> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/id/bahasa/09-greek.md).

# Bahasa Yunani

## Pendahuluan

Artikel ini menjelaskan cara menata huruf teks Yunani dan menyediakan dukungan untuk fitur khusus bahasa seperti pemenggalan kata.

### Contoh Yunani menggunakan pdfLaTeX

Kita akan mulai dengan contoh pdfLaTeX berikut yang dapat Anda buka di Overleaf menggunakan tautan di bawah kode.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} tidak lagi diperlukan (sejak 2018)

% Atur pengodean font (output)
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Perintah khusus Yunani
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Ini adalah bagian pertama dari dokumen.
Ini adalah paragraf pengantar.

\section{δεύτερο τμήμα}
Bagian kedua dari dokumen. Bagian ini
dapat berisi notasi matematika.
\end{document}
```

[Buka contoh pdfLaTeX ini di Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Contoh ini menghasilkan keluaran berikut:

![OL2greekV2.png](/files/53ba93e1e07f29788501d5d00241970823ff08bf)

### Berkas teks: bilangan bulat dan karakter

Setiap berkas teks, seperti berkas input LaTeX, `.tex` tidak lebih dari aliran nilai numerik (bilangan bulat) yang digunakan sebagai mekanisme untuk *merepresentasikan* karakter teks; akibatnya, pemrosesan berkas teks melibatkan pemindaian (membaca/memproses) serangkaian nilai bilangan bulat. Namun, muncul pertanyaan penting: *himpunan karakter mana* yang sebenarnya direpresentasikan oleh nilai bilangan bulat yang terdapat dalam berkas teks tertentu? Dengan kata lain, bagaimana nilai-nilai bilangan bulat tersebut telah *dikodekan*: apa “pemetaan” (pengodean) yang benar (diinginkan) dari bilangan bulat dalam berkas teks ke karakter yang seharusnya diwakilinya *merepresentasikan*?

Berkas teks dapat dihasilkan di dalam lingkungan komputasi yang tak terhitung jumlahnya: di berbagai negara/benua, menggunakan beragam perangkat, sistem operasi, dan alat penyuntingan yang berbeda. Pencipta berkas teks dapat, secara potensial, menggunakan atau menerapkan pengodean teks yang berbeda sesuai dengan kebutuhan lokal, seperti bahasa, saat menghasilkan dan menyimpan urutan nilai bilangan bulat yang dipilih untuk merepresentasikan karakter-karakter individual yang terkandung dalam sebuah berkas teks. Ini mungkin berjalan baik jika berkas teks yang dihasilkan tetap berada dalam ekosistem teknis yang kompatibel, yang menggunakan pengodean yang sama, tetapi apa yang akan terjadi ketika berkas-berkas itu dipindahkan ke lingkungan yang sama sekali berbeda—karena banyak berkas teks tidak berisi informasi apa pun yang menunjukkan pengodean yang digunakan untuk menghasilkannya.

Jelas, produsen (pembuat) dan konsumen (pengguna) data tekstual harus, entah bagaimana, menyepakati pengodean (pemetaan) yang digunakan, jika tidak *kesalahan pengodean* kemungkinan besar akan muncul karena ketidaksesuaian antara data bilangan bulat dalam berkas dan himpunan karakter yang diasumsikan direpresentasikannya. Selain memetakan nilai bilangan bulat berkas teks ke karakter dengan benar, setiap tampilan visual berikutnya dari karakter-karakter tersebut memerlukan suatu bentuk font yang mampu menyediakan data (bentuk, atau bahkan bitmap) untuk menghasilkan representasi visual dari karakter yang diinginkan.

### Pengodean input: inputenc, UTF-8, dan perubahan pada LaTeX pada 2018

Secara historis, berbagai pengodean 8-bit digunakan untuk menghasilkan/memproses berkas teks, termasuk input LaTeX. Untuk mempersingkat cerita yang sangat panjang, para pengembang LaTeX membuat `inputenc` paket untuk mengatasi masalah pengodean—memungkinkan berkas teks, yang dibuat menggunakan berbagai pengodean, untuk dipindahkan di antara instalasi LaTeX yang berbeda.

Namun, seiring waktu, pengguna/pengembang perangkat lunak beralih dari beberapa pengodean 8-bit ke penggunaan Unicode dan skema pengodean UTF-8-nya, yang menjadi opsi de facto untuk mengodekan berkas teks. Sebelum 2018, untuk memproses berkas berkode UTF-8, pembuka dokumen LaTeX menyertakan baris

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Pembaca mungkin memperhatikan bahwa contoh di atas tidak menyertakan baris `\usepackage[utf8]{inputenc}` dalam pembuka dokumen: mengapa demikian? Ini disebabkan oleh perubahan penting pada LaTeX yang diperkenalkan pada 2018: peralihan ke UTF-8 sebagai *input* pengodean default. Dokumen yang ditata huruf dengan pdfLaTeX, dan menggunakan teks berkode UTF-8, termasuk yang dibuat dan ditata huruf di Overleaf, tidak lagi *perlu* perlu menyertakan `\usepackage[utf8]{inputenc}` tetapi [tidak ada salahnya melakukannya](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Untuk informasi lebih lanjut, lihat [edisi April 2018 dari LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) dan posting blog Overleaf [*Peningkatan TeX Live—September 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Semua berkas teks yang dibuat di Overleaf dikodekan menggunakan UTF-8.

### Pengodean output: paket fontenc

Untuk menata huruf karakter yang terkandung dalam berkas masukan dengan benar, karakter-karakter tersebut perlu dipetakan ke *bentuk output* (glyph) yang sesuai yang terkandung dalam font yang digunakan untuk menata huruf dokumen. “Pengodean output” ini ditangani oleh paket lain yang disebut `fontenc`.

Untuk teks Yunani, Anda memilih [pengodean LGR](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) melalui `fontenc` dengan menyertakan baris berikut dalam preambel dokumen Anda:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### Pengodean font LGR LaTeX untuk teks Yunani

Bagan berikut mencantumkan pengodean font LGR untuk teks Yunani. Bagan ini direproduksi dari halaman 36 dokumen *Pengodean font LaTeX* yang merupakan [tersedia di CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/39e7fe31da5ee01373c3c3e84ccb744a2ad3ed8c)

## Paket dan perintah khusus bahasa

Untuk memperluas kemampuan default LaTeX, menyediakan pemenggalan kata yang tepat dan penerjemahan nama-nama elemen dokumen, impor paket `babel` menggunakan opsi `greek` bahasa.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Seperti yang dapat Anda lihat pada [contoh menggunakan pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex), sebagai ganti “Abstract” dan “Contents” digunakan kata Yunani “Περίληψη” dan “Περιεχόμενα”.

### Dokumen dengan teks Yunani dan Latin

Berikut adalah contoh yang berisi karakter Latin dan Yunani.

