> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ja/yan-yu/02-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-babel-and-fontspec.md).

# babelとfontspecを使ったOverleafでの多言語組版

## はじめに

この記事は、以前の記事に続くもので、題名は [polyglossia と fontspec を使った Overleaf での多言語組版](/latex/ja/yan-yu/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md)。ここでは、次の [`babel` パッケージ](https://ctan.org/pkg/babel)、その `\babelprovide` や `\babelfont` コマンドを使って、前の記事に含まれていた例を再現します。前の記事では次の点に焦点を当てていました [`polyglossia`](https://ctan.org/pkg/polyglossia?lang=en).

この記事は *実際の* 〜への包括的な入門を目的としています `babel` このパッケージは機能が豊富で、さまざまな言語の組版のための多数のオプションを備え、非常にカスタマイズ性が高いものです。さらに、babel には polyglossia にはない機能もあります。詳細については [`babel`のドキュメントをご覧ください](https://mirror.apps.cam.ac.uk/pub/tex-archive/macros/latex/required/babel/base/babel.pdf).

## babel と \babelfont を使った同一文書内の複数言語/複数スクリプト

再現するには、 [私たちの記事の最初の例 `polyglossia`](/latex/ja/yan-yu/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md#french-english-russian-thai)では、文書の主言語はフランス語ですが、英語・ロシア語・タイ語のテキストが含まれています。ここで次を読み込めます `babel` 英語・ロシア語・フランス語のテキストには次を使いますが、 `\babelprovide` コマンドでタイ語のサポートを読み込みます。私たちは `\babelfont` 次のコマンドを使って文書のフォントを設定します: FreeSerif、FreeSans、FreeMono は、ラテン文字・キリル文字・タイ文字を十分にサポートします。

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{geometry}  % 小さなページサイズを使うため
\geometry{margin=4cm,b5paper}
\usepackage[english,russian,french]{babel}
\babelprovide[import]{thai}
\babelfont{rm}{FreeSerif}
\babelfont{sf}{FreeSans}
\babelfont{tt}{FreeMono}
\begin{document}
\begin{abstract}
Lorem Ipsum は、印刷前の組版やページレイアウトで用いられる単なるダミーテキストです。
\end{abstract}

ありがとうございます。 \foreignlanguage{english}{Thank you.} \foreignlanguage{thai}{ขอบคุณ} \foreignlanguage{russian}{Спасибо.} そしてさらに
フランス語のテキスト！

Lorem Ipsum は、印刷業界の標準的なダミーテキストであり、1500年代以来、匿名の印刷業者が書体見本帳を作るために文字の断片を寄せ集めたときから使われています。

\begin{otherlanguage}{english}
Lorem Ipsum は、印刷・組版業界で使われる単なるダミーテキストです。Lorem Ipsum は、1500年代以来、業界標準のダミーテキストとなっています。当時、ある無名の印刷業者が活字を寄せ集めて見本帳を作ったのが始まりです。

