> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ko/languages/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md).

# polyglossia와 fontspec을 사용한 Overleaf의 다국어 조판

## 소개

이 글은 XeLaTeX(또는 LuaLaTeX) 컴파일러와 함께 사용하는 `fontspec` 및 `polyglossia` LaTeX 패키지들.

많은 사용자, 적어도 대부분의 사용자에게 TeX 엔진의 기본 선택은 `pdfTeX`, 이는 XeTeX 및 LuaTeX와 달리 읽을 수 있는 기본 기능이 없습니다 [UTF-8](https://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8) 로 인코딩된 텍스트 파일입니다. pdfTeX를 사용하면 LaTeX에서 특정 언어를 조판하는 일이 매우 복잡해지며, 특히 라틴계 문자를 사용하지 않는 언어는 더욱 그렇습니다. 일부 패키지—예를 들어 [`inputenc`, `fontenc` 및](/latex/ko/languages/05-arabic.md) [`arabtex`](/latex/ko/languages/05-arabic.md)—는 pdfTeX가 비라틴 언어와 문자를 조판하도록 지원하지만, 출력을 위한 PDF에서 모든 글리프와 문자가 지원되거나 올바르게 렌더링되지는 않을 수 있습니다. 심지어 `utf8` 또는 `utf8x` 옵션을 `inputenc`.

UTF-8, 유니코드 인코딩, 그리고 XeTeX/LuaTeX 엔진에 대한 심층적인 논의는 Overleaf의 글 [유니코드, UTF-8 및 다국어 텍스트: 소개](/latex/ko/in-depth-articles/51-unicode-utf-8-and-multilingual-text-an-introduction.md) 를 읽어볼 만한 흥미로운 글입니다.

## XeTeX와 LuaTeX의 등장

XeTeX와 LuaTeX 엔진은 UTF-8로 인코딩된 텍스트를 직접 읽고 처리할 수 있으므로 유니코드를 기본적으로 지원합니다—또한 [TrueType 및 OpenType 글꼴과 함께 작업할 수 있습니다](/latex/ko/fonts/03-xelatex.md) 를 직접 사용할 수 있습니다. 이러한 특성 덕분에 LaTeX에서 다국어 또는 비라틴 문서를 조판할 때 자연스러운 선택이 되며, 다음과 같은 결과를 만들어 냅니다:

![](/files/0b63c1ee24c01830f5ee0cdc737e9e484dae7bd4) ![](/files/49ec3728c6b96f60c1908e7055b664d0d918cb77) ![](/files/117073e733cff177fbb07ab3b6fbd6762e6ed879)

이 예제들은 Overleaf 갤러리에서 찾을 수 있습니다: [LaTeX에서 Overleaf를 사용해 서로 다른 문자 체계로 다국어 텍스트를 작성하는 방법](https://www.overleaf.com/latex/examples/how-to-write-multilingual-text-with-different-scripts-in-latex/wfdxqhcyyjxz) 및 [다국어 "감사 인사"](https://www.overleaf.com/latex/templates/multilingual-thank-you/wjmrnnqkstyf).

중국어, 일본어, 한국어를 조판하려는 경우, 다음 글들을 살펴보세요:

* [중국어](/latex/ko/languages/06-chinese.md)
* [일본어](/latex/ko/languages/11-japanese.md)
* [한국어](/latex/ko/languages/12-korean.md)

Xe(La)TeX는 이러한 언어에도 여전히 유용하지만, 더 특화된 TeX 엔진도 있으며, 특히 [CJK 언어 조판용으로 설계된](/latex/ko/more-topics/45-tex-primitives-listed-by-cjk-tex-engine.md)—예를 들어 [pTeX](https://ctan.org/pkg/ptex?lang=en) 일본어 조판용입니다.

Overleaf에서 특정 언어로 텍스트를 편집할 때 커서가 제대로 작동하지 않는다면, 프로젝트 파일 목록 위에 있는 Overleaf의 **메뉴** 버튼을 클릭하여 “Font Family” 옵션을 변경해 보세요. 또한 [브라우저의 고정폭 글꼴 기본 설정을 변경해 보거나](https://www.howtogeek.com/208552/how-to-change-the-default-fonts-in-your-web-browser/) 대신 Overleaf의 리치 텍스트 보기를 사용하는 방법도 있습니다. 그러나 이 글을 쓰는 시점에는 Source 및 Rich Text 보기가 우리가 목표로 하는 수준의 기능에서 오른쪽에서 왼쪽으로 쓰는 텍스트 편집을 (아직) 완전히 지원하지 않을 수 있습니다.

