teks dapat, secara potensial, menggunakan atau menerapkan pengodean teks yang berbeda sesuai dengan kebutuhan lokal, seperti bahasa, saat menghasilkan dan menyimpan urutan nilai bilangan bulat yang dipilih untuk merepresentasikan karakter-karakter individual yang terkandung dalam sebuah berkas teks. Ini mungkin berjalan baik jika berkas teks yang dihasilkan tetap berada dalam ekosistem teknis yang kompatibel, yang menggunakan pengodean yang sama, tetapi apa yang akan terjadi ketika berkas-berkas itu dipindahkan ke lingkungan yang sama sekali berbeda—karena banyak berkas teks tidak berisi informasi apa pun yang menunjukkan pengodean yang digunakan untuk menghasilkannya.

Jelas, produsen (pembuat) dan konsumen (pengguna) data tekstual harus, entah bagaimana, menyepakati pengodean (pemetaan) yang digunakan, jika tidak *kesalahan pengodean* kemungkinan besar akan muncul karena ketidaksesuaian antara data bilangan bulat dalam berkas dan himpunan karakter yang diasumsikan direpresentasikannya. Selain memetakan nilai bilangan bulat berkas teks ke karakter dengan benar, setiap tampilan visual berikutnya dari karakter-karakter tersebut memerlukan suatu bentuk font yang mampu menyediakan data (bentuk, atau bahkan bitmap) untuk menghasilkan representasi visual dari karakter yang diinginkan.

### Pengodean input: inputenc, UTF-8, dan perubahan pada LaTeX pada 2018

Secara historis, berbagai pengodean 8-bit digunakan untuk menghasilkan/memproses berkas teks, termasuk input LaTeX. Untuk mempersingkat cerita yang sangat panjang, para pengembang LaTeX membuat `inputenc` paket untuk mengatasi masalah pengodean—memungkinkan berkas teks, yang dibuat menggunakan berbagai pengodean, untuk dipindahkan di antara instalasi LaTeX yang berbeda.

Namun, seiring waktu, pengguna/pengembang perangkat lunak beralih dari beberapa pengodean 8-bit ke penggunaan Unicode dan skema pengodean UTF-8-nya, yang menjadi opsi de facto untuk mengodekan berkas teks. Sebelum 2018, untuk memproses berkas berkode UTF-8, pembuka dokumen LaTeX menyertakan baris

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Pembaca mungkin memperhatikan bahwa contoh di atas tidak menyertakan baris `\usepackage[utf8]{inputenc}` dalam pembuka dokumen: mengapa demikian? Ini disebabkan oleh perubahan penting pada LaTeX yang diperkenalkan pada 2018: peralihan ke UTF-8 sebagai *input* pengodean default. Dokumen yang ditata huruf dengan pdfLaTeX, dan menggunakan teks berkode UTF-8, termasuk yang dibuat dan ditata huruf di Overleaf, tidak lagi *perlu* perlu menyertakan `\usepackage[utf8]{inputenc}` tetapi [tidak ada salahnya melakukannya](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Untuk informasi lebih lanjut, lihat [edisi April 2018 dari LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) dan posting blog Overleaf [*Peningkatan TeX Live—September 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Semua berkas teks yang dibuat di Overleaf dikodekan menggunakan UTF-8.

### Pengodean output: paket fontenc

Untuk menata huruf karakter yang terkandung dalam berkas masukan dengan benar, karakter-karakter tersebut perlu dipetakan ke *bentuk output* (glyph) yang sesuai yang terkandung dalam font yang digunakan untuk menata huruf dokumen. “Pengodean output” ini ditangani oleh paket lain yang disebut `fontenc`.

Untuk menggunakan `fontenc` sertakan baris berikut dalam pembuka dokumen Anda, menggunakan suatu pengodean, seperti [pengodean T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), yang mendukung karakter beraksen yang terdapat dalam bahasa berbasis Latin:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Menggunakan `T1` pengodean font, melalui `\usepackage[T1]{fontenc}`, memiliki manfaat lain:

* Pengodean font (“output”) LaTeX default OT1 adalah 7-bit, artinya hanya dapat mengodekan 128 karakter dan tidak mencakup (mengaktifkan) akses ke bentuk karakter beraksen asli (glyph) yang terdapat dalam font. Pengodean `OT1` menyebabkan mesin TeX “memalsukan” karakter beraksen dengan menata huruf (menggabungkan) karakter dasar dengan karakter aksen yang ditumpangkan dan digeser.
* Jika mesin TeX harus menggunakan *konstruksi* karakter beraksen, hal ini berdampak pada salin/tempel teks dari PDF: menyalin teks yang berisi karakter beraksen yang dikonstruksi akan menghasilkan *dua karakter terpisah* yang ditempel: karakter dasar dan karakter aksen. Menggunakan `T1` pengodean menghindari hal ini.
* Menggunakan `T1` pengodean, untuk mengakses karakter beraksen asli, meningkatkan pemenggalan kata.

