> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ko/languages/08-german.md).

# 독일어

## 소개

이 문서에서는 독일어 텍스트를 조판하는 방법을 설명합니다. ä, ö, ẞ, ü 등의 문자를 올바르게 조판할 수 있게 하고, 하이픈 분리 같은 언어별 기능을 지원합니다. 하나의 문서에서 영어와 독일어처럼 두 개 이상의 언어를 사용하는 방법을 찾고 있다면, [국제 언어 지원](/latex/ko/languages/03-international-language-support.md) 문서를 참고하세요.

## pdfLaTeX를 사용한 독일어 예제

아래 코드 링크를 통해 Overleaf에서 열 수 있는 다음 pdfLaTeX 예제로 시작하겠습니다.

```latex
\documentclass{article}

% \usepackage[utf8]{inputenc}는 더 이상 필요하지 않습니다(2018년 이후)

%글꼴(출력) 인코딩 설정
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %LuaLaTeX나 XeLaTeX에서는 필요하지 않음
%--------------------------------------

%독일어 관련 명령
%--------------------------------------
\usepackage[ngerman]{babel}

%하이픈 분리 규칙
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{Mathe-matik wieder-gewinnen}
%--------------------------------------
\begin{document}
\tableofcontents
\vspace{2cm} %2cm 간격 추가

\begin{abstract}
이것은 독일어로
작성된 문서의 내용에 대한 간단한 요약입니다.
\end{abstract}

\section{서문}
이것은 첫 번째 절입니다. 여기에서 몇 가지 추가 요소를
추가할 수 있으며 모든 내용이 올바르게 조판되고 줄바꿈됩니다. 만약
한 단어가 한 줄에 너무 길면, \texttt{babel}은 언어에 따라 적절하게
분리하려고 시도합니다.

\section{수학 표기가 있는 입력}
이 절에서는 이전에 정의된 매크로에 어떤 일이 일어나는지 볼 수 있습니다.

\[ \lim x =  \theta + 152383.52 \]
\end{document}
```

[이 pdfLaTeX 예제를 Overleaf에서 여세요.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+German\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25German-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bngerman%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7BMathe-matik+wieder-gewinnen%7D%0A%25--------------------------------------%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0ADies+ist+eine+kurze+Zusammenfassung+der+Inhalte+des+in+deutscher+Sprache%0Averfassten+Dokuments.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BEinleitendes+Kapitel%7D%0ADies+ist+der+erste+Abschnitt.+Hier+k%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+Elemente%0Ahinzuf%C3%BCgen+und+alles+wird+korrekt+geschrieben+und+umgebrochen+werden.+Falls+ein%0AWort+f%C3%BCr+eine+Zeile+zu+lang+ist%2C+wird+%5Ctexttt%7Bbabel%7D+versuchen+je+nach+Sprache%0Arichtig+zu+trennen.%0A%0A%5Csection%7BEingabe+mit+mathematischer+Notation%7D%0AIn+diesem+Abschnitt+ist+zu+sehen%2C+was+mit+Makros+geschieht%2C+die+zuvor+definiert+wurden.%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+152383.52+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

이 예제는 다음 출력을 생성합니다:

![OL2German1b.png](/files/f5dec29eda1c9962e9eca0e3fe52e7bd562c9dbc)

### 텍스트 파일: 정수와 문자

LaTeX 입력과 같은 모든 텍스트 파일은 `.tex` 수치적(정수) 값들의 흐름에 불과하며, 이는 다음을 위한 메커니즘으로 사용됩니다 *표현하다* 텍스트의 문자들; 따라서 텍스트 파일을 처리하는 것은 정수 값들의 시퀀스를 훑어보는(읽고/처리하는) 일을 포함합니다. 그러나 중요한 질문이 생깁니다: *어떤 문자 집합이* 특정 텍스트 파일에 들어 있는 정수 값들에 의해 실제로 표현되는가? 다시 말해, 그 정수 값들은 어떻게 *인코딩되었는가*: 텍스트 파일의 정수에서 해당 정수가 나타내야 하는 대응 문자로의 올바른(의도된) "매핑"(인코딩)은 무엇인가 *표현하다*?

텍스트 파일은 수많은 컴퓨팅 환경에서 생성될 수 있습니다: 서로 다른 국가/대륙에 걸쳐, 다양한 장치, 운영 체제 및 편집 도구를 사용하여 말입니다. 텍스트 파일의 작성자는 텍스트 파일에 포함된 개별 문자를 나타내기 위해 선택한 정수 값의 시퀀스를 생성하고 저장할 때, 언어와 같은 지역 요구사항에 따라 서로 다른 텍스트 인코딩을 사용할 수도 있습니다. 생성된 텍스트 파일이 동일한 인코딩을 사용하는 호환 가능한 기술 생태계 안에 머문다면 이는 잘 작동할 수 있지만, 그런 파일이 완전히 다른 환경으로 전송되면 어떻게 될까요—많은 텍스트 파일에는 자신을 생성하는 데 사용된 인코딩을 나타내는 정보가 들어 있지 않기 때문입니다.