## 프로젝트의 컴파일러 변경

이 `fontspec` 및 `polyglossia` 해당 패키지들은 XeLaTeX 또는 LuaLaTeX 컴파일러를 필요로 하므로, Overleaf 프로젝트가 이들 컴파일러 중 하나를 사용하도록 설정해야 합니다. 자세한 지침은 다음 글에서 찾을 수 있습니다 [LaTeX 컴파일러 선택하기](/latex/ko/more-topics/08-choosing-a-latex-compiler.md) 하지만 프로젝트의 컴파일러를 설정하는 방법을 보여 주는 짧은 영상이 여기에 있습니다:

{% embed url="<https://videos.ctfassets.net/nrgyaltdicpt/2HDpWlJuNR50hknbpxfQdu/93cdc17ef2c6c77249a1c7c76b34a817/choosingcompiler.mp4>" %}

XeLaTeX 또는 LuaLaTeX로 컴파일하기 시작했다면, 다음을 (반드시) 제거할 수 있습니다 `inputenc` 및 `fontenc` .tex 파일의 프리앰블에서 해당 패키지를 제거해야 합니다. 이러한 유니코드 지원 엔진은 입력(텍스트) 파일이 UTF-8로 인코딩되어 있다고 가정하기 때문입니다. 참고로 Overleaf에 업로드되는 모든 텍스트 파일은 UTF-8로 변환되므로, 보통은 `utf8` 와 `inputenc` Overleaf에서 pdfLaTeX와 LaTeX 컴파일러를 사용할 때

## 문서 전체가 단 하나의 언어로만 이루어져 있다면

문서의 기본 언어가 `fontspec` 해당 패키지를 사용하면 기본(세리프) 글꼴, 산세리프 글꼴, 그리고 아마도 조판하는 언어를 지원하도록 설계된 고정폭 글꼴만 설정해도 될 수 있습니다—하지만 함정이 있으며, 이는 글 후반에 다시 다루겠습니다. 예를 들어 문서 전체가 그리스어이고 일부 영어 단어가 있다면, 다음과 같이 간단히 쓸 수 있습니다

```latex
\usepackage{fontspec}
\setmainfont[Script=Greek]{GFS Artemisia}
\setsansfont[Script=Greek]{GFS Neohellenic}
\setmonofont[Script=Greek]{Noto Mono}
. . .
Το Lorem Ipsum είναι \textsf{απλά} ένα κείμενο χωρίς νόημα
για τους επαγγελματίες της \texttt{τυπογραφίας} και στοιχειοθεσίας.
```

다음에서 글꼴을 선택할 수 있습니다 [사용 가능한 TrueType 및 OpenType 글꼴 목록](https://www.overleaf.com/help/193)로 알려져 있습니다.  `Ligatures=TeX` 옵션은 자동으로 추가됩니다 `\setmainfont` 및 `\setsansfont`, 따라서 직접 추가할 필요가 없습니다. (`\setromanfont` 는 \~의 별칭입니다 `\setmainfont`.)

위의 LaTeX 코드는 다음과 같은 출력을 생성합니다:

![](/files/d31e179a52a33d14690dd28979f75bec206f169f)