```latex
\documentclass{article}

% Atur pengodean font (output)
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} tidak lagi diperlukan (sejak 2018)

% Perintah khusus Yunani
\usepackage[greek]{babel}

% Gunakan karakter Yunani langsung dalam mode matematika
% alih-alih menggunakan perintah \alpha, dll.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου. Είναι
μια εισαγωγική παράγραφο.

\section{δεύτερο τμήμα}
Bagian kedua dari dokumen. Bagian ini
dapat berisi notasi matematika.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Teks Latin juga dapat ditambahkan ke
dokumen.}
\end{document}
```

[Buka contoh pdfLaTeX ini di Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Contoh ini menghasilkan keluaran berikut:

![OL2greek2.png](/files/2d6e3a0ecfd11c754ceaf579964b8480a1c395a6)

Berikut adalah deskripsi singkat perintah yang digunakan dalam contoh di atas.

* `\usepackage{alphabeta}`: Dengan memuat paket ini, Anda dapat menggunakan karakter Yunani, dalam mode matematika, yang dimasukkan langsung melalui keyboard/keypad Anda, alih-alih menggunakan perintah seperti `\alpha`, `\beta`, `\gamma` dll. Lihat kode LaTeX `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` di dalam contoh di atas.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Perintah ini akan mengatur dua pengodean untuk font dalam dokumen ini: `LGR` untuk teks Yunani dan `T1` untuk teks Latin.
* `\textlatin{*Teks Latin di sini*}`: Anda dapat menggunakan perintah ini untuk menata teks yang ditulis menggunakan karakter Latin, yang berguna untuk anotasi singkat.

## Bacaan lanjutan

Untuk informasi lebih lanjut, lihat

* [Mendukung font modern dengan XƎLaTeX](/latex/id/font/03-xelatex.md)
* [Menata kutipan dan tanda kutip](/latex/id/bahasa/04-typesetting-quotations.md)
* [Dukungan bahasa internasional](/latex/id/bahasa/03-international-language-support.md)
* [Tionghoa](/latex/id/bahasa/06-chinese.md)
* [Prancis](/latex/id/bahasa/07-french.md)
* [Jerman](/latex/id/bahasa/08-german.md)
* [Arab](/latex/id/bahasa/05-arabic.md)
* [Italia](/latex/id/bahasa/10-italian.md)
* [Jepang](/latex/id/bahasa/11-japanese.md)
* [Korea](/latex/id/bahasa/12-korean.md)
* [Portugis](/latex/id/bahasa/13-portuguese.md)
* [Rusia](/latex/id/bahasa/14-russian.md)
* [Spanyol](/latex/id/bahasa/15-spanish.md)
* [Pengantar LaTeX2ε yang tidak terlalu singkat](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internasionalisasi di WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Karakter\_Khusus di WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/id/bahasa/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
