> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ko/languages/09-greek.md).

# 그리스어

## 소개

이 문서는 그리스어 텍스트를 조판하고 하이픈 넣기와 같은 언어별 기능을 지원하는 방법을 설명합니다.

### pdfLaTeX를 사용한 그리스어 예제

아래 코드 링크를 통해 Overleaf에서 열 수 있는 다음 pdfLaTeX 예제로 시작하겠습니다.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc}는 더 이상 필요하지 않습니다(2018년 이후)

% 글꼴(출력) 인코딩 설정
\usepackage[LGR]{fontenc}

% 그리스어 전용 명령
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
이것은 주제에 대한 간단한 설명입니다
이 문서에서 더 명확하게 설명됩니다
\end{abstract}

\section{소개}
이것은 문서의 첫 번째 부분입니다.
입문용 문단입니다.

\section{두 번째 부분}
문서의 두 번째 부분입니다. 이 섹션은
수학적 표기법을 포함할 수 있습니다.
\end{document}
```

[Overleaf에서 이 pdfLaTeX 예제를 열어 보세요](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

이 예제는 다음 출력을 생성합니다:

![OL2greekV2.png](/files/f181a01e107389c5c96d132f4c6c88a8ff5a9ca1)

### 텍스트 파일: 정수와 문자

LaTeX 입력과 같은 모든 텍스트 파일은 `.tex` 수치적(정수) 값들의 흐름에 불과하며, 이는 다음을 위한 메커니즘으로 사용됩니다 *표현하다* 텍스트의 문자들; 따라서 텍스트 파일을 처리하는 것은 정수 값들의 시퀀스를 훑어보는(읽고/처리하는) 일을 포함합니다. 그러나 중요한 질문이 생깁니다: *어떤 문자 집합이* 특정 텍스트 파일에 들어 있는 정수 값들에 의해 실제로 표현되는가? 다시 말해, 그 정수 값들은 어떻게 *인코딩되었는가*: 텍스트 파일의 정수에서 해당 정수가 나타내야 하는 대응 문자로의 올바른(의도된) "매핑"(인코딩)은 무엇인가 *표현하다*?

텍스트 파일은 수많은 컴퓨팅 환경에서 생성될 수 있습니다: 서로 다른 국가/대륙에 걸쳐, 다양한 장치, 운영 체제 및 편집 도구를 사용하여 말입니다. 텍스트 파일의 작성자는 텍스트 파일에 포함된 개별 문자를 나타내기 위해 선택한 정수 값의 시퀀스를 생성하고 저장할 때, 언어와 같은 지역 요구사항에 따라 서로 다른 텍스트 인코딩을 사용할 수도 있습니다. 생성된 텍스트 파일이 동일한 인코딩을 사용하는 호환 가능한 기술 생태계 안에 머문다면 이는 잘 작동할 수 있지만, 그런 파일이 완전히 다른 환경으로 전송되면 어떻게 될까요—많은 텍스트 파일에는 자신을 생성하는 데 사용된 인코딩을 나타내는 정보가 들어 있지 않기 때문입니다.

분명히 텍스트 데이터의 생산자(작성자)와 소비자(사용자)는 어떤 방식으로든 사용 중인 인코딩(매핑)에 합의해야 합니다. 그렇지 않으면 *인코딩 오류* 파일의 정수 데이터와 그것이 나타낸다고 가정되는 문자 집합 간의 불일치로 인해 발생할 가능성이 높습니다. 텍스트 파일의 정수 값을 문자에 올바르게 매핑하는 것 외에도, 그 문자들을 이후 시각적으로 표시하려면 원하는 문자의 시각적 표현을 출력할 수 있는 데이터(도형, 또는 비트맵까지)를 제공할 수 있는 일종의 글꼴이 필요합니다.

### 입력 인코딩: inputenc, UTF-8 및 2018년 LaTeX의 변경

역사적으로 LaTeX 입력을 포함한 텍스트 파일을 생성/처리하는 데 다양한 8비트 인코딩이 사용되었습니다. 아주 긴 이야기를 짧게 하자면, LaTeX 개발자들은 다음 패키지를 만들었습니다. `inputenc` 이 패키지는 인코딩 문제를 해결하기 위해 만들어졌으며—다양한 인코딩으로 생성된 텍스트 파일이 서로 다른 LaTeX 설치 간에 전송될 수 있게 했습니다.

그러나 시간이 지나면서 사용자/소프트웨어 개발자들은 여러 8비트 인코딩에서 벗어나 Unicode와 그 UTF-8 인코딩 방식을 사용하게 되었고, 이는 텍스트 파일 인코딩의 사실상 표준 옵션이 되었습니다. 2018년 이전에는 UTF-8로 인코딩된 파일을 처리하기 위해 LaTeX 문서 서문에 다음 줄이 포함되었습니다.

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

독자들은 위 예제에 다음 줄이 포함되어 있지 않다는 점을 알아차릴 수 있습니다 `\usepackage[utf8]{inputenc}` 문서 서문에 말입니다: 왜 그럴까요? 이는 2018년에 도입된 LaTeX의 중요한 변경 사항 때문입니다. 기본 *입력* 인코딩이 UTF-8로 바뀌었기 때문입니다. pdfLaTeX로 조판되고 UTF-8로 인코딩된 텍스트를 사용하는 문서들, Overleaf에서 작성되고 조판된 것들을 포함하여, 더 이상 *필요가* 포함할 필요가 `\usepackage[utf8]{inputenc}` 있지만 [그렇게 해도 해가 되지 않습니다](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). 자세한 내용은 다음을 참조하세요. [2018년 4월 LaTeX News 호](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) 그리고 Overleaf 블로그 게시물 [*TeX Live 업그레이드—2019년 9월*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Overleaf에서 생성된 모든 텍스트 파일은 UTF-8로 인코딩됩니다.

### 출력 인코딩: fontenc 패키지

입력 파일에 포함된 문자를 올바르게 조판하려면, 그 문자들을 적절한 *출력 글리프* 로 매핑해야 합니다. 문서를 조판하는 데 사용되는 글꼴에 들어 있는 (글리프)입니다. 이 “출력 인코딩”은 다음과 같은 또 다른 패키지가 처리합니다. `fontenc`.

그리스어 텍스트의 경우 다음을 선택합니다 [LGR 인코딩](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) 통해 `fontenc` 문서 서문에 다음 줄을 포함하여:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### 그리스어 텍스트를 위한 LaTeX LGR 글꼴 인코딩

다음 표는 그리스어 텍스트를 위한 LGR 글꼴 인코딩을 나열합니다. 이는 해당 문서의 36쪽에서 재현한 것입니다 *LaTeX 글꼴 인코딩* 의 22페이지에서 재현한 것입니다 [CTAN에서 사용할 수 있습니다](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/87e01b73af2658e7990ead87956f8213f13b8c52)

## 언어별 패키지 및 명령

LaTeX의 기본 기능을 확장하여 올바른 하이픈 분리와 문서 요소 이름의 번역을 제공하려면, 다음 패키지를 가져오세요. `babel` 패키지를 다음을 사용하여 불러오세요 `그리스어` 언어 옵션.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

다음에서 보실 수 있듯이 [pdfLaTeX를 사용하는 예제](#greek-example-using-pdflatex)“Abstract”와 “Contents” 대신 그리스어 단어 “Περίληψη”와 “Περιεχόμενα”가 사용됩니다.

### 그리스어 및 라틴어 텍스트가 있는 문서

라틴 문자와 그리스 문자를 포함한 예제입니다.