## 하나의 문서에서 여러 언어/문자 체계 사용: polyglossia 소개

문서에 여러 언어로 된 상당한 분량의 텍스트가 포함되어 있다면 `polyglossia` 패키지는 언어별 조판 규칙과 하이픈 분리를 처리하는 데 도움이 됩니다.

```latex
\usepackage{fontspec}
\setmainfont{FreeSerif}
\setsansfont{FreeSans}
\setmonofont{FreeMono}

\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{french}
\setotherlanguages{english,russian,thai}

\begin{document}
\begin{abstract}
Le Lorem Ipsum est simplement du faux texte employé dans
la composition et la mise en page avant impression.
\end{abstract}

Merci. \textenglish{Thank you.} \textrussian{Спасибо.} Et plus de
texte en français!

Le Lorem Ipsum est le faux texte standard ...

\begin{english}
Lorem Ipsum is simply dummy text ...
\end{english}

\begin{russian}
Lorem Ipsum - это текст-`\textsf{рыба}', часто используемый в
\texttt{печати} и вэб-дизайне. ...
\end{russian}

\begin{thai}
\XeTeXlinebreaklocale "th_TH"
\textenglish{Lorem Ipsum} คือ เนื้อหาจำลองแบบเรียบๆ ที่ใช้กันในธุรกิจงานพิมพ์หรืองานเรียงพิมพ์
\end{thai}
```

![](/files/9275a921d7c505df35a6de5003be4dcd3d20b500)

`polyglossia` 다음으로 문서의 기본 언어를 설정할 수 있습니다 `\setdefaultlanguage` (기본값은 영어)와 (여러 개일 수도 있는) ‘기타’ 언어를 다음으로 `\setotherlanguages`. (`\setmainlanguage` 는 \~의 별칭입니다 `\setdefaultlanguage`.) 하나의 다른 외국어만 사용할 것으로 예상된다면 단수형 `\setotherlanguage`를 사용할 수 있습니다. 언어 이름은 다음에서 사용하는 것과 같습니다 `babel`.

우리는 영어, 러시아어, 태국어 텍스트도 일부 포함하는 (주로) 프랑스어 문서의 작은 예제를 준비했습니다. FreeSerif, FreeSans, FreeMono 서체를 사용하기로 했습니다.

문서의 기본 언어가 `프랑스어`, 그리고 `초록` 환경은 ‘Résumé’라는 제목을 자동으로 생성합니다. 첫 번째 단락의 끝에서 느낌표가 프랑스어 간격 조판 관례에 따라 조판되는 방식을 주목하세요: ‘français’와 바로 이어지지만 그 단어 `français` 바로 뒤에 나와도 소스 코드에서는 분리되어 있습니다.

본문에서는 짧은 영어, 키릴 문자, 태국어 텍스트 조각을 프랑스어 문단에 다음을 사용해 포함할 수 있습니다 `\textenglish{Thank you}`, `\textrussian{Спасибо}` 및 `\textthai{ขอบคุณ}`. 일반적으로 다음을 사용할 수 있습니다 `\textLANGUAGE{...}` 를 사용해 어떤 `LANGUAGE` 로 선언된 텍스트를 조판할 수 있습니다 `\setdefaultlanguage` 및 `\setotherlanguages`. 문서의 기본(세리프) 글꼴이 FreeSerif이고, FreeSerif에는 라틴, 키릴, 태국어(그리고 그 밖의!) 문자 체계의 글리프가 포함되어 있으므로, `fontspec` 및 `polyglossia` 이 모든 텍스트를 출력 PDF로 렌더링하는 데 이를 사용할 수 있습니다.

외국어/다른 언어의 더 긴 문단은 다음을 사용하는 것이 권장됩니다 `\begin{LANGUAGE}`...`\end{LANGUAGE}`, 예: `\begin{russian}`...`\end{russian}`, `\begin{thai}`...`\end{thai}`. 아랍어의 경우에는 다음을 사용할 수 없습니다 `\begin{arabic}`...`\end{arabic}`; 대신 다음과 같이 써야 합니다 `\begin{Arabic}`...`\end{Arabic}` 대신, 반면 `\textarabic{...}` 는 여전히 유효합니다.

일부 언어에서는 몇 가지 고려 사항이 필요할 수 있습니다. 예를 들어, 다음 안에서는 `태국어` 환경에서, 단어 `Lorem Ipsum` 는 다음으로 감싸야 합니다 `\textenglish{...}` (또는 `\textfrench{...}`) 명령으로 감싸 라틴 문자 글리프로 렌더링되도록 해야 합니다.