それは 5 世紀を生き延びただけでなく、電子組版への移行も経て、実質的に変わらないままです。 \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{russian}
Lorem Ipsum は、\textsf{ダミーテキスト} としてよく知られるテキストで、\texttt{印刷} や Web デザインでよく使われます。Lorem Ipsum は、16 世紀初頭以来、ラテン文字のテキストにおける標準的な「ダミーテキスト」です。当時、ある無名の印刷業者が、見本を印刷するために Lorem Ipsum を用いて、書体のサイズや形の大きなコレクションを作成しました。Lorem Ipsum は、5 世紀を目立った変化なく生き延びただけでなく、電子デザインにも進出しました。 \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{thai}
\foreignlanguage{english}{Lorem Ipsum} は、印刷や組版の業界で使われる、ありふれたダミー文章です。
\end{otherlanguage}
\end{document}
```

[この XeLaTeX の例を Overleaf で開く。](<https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Example+using+the+babel+package\&snip=\documentclass\[12pt]{article}&#xA;\usepackage{geometry}++%+to+use+a+small+page+size&#xA;\geometry{margin=4cm,b5paper}&#xA;\usepackage\[english,russian,french]{babel}&#xA;\babelprovide\[import]{thai}&#xA;\babelfont{rm}{FreeSerif}&#xA;\babelfont{sf}{FreeSans}&#xA;\babelfont{tt}{FreeMono}&#xA;\begin{document}&#xA;\begin{abstract}&#xA;Le+Lorem+Ipsum+est+simplement+du+faux+texte+employé+dans+la+composition+et+la+mise+en+page+avant+impression.&#xA;\end{abstract}&#xA;+&#xA;Merci.+\foreignlanguage{english}{Thank+you.}+\foreignlanguage{thai}{ขอบคุณ}+\foreignlanguage{russian}{Спасибо.}+Et+plus+de&#xA;texte+en+français!&#xA;+&#xA;Le+Lorem+Ipsum+est+le+faux+texte+standard+de+l'imprimerie+depuis+les+années+1500,+quand+un+imprimeur+anonyme+assembla+ensemble+des+morceaux+de+texte+pour+réaliser+un+livre+spécimen+de+polices+de+texte.&#xA;&#xA;\begin{otherlanguage}{english}&#xA;Lorem+Ipsum+is+simply+dummy+text+of+the+printing+and+typesetting+industry.+Lorem+Ipsum+has+been+the+industry’s+standard+dummy+text+ever+since+the+1500s,+when+an+unknown+printer+took+a+galley+of+type+and+scrambled+it+to+make+a+type+specimen+book.+&#xA;&#xA;It+has+survived+not+only+five+centuries,+but+also+the+leap+into+electronic+typesetting,+remaining+essentially+unchanged.+\end{otherlanguage}&#xA;+&#xA;\begin{otherlanguage}{russian}&#xA;Lorem+Ipsum+-+это+текст-`\textsf{рыба}',+часто+используемый+в+\texttt{печати}+и+вэб-дизайне.+Lorem+Ipsum+является+стандартной+``рыбой''+для+текстов+на+латинице+с+начала+XVI+века.+В+то+время+некий+безымянный+печатник+создал+большую+коллекцию+размеров+и+форм+шрифтов,+используя+Lorem+Ipsum+для+распечатки+образцов.+Lorem+Ipsum+не+только+успешно+пережил+без+заметных+изменений+пять+веков,+но+и+перешагнул+в+электронный+дизайн.+\end{otherlanguage}&#xA;+&#xA;\begin{otherlanguage}{thai}&#xA;\foreignlanguage{english}{Lorem+Ipsum}+คือ+เนื้อหาจำลองแบบเรียบๆ+ที่ใช้กันในธุรกิจงานพิมพ์หรืองานเรียงพิมพ์&#xA;\end{otherlanguage}&#xA;\end{document}>)

この例では次の出力が生成されます:

![Overleaf における babel パッケージの例](/files/c9773196c0eb6bfa46a7b77971d90b135422c286)

デフォルトでは、オプションとして `babel` に渡された最後の言語名が文書のメイン言語になります。上の例ではフランス語です。文書のメイン言語がフランス語に設定されているため、デフォルトではフランス語の組版慣習が使われます。これには、フランス語のハイフネーション規則、句読点、そして「Abstract」ではなく「Résumé」のような自動キーワードが含まれます。別の言語で書かれた短いテキスト片は、 `\foreignlanguage{language}{...}`より長い外国語テキストの段落は、次を使って挿入します

```latex
\begin{otherlanguage}{language} ... \end{otherlanguage}
```

言語オプションの一覧の中では `メイン` key を使って、そのうちの任意の 1 つを文書のメイン言語として選択できます。 *実際の* ただし一覧の最後のものに限られます。たとえば、これならフランス語ではなく英語をメイン言語に設定します:

```latex
\usepackage[main=english,russian,french]{babel}
```

### fontspec パッケージの警告に関する注意

いくつかのフォントでは、次のようなコンパイル警告が出ることがあります:

![babel パッケージを使用して生成されたフォント警告の例](/files/2f4f2345def842a01c9e489718afa5502042acab)

これらのメッセージは、「通常は問題ない」ものや、フォント関連の既定設定で「必ずしも間違っているわけではない」ものを示しています。フォント関連の組版上の問題を注意深く確認して、すべて問題ないようであれば、 *場合によっては* それらのメッセージを無視できることがあります。文書に問題がなくても、そうした警告を避けたい（出さないようにしたい）場合は、別のフォントを試してみてください。

これらの警告を避ける（出さないようにする）その他の方法には、次のものがあります:

* 次の `fontspec` オプション `Language=Default` や `Script=Default`:

```latex
\babelfont{rm}[Language=Default,Script=Default]{FreeSerif}
\babelfont{sf}[Language=Default,Script=Default]{FreeSans}
\babelfont{tt}[Language=Default,Script=Default]{FreeMono}
```

**注：** ただし、これで警告メッセージは消えますが、これらの設定は、いくつかの言語に固有のフォント機能を壊してしまう可能性があるため、理想的ではありません。 [この議論](https://tex.stackexchange.com/questions/478487/avoid-fontspec-warning-with-babel/478541#comment1208608_478505) さらに情報を得ることができます。

* 追加する `\PassOptionsToPackage{silent}{fontspec}` を文書のプリアンブルに:

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[english,russian,french]{babel}
\PassOptionsToPackage{silent}{fontspec}
\babelprovide[import]{thai}
\babelfont{rm}{FreeSerif}
\babelfont{sf}{FreeSans}
\babelfont{tt}{FreeMono}
\begin{document}
...
\end{document}
```

これにより `fontspec` パッケージの警告は消えますが、 `fontspec` 後になって、ほかのより深刻な問題について警告する必要が生じた場合には危険なオプションです。

詳細については [tex.stackexchange の議論](https://tex.stackexchange.com/questions/478487/avoid-fontspec-warning-with-babel)、とくに [この回答](https://tex.stackexchange.com/a/478541).

## 右から左（RTL）言語と左から右（LTR）言語の混在

アラビア語をメイン言語とする文書を組版するには、次を使えます

```latex
\babelprovide[import,main]{arabic}
```

文書が *メイン* アラビア語でありながら、英語のような LTR 言語のテキスト片を含む場合、次の組版要件があります:

* デフォルトでは右から左に組版されなければならない;
* RTL と LTR のテキスト片が任意に混在していても正しく組版される必要があります。通常は [Unicode 双方向アルゴリズム](https://unicode.org/reports/tr9/).

の実装によって実現されます。 `babel` どちらの目的も、適切な `bidi` オプションを指定することで達成できます。その値は、使っている LaTeX コンパイラによって異なります:

* LuaLaTeX の場合: 次を使います `bidi=basic`;
* pdfLaTeX と XeLaTeX の場合は次を使います `bidi=default`.
* **注**：詳細については [`babel`のドキュメントをご覧ください](https://mirror.apps.cam.ac.uk/pub/tex-archive/macros/latex/required/babel/base/babel.pdf) このオプションに対する追加の値を一覧し、 `bidi` 役立つ例をいくつも示しています。

次の `bidi=default`:

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[english,bidi=default]{babel}
\babelprovide[import,main]{arabic}
\babelfont[arabic]{rm}{Amiri}
\begin{document}
\foreignlanguage{english}{differentiation} とは何か
\end{document}
```

[この XeLaTeX の例を Overleaf で開く。](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Bidirectional+text+typesetting+with+babel\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Benglish%2Cbidi%3Ddefault%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbabelprovide%5Bimport%2Cmain%5D%7Barabic%7D%0A%5Cbabelfont%5Barabic%5D%7Brm%7D%7BAmiri%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%D9%85%D8%A7+%D9%87%D9%88+%5Cforeignlanguage%7Benglish%7D%7Bdifferentiation%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

この例では次の出力が生成されます:

![Overleaf 上で XeLaTeX と babel パッケージを使った双方向組版の例](/files/b3962258975dd820bfdac9e01016e5794054d863)

参照 [この例](/latex/ja/yan-yu/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md#rtl) を使いたい場合は `polyglossia` 代わりに使いたい場合は

RTL 言語や双方向テキストを組版する必要がある場合、LuaLaTeX コンパイラが強く推奨されます。複雑なスクリプトの言語と双方向組版に対して最も包括的なサポートを提供するためです。

* **ヒント**：LuaLaTeX と `babel`を使ったアラビア語組版の包括的な例は、 [babel の GitHub リポジトリ](https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex).

にある以下の例は、 [`babel`の GitHub リポジトリ](https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex).

