> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/it/lingue/15-spanish.md).

# Spagnolo

## Introduzione

Questo articolo spiega come comporre testo spagnolo: abilitando la corretta composizione dei caratteri accentati, come ñ, e fornendo supporto per funzionalità specifiche della lingua, come la sillabazione.

### Esempio di testo spagnolo con pdfLaTeX

Inizieremo con il seguente esempio pdfLaTeX che puoi aprire in Overleaf usando il link sotto il codice.

```latex
\documentclass{article}

% Imposta le codifiche del font (di output)
\usepackage[T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} non è più richiesto (dal 2018)

% Comandi specifici per lo spagnolo
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Aggiungi uno spazio di 2 cm

\begin{abstract}
Questo è un breve riassunto del contenuto del
documento scritto in spagnolo.
\end{abstract}

\section{Sezione introduttiva}
Questa è la prima sezione, possiamo aggiungere
alcuni elementi aggiuntivi e tutto sarà
scritto correttamente. Inoltre, se una parola
è troppo lunga e deve essere troncata,
babel cercherà di troncarlа correttamente
a seconda della lingua.

\section{Sezione con teoremi}
Questa sezione serve a vedere cosa succede con i comandi
che definiscono il testo
\end{document}
```

[Apri questo esempio pdfLaTeX in Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Spanish+text+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encodings%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Spanish-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+es+un+breve+resumen+del+contenido+del+%0Adocumento+escrito+en+espa%C3%B1ol.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+introductoria%7D%0AEsta+es+la+primera+secci%C3%B3n%2C+podemos+agregar+%0Aalgunos+elementos+adicionales+y+todo+ser%C3%A1+%0Aescrito+correctamente.+M%C3%A1s+a%C3%BAn%2C+si+una+palabra+%0Aes+demasiado+larga+y+tiene+que+ser+truncada%2C+%0Ababel+tratar%C3%A1+de+truncarla+correctamente+%0Adependiendo+del+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+qu%C3%A9+pasa+con+los+comandos+%0Aque+definen+texto%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Questo esempio produce il seguente output:

![OL2spanish1.png](/files/4a085a556c5eb0ec12f59ac22ce8dacaa3d6bb4d)

### File di testo: interi e caratteri

Qualsiasi file di testo, come un input LaTeX `.tex` file, non è altro che un flusso di valori numerici (interi) che vengono usati come meccanismo per *rappresentare* i caratteri del testo; di conseguenza, l'elaborazione di un file di testo implica la scansione (lettura/elaborazione) di una serie di valori interi. Tuttavia, sorge una domanda importante: *quale insieme di caratteri* è effettivamente rappresentato dai valori interi contenuti in uno specifico file di testo? In altre parole, come sono stati *codificati*: qual è la corretta "mappatura" (codifica) dagli interi nel file di testo ai caratteri corrispondenti che dovrebbero *rappresentare*?

I file di testo possono essere generati in innumerevoli ambienti di calcolo: in paesi/continenti diversi, usando una moltitudine di dispositivi, sistemi operativi e strumenti di editing differenti. Chi crea file di testo potrebbe, potenzialmente, usare o applicare diverse codifiche di testo in base a esigenze locali, come la lingua, quando genera e memorizza la sequenza di valori interi scelta per rappresentare i singoli caratteri contenuti in un file di testo. Questo può funzionare bene se i file di testo generati restano all'interno di ecosistemi tecnici compatibili, che utilizzano la stessa codifica, ma cosa succede quando quei file vengono trasferiti in ambienti completamente diversi—dato che molti file di testo non contengono alcuna informazione che indichi la codifica usata per generarli.

Chiaramente, il produttore (creatore) e il consumatore (utente) dei dati testuali devono, in qualche modo, concordare sulla codifica (mappatura) in uso, altrimenti *si rischiano errori di codifica* a causa di discrepanze tra i dati interi nel file e l'insieme di caratteri che si presume rappresentino. Oltre a mappare correttamente i valori interi del file di testo ai caratteri, qualsiasi successiva visualizzazione di tali caratteri richiede una qualche forma di font in grado di fornire i dati (forme, o persino bitmap) per produrre una rappresentazione visiva dei caratteri desiderati.