분명히 텍스트 데이터의 생산자(작성자)와 소비자(사용자)는 어떤 방식으로든 사용 중인 인코딩(매핑)에 합의해야 합니다. 그렇지 않으면 *인코딩 오류* 파일의 정수 데이터와 그것이 나타낸다고 가정되는 문자 집합 간의 불일치로 인해 발생할 가능성이 높습니다. 텍스트 파일의 정수 값을 문자에 올바르게 매핑하는 것 외에도, 그 문자들을 이후 시각적으로 표시하려면 원하는 문자의 시각적 표현을 출력할 수 있는 데이터(도형, 또는 비트맵까지)를 제공할 수 있는 일종의 글꼴이 필요합니다.

### 입력 인코딩: inputenc, UTF-8 및 2018년 LaTeX의 변경

역사적으로 LaTeX 입력을 포함한 텍스트 파일을 생성/처리하는 데 다양한 8비트 인코딩이 사용되었습니다. 아주 긴 이야기를 짧게 하자면, LaTeX 개발자들은 다음 패키지를 만들었습니다. `inputenc` 이 패키지는 인코딩 문제를 해결하기 위해 만들어졌으며—다양한 인코딩으로 생성된 텍스트 파일이 서로 다른 LaTeX 설치 간에 전송될 수 있게 했습니다.

그러나 시간이 지나면서 사용자/소프트웨어 개발자들은 여러 8비트 인코딩에서 벗어나 Unicode와 그 UTF-8 인코딩 방식을 사용하게 되었고, 이는 텍스트 파일 인코딩의 사실상 표준 옵션이 되었습니다. 2018년 이전에는 UTF-8로 인코딩된 파일을 처리하기 위해 LaTeX 문서 서문에 다음 줄이 포함되었습니다.

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

독자들은 위 예제에 다음 줄이 포함되어 있지 않다는 점을 알아차릴 수 있습니다 `\usepackage[utf8]{inputenc}` 문서 서문에 말입니다: 왜 그럴까요? 이는 2018년에 도입된 LaTeX의 중요한 변경 사항 때문입니다. 기본 *입력* 인코딩이 UTF-8로 바뀌었기 때문입니다. pdfLaTeX로 조판되고 UTF-8로 인코딩된 텍스트를 사용하는 문서들, Overleaf에서 작성되고 조판된 것들을 포함하여, 더 이상 *필요가* 포함할 필요가 `\usepackage[utf8]{inputenc}` 있지만 [그렇게 해도 해가 되지 않습니다](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). 자세한 내용은 다음을 참조하세요. [2018년 4월 LaTeX News 호](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) 그리고 Overleaf 블로그 게시물 [*TeX Live 업그레이드—2019년 9월*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Overleaf에서 생성된 모든 텍스트 파일은 UTF-8로 인코딩됩니다.

### 출력 인코딩: fontenc 패키지

입력 파일에 포함된 문자를 올바르게 조판하려면, 그 문자들을 적절한 *출력 글리프* 로 매핑해야 합니다. 문서를 조판하는 데 사용되는 글꼴에 들어 있는 (글리프)입니다. 이 “출력 인코딩”은 다음과 같은 또 다른 패키지가 처리합니다. `fontenc`.

사용하려면 `fontenc` 다음과 같은 인코딩을 사용하여 문서 서문에 다음 줄을 포함하세요 [T1 인코딩](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf)은 라틴 기반 언어에 포함된 악센트 문자를 지원합니다:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

다음을 사용하여 `T1` 글꼴 인코딩은 `\usepackage[T1]{fontenc}`을 통해 다른 이점도 있습니다:

* 기본 OT1 LaTeX 글꼴(“출력”) 인코딩은 7비트이므로 128개의 문자만 인코딩할 수 있으며, 글꼴에 들어 있는 진짜 악센트 문자 모양(글리프)에 대한 접근을 포함(허용)하지 않습니다.  `OT1` 인코딩은 TeX 엔진이 기본 문자에 겹쳐지고 이동된 악센트 문자를 결합하여 악센트 문자를 “가짜로” 조판하도록 만듭니다.
* TeX 엔진이 다음에 의존해야 한다면 *구성* 된 악센트 문자라면, PDF에서 텍스트를 복사/붙여넣기할 때 영향이 있습니다: 구성된 악센트 문자가 포함된 텍스트를 복사하면 *두 개의 분리된 문자* 가 붙여넣어집니다: 기본 문자와 악센트 문자입니다. 다음을 사용하면 `T1` 인코딩은 이를 방지합니다.
* 다음을 사용하여 `T1` 인코딩을 사용하면 실제 악센트 문자를 사용할 수 있어 하이픈 분리도 개선됩니다.