### Pengodean font T1 LaTeX

Bagan berikut mencantumkan `T1` pengodean font. Ini direproduksi dari halaman 22 dokumen *Pengodean font LaTeX* yang merupakan [tersedia di CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/a8cb3f41b41e568c30d33e5684b32803b014194a)

### Contoh salin dan tempel

Contoh minimal berikut, yang tidak menggunakan `fontenc`, menunjukkan masalah dengan salin/tempel teks yang berisi karakter beraksen.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
kita dapat beberapa tambahan (pengkodean OT1)

{
\fontencoding{T1}\selectfont kita dapat beberapa tambahan (pengkodean T1)
}
\end{document}
```

[Buka contoh ini di Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0Ak%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+k%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Potongan teks pertama ditata huruf menggunakan pengodean default LaTeX `OT1` sehingga menghasilkan karakter beraksen yang “palsu”. Potongan kode LaTeX berikut:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

beralih untuk menggunakan `T1` pengodean, yang menghasilkan LaTeX menata huruf glif karakter beraksen. Jika Anda menyalin teks dari PDF yang dihasilkan oleh contoh di atas, Anda akan melihat sesuatu seperti ini:

k¨onnen wir einige zus¨atzliche (pengkodean OT1) kita dapat beberapa tambahan (pengkodean T1)

Perhatikan bagaimana `OT1` teks berkode tidak berisi karakter beraksen yang sebenarnya, sedangkan teks yang dikodekan dengan `T1` memang berisi karakter tersebut. Hasil salin/tempel juga dapat bergantung pada aplikasi yang digunakan untuk melihat PDF tempat Anda menyalin/menempel teks yang berisi karakter beraksen.

## Paket dan perintah khusus bahasa

Untuk memperluas kemampuan default LaTeX, menyediakan pemenggalan kata yang tepat dan penerjemahan nama-nama elemen dokumen, impor paket `babel` menggunakan opsi `ngerman` bahasa.

```latex
\usepackage[ngerman]{babel}
```

Seperti yang dapat Anda lihat pada [contoh menggunakan pdfLaTeX](#german-example-using-pdflatex), sebagai pengganti “Abstract” dan “Contents” digunakan versi bahasa Jerman “Zusammenfassung” dan “Inhaltsverzeichnis”. Selain itu, aturan ejaan baru yang disetujui pada tahun 1998 didukung oleh babel menggunakan `ngerman` sebagai pengganti `german` parameter, yang mendukung ejaan lama.

## Pemenggalan kata

Fitur `babel` paket biasanya cukup baik dalam menyediakan kemampuan pemenggalan kata khusus bahasa, tetapi jika suatu kata tertentu tidak terpecah dengan benar ada paket untuk membantu. Misalnya, Anda dapat menambahkan `hyphenat` paket di pembuka dokumen Anda:

```latex
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{Mathe-matik wieder-gewinnen}
```

Baris kedua adalah daftar kata-kata yang dipisahkan oleh spasi dengan aturan pemenggalan kata yang ditentukan. Jika Anda ingin mencegah pemenggalan kata pada kata tertentu *kata*, tulis `{\nobreak word}` di dalam dokumen Anda, atau sertakan di dalam sebuah `\mbox{kata}`.

## Bacaan lanjutan

Untuk informasi lebih lanjut, lihat

* [Mendukung font modern dengan XƎLaTeX](/latex/id/font/03-xelatex.md)
* [Menata kutipan dan tanda kutip](/latex/id/bahasa/04-typesetting-quotations.md)
* [Dukungan bahasa internasional](/latex/id/bahasa/03-international-language-support.md)
* [Tionghoa](/latex/id/bahasa/06-chinese.md)
* [Prancis](/latex/id/bahasa/07-french.md)
* Jerman
* [Yunani](/latex/id/bahasa/09-greek.md)
* [Italia](/latex/id/bahasa/10-italian.md)
* [Jepang](/latex/id/bahasa/11-japanese.md)
* [Korea](/latex/id/bahasa/12-korean.md)
* [Arab](/latex/id/bahasa/05-arabic.md)
* [Rusia](/latex/id/bahasa/14-russian.md)
* [Spanyol](/latex/id/bahasa/15-spanish.md)
* [Pengantar LaTeX2ε yang tidak terlalu singkat](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internasionalisasi di WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Karakter\_Khusus di WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/id/bahasa/08-german.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