### Codifica di input: inputenc, UTF-8 e una modifica a LaTeX nel 2018

Storicamente, per generare/elaborare file di testo, inclusi gli input LaTeX, veniva usata una varietà di codifiche a 8 bit. Per farla breve, gli sviluppatori di LaTeX crearono il `inputenc` package per risolvere i problemi di codifica—consentendo di trasferire file di testo, creati usando varie codifiche, tra installazioni LaTeX diverse.

Tuttavia, con il tempo, utenti/sviluppatori software si sono allontanati dalle molteplici codifiche a 8 bit per usare Unicode e il suo schema di codifica UTF-8, diventato l'opzione de facto per codificare i file di testo. Prima del 2018, per elaborare file codificati in UTF-8 i preamboli dei documenti LaTeX includevano la riga

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

I lettori potrebbero notare che l'esempio sopra non include la riga `\usepackage[utf8]{inputenc}` nel preambolo del documento: perché? Ciò è dovuto a un importante cambiamento in LaTeX introdotto nel 2018: il passaggio a UTF-8 come *codifica* di input predefinita. I documenti impaginati con pdfLaTeX, e che usano testo codificato in UTF-8, compresi quelli creati e impaginati su Overleaf, non devono più *serve* includere `\usepackage[utf8]{inputenc}` ma non è [dannoso farlo](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Per ulteriori informazioni vedi il [numero di aprile 2018 di LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) e il post del blog di Overleaf [*Aggiornamento di TeX Live—settembre 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Tutti i file di testo creati su Overleaf sono codificati in UTF-8.

### Codifica di output: il pacchetto fontenc

Per impaginare correttamente i caratteri contenuti nei file di input, quei caratteri devono essere mappati alle appropriate *forme di output* (glifi) contenute nei font usati per comporre il documento. Questa “codifica di output” è gestita da un altro pacchetto chiamato `fontenc`.

Per usare `fontenc` includi la seguente riga nel preambolo del documento, usando una codifica come la [codifica T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), che supporta i caratteri accentati contenuti nelle lingue basate sul latino:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Usando la `T1` di codifica del font, tramite `\usepackage[T1]{fontenc}`, ha altri vantaggi:

* La codifica di font (“output”) predefinita OT1 di LaTeX è a 7 bit, il che significa che può codificare solo 128 caratteri e non include (abilita) l'accesso alle vere forme di caratteri accentati (glifi) contenute nei font. La `OT1` codifica costringe i motori TeX a “fingere” i caratteri accentati componendo (combinando) un carattere base con un carattere accentato sovrapposto e spostato.
* Se il motore TeX deve ricorrere alla *costruzione* di caratteri accentati, questo ha implicazioni per il copia/incolla del testo dai PDF: copiare testo contenente caratteri accentati costruiti produrrà *due caratteri separati* incollati: il carattere base e il carattere accentato. L'uso della `T1` codifica evita questo.
* Usando la `T1` L'uso della codifica, per accedere ai veri caratteri accentati, migliora la sillabazione.

### La codifica dei font T1 di LaTeX

Il seguente schema elenca la `T1` codifica del font. È riprodotto da pagina 22 del documento *codifiche dei font di LaTeX* che è [disponibile su CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/665556a7761dc28bbf8664deecfe2eb9b196bfe9)

## Pacchetti e comandi specifici per la lingua

Per estendere le capacità predefinite di LaTeX, fornendo una corretta sillabazione e la traduzione dei nomi degli elementi del documento, importa il `babel` pacchetto usando l'opzione di lingua `spagnolo` .

```latex
\usepackage[spanish]{babel}
```

Come puoi vedere nel [esempio con pdfLaTeX](#spanish-text-example-using-pdflatex), invece di “Abstract” e “Contents” vengono usate le versioni spagnole “Resumen” e “Índice”.