```latex
% この例のアラビア語テキストは
% https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex
\documentclass{article}
\usepackage[english,bidi=basic]{babel}
\babelprovide[import,main]{arabic}
\babelfont{rm}{FreeSerif}
\babelfont{sf}{FreeSans}
\babelfont{tt}{FreeMono}
\begin{document}
琥珀は、ギリシャ語ではエレクトロンに由来するイルクトロン[3]（すなわち ἤλεκτρον をアラビア語化した形で、「輝くもの」を意味する）と呼ばれ、
物理学者の間では電子、そしてペルシア語では برق として電気の名称に使われています。
そこから派生した能動名詞から ηλεκτρ‌ισμός と名付けられ、
電気を意味します。ラテン語では、電気を表す語は إيلكترستاس
（ēlectricitās）で、これは「琥珀に似た」という意味の إيلكتركس（ēlectricus）に由来します。
\end{document}
```

[この LuaLaTeX の例を Overleaf で開く。](<https://www.overleaf.com/docs?engine=lualatex\&snip_name=Bidirectional+text+typesetting+with+babel\&snip=%+Arabic+text+in+this+example+is+from+&#xA;%+https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex&#xA;\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[english,bidi=basic]{babel}&#xA;\babelprovide\[import,main]{arabic}&#xA;\babelfont{rm}{FreeSerif}&#xA;\babelfont{sf}{FreeSans}&#xA;\babelfont{tt}{FreeMono}&#xA;\begin{document}&#xA;الكهرمان+اسمه+باليونانية+الإيلقطرون\[3]+(معرب+ἤλεκτρον+إيلكترون+أي+ذو&#xA;البريق،+ومنه+الإلكترون+عند+الفيزيائيين،+وعليه+تسمية+الكهرباء+في&#xA;الفارسية+برق)،+واشتق+منه+اسم+فاعليتيه+فسمي+إلكترسمس+(ηλεκτρ‌ισμός)&#xA;للدلالة+على+الكهرباء.+أما+باللاتينية+فالكلمة+للكهرباء+هي+إيلكترستاس&#xA;(ēlectricitās)،+وهي+مشتقة+من+إيلكتركس+(ēlectricus)+أي+شبيه+الكهرمان.&#xA;\end{document}>)

この例では次の出力が生成されます:

![Overleaf における babel パッケージを使った双方向組版の例](/files/3befaaaf6d2ea4dd702cf6160604116e457c1310)

## 特定の言語に対するフォントの指定

オプションとして、先頭に \* を付けた言語名またはスクリプト名を追加することで、異なる言語に使うフォントを指定できます `\babelfont`。私たちのフランス語—英語—ロシア語—タイ語の例では、次を追加できます