이쯤에서 이렇게 물을 수 있습니다: FreeSerif가 그만큼 다재다능하고 어차피 러시아어와 태국어 글리프까지 포함한다면, 왜 여전히 `\textrussian`, `\begin{english}`...`\end{english}` 등을 사용해야 할까요? 중복 아닌가요? 다음을 제거하면 어떤 일이 생기는지 보겠습니다 `\begin{english}`...`\end{english}` 및 `\begin{russian}`...`\end{russian}` 환경들을:

![](/files/b31bf97242262544531811d1aa5b242bd2a18e7c)

물론 라틴 문자와 키릴 문자 글리프는 모두 출력 PDF에 렌더링되지만, 일부 단어가 이제 잘못 하이픈 분리되는 점에 주목하세요: ‘unk-nown’과 ‘unchan-ged’—그리고 стандартной는 아예 하이픈 분리되지 않습니다. 언어 전환 환경이 없으면 컴파일러는 이 텍스트 항목들을 여전히 프랑스어로 간주하고 프랑스어 관례에 따라 조판하려고 합니다. 컴파일러는 프랑스어 하이픈 규칙을 적용하려 하는데, 당연히 잘못된 결과를 만듭니다. 그래서 타이포그래피와 조판은 단순한 글꼴 설계와 선택보다 훨씬 더 많은 것을 의미합니다. 이는 매우 언어와 문화에 특화된 분야이기 때문입니다.

첫 번째 그리스어 예제로 돌아가 보면, 이제 다음을 불러오는 것이 왜 좋은 생각인지 알 수 있습니다 `polyglossia` 그리고 다음을 사용하는 것 `\setdefaultlanguage{greek}`: 문서가 그리스어 관례에 따라 조판되도록 하기 위해

## 오른쪽에서 왼쪽(RTL)과 왼쪽에서 오른쪽(LTR) 언어 섞기

같은 문서에서 아랍어나 히브리어 같은 오른쪽에서 왼쪽(RTL) 문자 체계와 왼쪽에서 오른쪽(LTR) 문자 체계를 함께 조판할 때는 주의해야 합니다. 다음은 Amiri를 기본 글꼴로 사용하고 영어 단어 하나를 포함한 작은 아랍어 문서입니다:

```latex
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage{arabic}
\setmainfont{Amiri}
\begin{document}
ما هو differentiation
\end{document}
```

다음과 같은 결과가 나옵니다:

![](/files/c8761791be6d37312e4908b2679846990b2802ff)

텍스트는 자동으로 오른쪽에서 왼쪽으로 조판되어 페이지의 오른쪽 가장자리에서 시작합니다. “differentiation”이라는 단어 자체는 왼쪽에서 오른쪽 텍스트로 올바르게 조판된 것처럼 보이지만—잠깐, *아니, 그렇지 않습니다*! 출력에서는 “dffirentiation”으로 렌더링됩니다! 무슨 일일까요?

Amiri 글꼴에는 라틴 알파벳 글리프가 있긴 하지만, 여기서는 텍스트 `differentiation` 가 영어로 표시되지 않았습니다: 컴파일러는 `differentiation` 를 아랍어 문자들의 연속인 것처럼 오른쪽에서 왼쪽 텍스트로 처리합니다. 조판 중에 원래의 문자열 `iff` 는 다음으로 처리됩니다 `ffi` (즉, RTL 텍스트로) 처리되며 Amiri의 [합자](https://en.wikipedia.org/wiki/Typographic_ligature) “ffi” 글리프가 조판됩니다. 단어에 다음을 지정하면 `\textenglish{...}` 왼쪽에서 오른쪽 텍스트로 올바르게 해석되도록 보장합니다.

```latex
\setmainfont{Amiri}
\setotherlanguage{english}
\newfontfamily\englishfont{TeX Gyre Termes}
\begin{document}
ما هو \textenglish{differentiation}
```

![](/files/577dd54f53cc29ffe0be1cec3c10b1f57c5449ac)

**참고:** 다음에 익숙하다면 `babel` 패키지 명령 `\selectlanguage`, `\foreignlanguage` 그리고 환경 `otherlanguage` 도 다음에서도 지원됩니다 `polyglossia`.