Babel fornisce ulteriore supporto di localizzazione per lo spagnolo tramite i parametri `mexico` e `mexico-com`, quest'ultimo utilizzerà una virgola invece di un punto come separatore decimale in modalità matematica. Queste opzioni possono essere passate al `babel` pacchetto insieme al supporto per lo spagnolo:

```latex
\usepackage[spanish, mexico]{babel}
```

Alcuni comandi matematici sono inoltre localizzati per lo spagnolo, come mostrato nel seguente esempio che dimostra anche le virgolette spagnole (`<<` e `>>`):

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\section{Sezione con teoremi}
Questa sezione serve a vedere che cosa succede con i comandi che definiscono il testo

\[ \lim x =  \tg {\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]

Il pacchetto aggiunge anche un comportamento speciale a <<questi segni di punteggiatura per fare citazioni testuali>> come indicano le regole della RAE.
\end{document}
```

[Apri questo esempio pdfLaTeX in Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+math+localization+for+Spanish\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+que+pasa+con+los+comandos+que+definen+texto%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctg+%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%0AEl+paquete+tambi%C3%A9n+agrega+un+comportamiento+especial+a+%3C%3C%C3%A9stas+m%C3%A1rcas+para+hacer+citas+textuales%3E%3E+tal+como+lo+indican+las+relgas+de+la+RAE.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Questo esempio produce il seguente output:

![OL2spanish2.png](/files/a166dc74cc211ef5f994a06551a0206ac59acd81)

Qui, puoi vedere che `\max` e `\lim` sono visualizzati usando caratteri accentati. Per un elenco completo dei simboli matematici in spagnolo, vedi [guida di riferimento](#reference-guide). I dettagli sulle funzionalità aggiuntive per la localizzazione dei comandi matematici possono essere trovati nella documentazione (in spagnolo) di [`babel-spanish` che fornisce i comandi e le funzionalità necessarie per includere file grafici esterni. L'esempio sopra carica il](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en).

Le sequenze di caratteri `<<` e `>>` sono usate per produrre le virgolette spagnole, che possono entrare in conflitto con alcuni pacchetti. Vedi la documentazione (in spagnolo) di [`babel-spanish` che fornisce i comandi e le funzionalità necessarie per includere file grafici esterni. L'esempio sopra carica il](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en) per ulteriori dettagli sull'uso delle virgolette.

## Sillabazione

Il `babel` Il pacchetto di solito fa un buon lavoro nel fornire funzionalità di sillabazione specifiche per la lingua, ma se una parola particolare non va a capo correttamente esistono pacchetti che possono aiutare. Ad esempio, puoi aggiungere il `pacchetto hyphenat` nel preambolo:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-máti-cas recu-perar}
```

Il primo comando importerà il pacchetto `pacchetto hyphenat` e la seconda riga è un elenco di parole separate da spazi con regole di sillabazione definite. Dall'altra parte, se vuoi che una *parola* non venga spezzata automaticamente, usa il `{\nobreak word}` comando all'interno del documento.

## Guida di riferimento

**Comandi LaTeX spagnoli in modalità matematica**

| Comando LaTeX | Risultato |
| ------------- | --------- |
| `\sen`        | sen       |
| `\tg`         | tg        |
| `\arcsen`     | arc sen   |
| `\arccos`     | arc cos   |
| `\arctg`      | arc tg    |
| `\lim`        | lim       |
| `\limsup`     | lim sup   |
| `\liminf`     | lim inf   |
| `\max`        | max       |
| `\inf`        | inf       |
| `\min`        | min       |

## Approfondimenti

Per maggiori informazioni vedi

* [Documentazione per il `babel-spanish` che fornisce i comandi e le funzionalità necessarie per includere file grafici esterni. L'esempio sopra carica il](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en)
* [Supporto per font moderni con XƎLaTeX](/latex/it/caratteri/03-xelatex.md)
* [Composizione di citazioni e virgolette](/latex/it/lingue/04-typesetting-quotations.md)
* [Supporto per le lingue internazionali](/latex/it/lingue/03-international-language-support.md)
* [Cinese](/latex/it/lingue/06-chinese.md)
* [Francese](/latex/it/lingue/07-french.md)
* [Tedesco](/latex/it/lingue/08-german.md)
* [Greco](/latex/it/lingue/09-greek.md)
* [Italiano](/latex/it/lingue/10-italian.md)
* [Giapponese](/latex/it/lingue/11-japanese.md)
* [Coreano](/latex/it/lingue/12-korean.md)
* [Portoghese](/latex/it/lingue/13-portuguese.md)
* [Russo](/latex/it/lingue/14-russian.md)
* [Arabo](/latex/it/lingue/05-arabic.md)
* [L'introduzione non proprio breve a LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internazionalizzazione su WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Caratteri speciali su WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/it/lingue/15-spanish.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