```latex
\babelfont[english]{rm}{Chancery Uralic}
\babelfont[*cyrillic]{rm}{Charis SIL}
\babelfont[thai]{rm}{Garuda}
```

英語テキストの組版に Chancery Uralic を、ロシア語を含むすべてのキリル文字スクリプトの組版に Charis SIL を、タイ語テキストの組版に Garuda を使います。

* **ご注意ください**：次の例が書体スタイルの組み合わせとしてタイポグラフィ的に調和していると言っているわけではありません。単に、お好みのフォントを設定して使う方法を示しているだけです。

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{geometry} % 小さなページサイズを使うため
\geometry{margin=4cm,b5paper}
\usepackage[english,russian,main=french]{babel}
\babelprovide[import]{thai}

%% すべての \babelfont 行のコメントアウトを外すと、たとえば \babelfont[english] や [*cyrillic] などが、英語やキリル文字に対する既定の \babelfont{rm} を実際に上書きすることを示せます。
\babelfont{rm}[Language=Default]{FreeSerif}
\babelfont{sf}[Language=Default]{FreeSans}
\babelfont{tt}[Language=Default]{FreeMono}

\babelfont[english]{rm}{Chancery Uralic}
\babelfont[*cyrillic]{rm}{Charis SIL}
\babelfont[thai]{rm}{Garuda}
\begin{document}
\begin{abstract}
Lorem Ipsum は、印刷前の組版やページレイアウトで用いられる単なるダミーテキストです。
\end{abstract}

ありがとうございます。 \foreignlanguage{english}{Thank you.} \foreignlanguage{thai}{ขอบคุณ} \foreignlanguage{russian}{Спасибо.} そしてさらに
フランス語のテキスト！

Lorem Ipsum は、印刷業界の標準的なダミーテキストであり、1500年代以来、匿名の印刷業者が書体見本帳を作るために文字の断片を寄せ集めたときから使われています。

\begin{otherlanguage}{english}
Lorem Ipsum は、印刷・組版業界で使われる単なるダミーテキストです。Lorem Ipsum は、1500年代以来、業界標準のダミーテキストとなっています。当時、ある無名の印刷業者が活字を寄せ集めて見本帳を作ったのが始まりです。

それは 5 世紀を生き延びただけでなく、電子組版への移行も経て、実質的に変わらないままです。 \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{russian}
Lorem Ipsum は、\textsf{ダミーテキスト} としてよく知られるテキストで、\texttt{印刷} や Web デザインでよく使われます。Lorem Ipsum は、16 世紀初頭以来、ラテン文字のテキストにおける標準的な「ダミーテキスト」です。当時、ある無名の印刷業者が、見本を印刷するために Lorem Ipsum を用いて、書体のサイズや形の大きなコレクションを作成しました。Lorem Ipsum は、5 世紀を目立った変化なく生き延びただけでなく、電子デザインにも進出しました。 \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{thai}
\foreignlanguage{english}{Lorem Ipsum} は、印刷や組版の業界で使われる、ありふれたダミー文章です。
\end{otherlanguage}
\end{document}
```

この XeLaTeX の例を Overleaf で開く。

この例では次の出力が生成されます:

![特定の言語に異なるフォントを使うよう babel パッケージを設定する Overleaf の例](/files/bdfb1eb378de2aa0513be6542371177a36663d38)

次は、特定のスクリプト—ヒンディー語とサンスクリット語で使われるデーヴァナーガリー—に対するフォントを指定する別の例です:

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage[english]{babel}
%% 各 \babelprovide は 1 つの言語にしか使えません
\babelprovide[import]{hindi}
\babelprovide[import]{sanskrit}
\babelfont[*devanagari]{rm}{Lohit Devanagari}
\begin{document}
ヒンディー語: \foreignlanguage{hindi}{हिन्दी}