## 언어별 옵션

일부 언어는 사용자 지정을 위한 추가 옵션을 지원합니다. 예를 들어, `그리스어` 는 다음을 허용합니다 `variant=ancient`, `단조` 또는 `복조` 옵션은 고대 그리스어, 단조 그리스어 또는 복조 그리스어에 사용됩니다; `힌디어` 는 다음으로 설정할 수 있습니다 `numerals=western` 또는 `데바나가리`. 다음을 참조하세요 [polyglossia 패키지 문서](http://texdoc.net/pkg/polyglossia) 자세한 내용은.

이것들은 언어를 불러올 때 지정할 수 있습니다:

```latex
\setdefaultlanguage[variant=poly]{greek}
\setotherlanguage[numerals=western]{hindi}
```

또는 나중에 언제든:

```latex
\setkeys{greek}{variant=ancient}
```

또는 특정 환경에 한해 로컬로도 지정할 수 있습니다:

```latex
\begin{greek}[variant=ancient]
...
\end{greek}
```

## 특정 언어에 대한 글꼴 지정

언어별로 사용할 글꼴을 지정할 수 있습니다. 앞의 예제에 포함된 모든 영어 텍스트를 이탤릭체로 조판하고 싶다고 가정해 보겠습니다. 다음과 같이 쓸 수 있습니다:

```latex
\newfontfamily\englishfont{FreeSerif Italic}
```

![](/files/1952ba5c027ed2a6fccdac3ab67e2f5ccf808940)

물론 그보다 더 화려한 것을 사용해도 됩니다:

```latex
\newfontfamily\englishfont{Chancery Uralic}
```

![](/files/bd8e5e5353e4f3720b0bcbfef446f5c0cfb51783)

이처럼 언어 또는 문자 체계별로 글꼴을 지정하는 메커니즘은 기본 글꼴로 *더 이상* 문서의 모든 문자 체계나 언어의 글리프를 포함하는 글꼴을 사용할 때 특히 중요합니다. 이제 문서의 기본 글꼴로 Caladea를 사용하기로 결정했다고 해봅시다:

```latex
\setmainfont{Caladea}
```

컴파일하면 다음 오류가 나타납니다:

```
polyglossia 패키지 오류: 현재 roman 글꼴에
키릴 문자 체계가 포함되어 있지 않습니다!

(polyglossia)                다음을 정의해 주세요
\cyrillicfont with \newfontfamily.

다음에 대해서는 polyglossia 패키지 문서를 참조하세요
설명.
즉시 도움말을 보려면 H <return>를 입력하세요.
 ...

l.15 \select@language {russian}

polyglossia 패키지 오류: 현재 roman 글꼴에
태국어 문자 체계가 포함되어 있지 않습니다!

(polyglossia)                다음을 정의해 주세요
\thaifont with \newfontfamily.

다음에 대해서는 polyglossia 패키지 문서를 참조하세요
설명.
즉시 도움말을 보려면 H <return>를 입력하세요.
 ...

l.23 \select@language {thai}
...
```

이제 키릴 문자와 태국어 문자 체계에 사용할 글꼴을 지정해야 합니다. 다시 한 번, 다음을 참조할 수 있습니다 [사용 가능한 TrueType 및 OpenType 글꼴 목록](https://www.overleaf.com/help/193) Overleaf에서.

```latex
\newfontfamily\cyrillicfont[Script=Cyrillic]{Charis SIL}
\newfontfamily\thaifont[Script=Thai]{Garuda}
```

![](/files/d44651a3b9928e3ebebc2013537414ddf0e5256b)

**참고**: 미적으로 보기 좋고 타이포그래피적으로 호환되는 글꼴 조합 선택과 관련된 문제를 다루는 것은 이 글의 범위를 벗어납니다.

다음이 정의되었다는 점에 주목하세요 `\cyrillicfont` 대신 `\russianfont`, 즉 키릴 문자용 글꼴을 정의한 것입니다 *문자 체계* 러시아어가 아니라 *언어*를 정의하는 장점은 `\cyrillicfont` 예를 들어 `세르비아어` 도 프로젝트에서 정의된 언어라면 `\textserbian` 가 자동으로 정의된 `\cyrillicfont`를 사용하게 된다는 점입니다. 만약 `\russianfont`만 정의했다면, 다음을 사용했을 때 `\textserbian` 다시 “현재 roman 글꼴에 키릴 문자 체계가 포함되어 있지 않습니다”라고 불평하게 되고, 다음을 정의해야 했을 것입니다 `\cyrillicfont` 어쨌든 — *다만* 여러분 *실제로* 세르비아어 텍스트에 다른 글꼴을 사용하려는 의도가 아니었다면!