### LaTeX T1 글꼴 인코딩

다음 표는 `T1` 글꼴 인코딩을 나열합니다. 이는 문서 *LaTeX 글꼴 인코딩* 의 22페이지에서 재현한 것입니다 [CTAN에서 사용할 수 있습니다](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/0fb0aaa057e395c7b4fb0bcb75bd733a9f1b43a9)

### 복사 및 붙여넣기 예제

다음의 최소 예제는 다음을 사용하지 않으며 `fontenc`악센트 문자가 포함된 텍스트의 복사/붙여넣기 문제를 보여줍니다.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
몇 가지 추가적인 (OT1 인코딩)

{
\fontencoding{T1}\selectfont 몇 가지 추가적인 (T1 인코딩)
}
\end{document}
```

[이 예제를 Overleaf에서 열기](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0Ak%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+k%C3%B6nnen+wir+einige+zus%C3%A4tzliche+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

첫 번째 텍스트는 LaTeX의 기본 `OT1` 인코딩을 사용하여 조판되며, 그 결과 “가짜” 악센트 문자가 생성됩니다. 다음 LaTeX 코드 조각은:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

다음의 사용으로 전환합니다 `T1` 인코딩, 그 결과 LaTeX가 악센트 문자 글리프를 조판합니다. 위 예제에서 생성된 PDF의 텍스트를 복사하면 다음과 비슷한 것을 보게 될 것입니다:

k¨onnen wir einige zus¨atzliche (OT1 인코딩) 몇 가지 추가적인 (T1 인코딩)

어떻게 `OT1` 인코딩된 텍스트에는 실제 악센트 문자가 없지만, 다음으로 인코딩된 텍스트에는 `T1` 실제 악센트 문자가 포함된다는 점에 주목하세요. 복사/붙여넣기의 결과는 악센트 문자가 포함된 텍스트를 복사/붙여넣기할 때 PDF를 보는 데 사용 중인 애플리케이션에 따라서도 달라질 수 있습니다.

## 언어별 패키지 및 명령

LaTeX의 기본 기능을 확장하여 올바른 하이픈 분리와 문서 요소 이름의 번역을 제공하려면, 다음 패키지를 가져오세요. `babel` 패키지를 다음을 사용하여 불러오세요 `ngerman` 언어 옵션.

```latex
\usepackage[ngerman]{babel}
```

에서 볼 수 있듯이 [pdfLaTeX를 사용하는 예제](#german-example-using-pdflatex)그리고 “Abstract”와 “Contents” 대신 독일어 버전인 “Zusammenfassung”과 “Inhaltsverzeichnis”가 사용됩니다. 또한 1998년에 승인된 새로운 철자 규칙은 babel이 `ngerman` 대신 `german` 매개변수를 사용하여 지원하며, 이는 옛 철자를 지원합니다.

## 하이픈 분리

다음 `babel` 패키지는 보통 언어별 하이픈 분리 기능을 제공하는 데 좋은 역할을 하지만, 특정 단어가 올바르게 하이픈 분리되지 않으면 도움이 되는 패키지가 있습니다. 예를 들어, 다음을 추가할 수 있습니다. `hyphenat` 패키지를 문서 서문에 추가할 수 있습니다:

```latex
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{Mathe-matik wieder-gewinnen}
```

두 번째 줄은 정의된 하이픈 분리 규칙이 있는 공백으로 구분된 단어 목록입니다. 특정 *단어*, 다음과 같이 쓰세요 `{\nobreak word}` 문서 안에 포함하거나, 다음 안에 넣으세요 `\mbox{word}`.

## 추가 읽을거리

자세한 내용은 다음을 참조하세요

* [XƎLaTeX에서 최신 글꼴 지원하기](/latex/ko/fonts/03-xelatex.md)
* [따옴표와 인용 부호 조판하기](/latex/ko/languages/04-typesetting-quotations.md)
* [국제 언어 지원](/latex/ko/languages/03-international-language-support.md)
* [중국어](/latex/ko/languages/06-chinese.md)
* [프랑스어](/latex/ko/languages/07-french.md)
* 독일어
* [그리스어](/latex/ko/languages/09-greek.md)
* [이탈리아어](/latex/ko/languages/10-italian.md)
* [일본어](/latex/ko/languages/11-japanese.md)
* [한국어](/latex/ko/languages/12-korean.md)
* [아랍 문자](/latex/ko/languages/05-arabic.md)
* [러시아어](/latex/ko/languages/14-russian.md)
* [스페인어](/latex/ko/languages/15-spanish.md)
* [LaTeX2ε에 대한 그다지 짧지 않은 소개](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [WikiBooks의 LaTeX/국제화](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [WikiBooks의 LaTeX/특수 문자](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ko/languages/08-german.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