サンスクリット語: \foreignlanguage{sanskrit}{संस्कृतम्}
\end{document}
```

[この LuaLaTeX の例を Overleaf で開く。](https://www.overleaf.com/docs?engine=lualatex\&snip_name=Overleaf+example+typesetting+Hindi+and+Sanskrit+using+the+babel+package\&snip=%5Cdocumentclass%5B12pt%5D%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Benglish%5D%7Bbabel%7D%0A%25%25+Each+%5Cbabelprovide+can+only+be+used+for+one+language%0A%5Cbabelprovide%5Bimport%5D%7Bhindi%7D%0A%5Cbabelprovide%5Bimport%5D%7Bsanskrit%7D%0A%5Cbabelfont%5B%2Adevanagari%5D%7Brm%7D%7BLohit+Devanagari%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0AHindi%3A+%5Cforeignlanguage%7Bhindi%7D%7B%E0%A4%B9%E0%A4%BF%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A6%E0%A5%80%7D%0A%0ASanskrit%3A+%5Cforeignlanguage%7Bsanskrit%7D%7B%E0%A4%B8%E0%A4%82%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%95%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8D%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

この例では次の出力が生成されます:

![デーヴァナーガリーのスクリプトを組版する Overleaf の例: ヒンディー語とサンスクリット語](/files/a4861ad5e8fecf8ae98c14a14f7ed924c86adc19)

参照 [この例](/latex/ja/yan-yu/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md#devnag) これを `polyglossia` 代わりに使いたい場合は

## 他のフォントファミリーの定義

異なる言語やファミリーに対して書体を設定できることを思い出してください。次の例では、セクション見出しにサンセリフを使いたいので、ヘブライ語に対して明示的にサンセリフフォントを設定しています:

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{geometry} % 小さなページサイズを使うため
\geometry{margin=4cm,b5paper}
\usepackage[bidi=basic]{babel}
\babelprovide[main,import]{hebrew}
\babelfont[hebrew]{rm}{Hadasim CLM}
\babelfont[hebrew]{sf}{Miriam CLM}
\usepackage{titlesec}
\titleformat{\section}{\Large\sffamily\bfseries}{\thesection}{1em}{}
\begin{document}
\section{מבוא}

そのレイアウトを見たとき、読みやすいテキストによって読者の注意がそらされるのは、よく知られた事実です。
\end{document}
```

[この LuaLaTeX の例を Overleaf で開く。](https://www.overleaf.com/docs?engine=lualatex\&snip_name=Overleaf+example+typesetting+Hebrew+using+the+babel+package\&snip=%5Cdocumentclass%5B12pt%5D%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bgeometry%7D+%25+to+use+a+small+page+size%0A%5Cgeometry%7Bmargin%3D4cm%2Cb5paper%7D%0A%5Cusepackage%5Bbidi%3Dbasic%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbabelprovide%5Bmain%2Cimport%5D%7Bhebrew%7D%0A%5Cbabelfont%5Bhebrew%5D%7Brm%7D%7BHadasim+CLM%7D%0A%5Cbabelfont%5Bhebrew%5D%7Bsf%7D%7BMiriam+CLM%7D%0A%5Cusepackage%7Btitlesec%7D%0A%5Ctitleformat%7B%5Csection%7D%7B%5CLarge%5Csffamily%5Cbfseries%7D%7B%5Cthesection%7D%7B1em%7D%7B%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7B%D7%9E%D7%91%D7%95%D7%90%7D%0A%0A%D7%96%D7%95%D7%94%D7%99+%D7%A2%D7%95%D7%91%D7%93%D7%94+%D7%9E%D7%91%D7%95%D7%A1%D7%A1%D7%AA+%D7%A9%D7%93%D7%A2%D7%AA%D7%95+%D7%A9%D7%9C+%D7%94%D7%A7%D7%95%D7%A8%D7%90+%D7%AA%D7%94%D7%99%D7%94+%D7%9E%D7%95%D7%A1%D7%97%D7%AA+%D7%A2%D7%9C%D7%99%D7%93%D7%99+%D7%98%D7%A7%D7%98%D7%A1+%D7%A7%D7%A8%D7%99%D7%90+%D7%9B%D7%90%D7%A9%D7%A8+%D7%94%D7%95%D7%90+%D7%99%D7%91%D7%99%D7%98+%D7%91%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA%D7%95.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

この例では次の出力が生成されます:

![babel パッケージを使ってヘブライ語を組版する Overleaf の例](/files/f1b78df79dab26f1c8dba32c3200d94d9a852ce2)

## さらに読む

* [polyglossia と fontspec を使った Overleaf での多言語組版](/latex/ja/yan-yu/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md)
* [`babel` CTAN のドキュメント](https://mirror.apps.cam.ac.uk/pub/tex-archive/macros/latex/required/babel/base/babel.pdf)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ja/yan-yu/02-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-babel-and-fontspec.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