비슷한 또 다른 경우는 데바나가리 *문자 체계*, 이는 힌디어와 산스크리트어 *언어에 사용됩니다*; 또는 아랍어와 파르시어(페르시아어)에 사용되는 아랍 문자 체계도 마찬가지입니다.

```latex
\setdefaultlanguage{english}
\setotherlanguages{hindi,sanskrit}
\newfontfamily\devanagarifont[Script=Devanagari]{Lohit Devanagari}
...
힌디어: \texthindi{हिन्दी}
산스크리트어: \textsanskrit{संस्कृतम्}
```

![](/files/f87ee3f55f7d84cfb6bdb75e2de9da3be86a0dcb)

다음을 사용할 때 `\newfontfamily` 다음을 지정해야 합니다 `Script`, 그렇지 않으면 일부 글리프가 잘못 렌더링될 수 있습니다. 예를 들어, 만약 우리가 다음만 썼다면 `\newfontfamily\thaifont{Garuda}` 조판 결과가 잘못될 수 있습니다(아래 왼쪽 그림)—다음을 추가하면 올바른 출력이 생성됩니다 `[Script=Thai]`.

잘못됨: ![](/files/e5102e701105035fc21c50e66071b579750a918d) 올바름: ![](/files/7fbc3ccfe270581b6df7e8aca9b5d33720c1f847)

## 다른 글꼴 패밀리 정의

이번에는 히브리어가 포함된 다른 예제를 살펴보겠습니다:

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage[numerals=hebrew]{hebrew}
\setotherlanguage{english}
\newfontfamily\hebrewfont[Script=Hebrew]{Hadasim CLM}
\begin{document}
\section{מבוא}
זוהי עובדה מבוססת שדעתו של הקורא תהיה מוסחת עלידי טקטס קריא כאשר הוא יביט בפריסתו.  -
\end{document}
```

![](/files/e86e630812e81a77114ab7df526363d26ee5daf1)

여기까지는 좋습니다. 이제 원래 영어 문서를 위해 만들어진 템플릿을 사용하고 있으며, 그 템플릿이 다음을 사용해 섹션 제목을 산세리프체로 설정한다고 가정해 보겠습니다 `titlesec` 패키지를 사용하는 샘플 코드입니다:

```latex
\RequirePackage{titlesec}
\titleformat{\section}{\Large\sffamily\bfseries}{\thesection}{1em}{}
\usepackage{polyglossia}
\setdefaultlanguage[numerals=hebrew]{hebrew}
...
```

다음 오류 메시지를 마주하게 됩니다:

```
polyglossia 패키지 오류: 현재 roman 글꼴에
히브리어 문자 체계가 포함되어 있지 않습니다!

(polyglossia)                다음을 정의해 주세요
\hebrewfont with \newfontfamily.

다음에 대해서는 polyglossia 패키지 문서를 참조하세요
설명.
즉시 도움말을 보려면 H <return>를 입력하세요.
 ...

l.27 \section{מבוא}
```

조금 헷갈리네요: 우리는 이미 다음을 정의하지 않았나요 `\hebrewfont` 를 Hadasim CLM으로? 사실은 우리가 *히브리어용 산세리프 글꼴을 지정하지 않았기 때문입니다*. 다음에 대한 정의를 추가해서 이를 해결해 봅시다 `\hebrewfontsf`:

```latex
\newfontfamily\hebrewfontsf[Script=Hebrew]{Miriam CLM}
```

이제 출력은 다음과 같습니다:

![](/files/ade7c3a586612534c0a5b20a81b7c663900021ee)

필요하다면, 다음과 함께 사용할 고정폭 글꼴도 정의할 수 있습니다 `\hebrewfonttt`.

## 감사의 말

여러 언어로 된 모든 lorem ipsum 예문은 다음에서 가져온 것입니다 [`https://lipsum.com`](https://lipsum.com).


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ko/languages/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