```latex
\documentclass{article}

% 글꼴(출력) 인코딩 설정
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc}는 더 이상 필요하지 않습니다(2018년 이후)

% 그리스어 전용 명령
\usepackage[greek]{babel}

% 수학 모드에서 그리스 문자를 직접 사용
% \alpha 등의 명령을 사용하는 대신
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
이것은 주제에 대한 간단한 설명입니다
이 문서에서 더 명확하게 설명됩니다
\end{abstract}

\section{소개}
이것은 문서의 첫 번째 부분입니다. 이것은
입문용 문단입니다.

\section{두 번째 부분}
문서의 두 번째 부분입니다. 이 섹션은
수학적 표기법을 포함할 수 있습니다.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{라틴어 텍스트도 추가할 수 있습니다
문서에.}
\end{document}
```

[Overleaf에서 이 pdfLaTeX 예제를 열어 보세요](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

이 예제는 다음 출력을 생성합니다:

![OL2greek2.png](/files/d7ea0b9b268509af07eda4aec387b42228e6dbf2)

위 예제에서 사용된 명령에 대한 간단한 설명입니다.

* `\usepackage{alphabeta}`: 이 패키지를 불러오면 수학 모드에서 키보드/키패드로 직접 입력한 그리스 문자를 사용할 수 있으며, 다음과 같은 명령을 사용하는 대신 `\alpha`, `\beta`, `\gamma` 등을 사용할 수 있습니다. LaTeX 코드를 참조하세요 `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` 위의 예제 안에서.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: 이 명령은 이 문서의 글꼴에 대해 두 가지 인코딩을 설정합니다: `LGR` 그리스어 텍스트용이며 `T1` 라틴어 텍스트용입니다.
* `\textlatin{*여기에 라틴어 텍스트*}`: 이 명령을 사용하면 라틴 문자로 작성된 텍스트를 조판할 수 있으며, 짧은 주석에 유용합니다.

## 추가 읽을거리

자세한 내용은 다음을 참조하세요

* [XƎLaTeX에서 최신 글꼴 지원하기](/latex/ko/fonts/03-xelatex.md)
* [따옴표와 인용 부호 조판하기](/latex/ko/languages/04-typesetting-quotations.md)
* [국제 언어 지원](/latex/ko/languages/03-international-language-support.md)
* [중국어](/latex/ko/languages/06-chinese.md)
* [프랑스어](/latex/ko/languages/07-french.md)
* [독일어](/latex/ko/languages/08-german.md)
* [아랍 문자](/latex/ko/languages/05-arabic.md)
* [이탈리아어](/latex/ko/languages/10-italian.md)
* [일본어](/latex/ko/languages/11-japanese.md)
* [한국어](/latex/ko/languages/12-korean.md)
* [포르투갈어](/latex/ko/languages/13-portuguese.md)
* [러시아어](/latex/ko/languages/14-russian.md)
* [스페인어](/latex/ko/languages/15-spanish.md)
* [LaTeX2ε에 대한 그다지 짧지 않은 소개](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [WikiBooks의 LaTeX/국제화](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [WikiBooks의 LaTeX/특수 문자](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ko/languages/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
