> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/nl/talen/13-portuguese.md).

# Portugees

## Inleiding

Dit artikel legt uit hoe u Portugees zet: het correct zetten van geaccentueerde tekens, zoals ç, ã, é enz., en het bieden van ondersteuning voor taalspecifieke functies zoals afbreking. Als u op zoek bent naar instructies over hoe u meer dan één taal in één document gebruikt, bijvoorbeeld Engels en Portugees, zie de [Ondersteuning voor internationale talen](/latex/nl/talen/03-international-language-support.md) artikel.

## Portugees voorbeeld met pdfLaTeX

We beginnen met het volgende pdfLaTeX-voorbeeld dat u kunt openen in Overleaf via de link onder de code.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} is niet langer vereist (sinds 2018)

%Stel de lettertypecodering (uitvoer) in
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Niet nodig voor LuaLaTeX of XeLaTeX
%--------------------------------------

%Portugees-specifieke commando's
%--------------------------------------
\usepackage[portuguese]{babel}
%--------------------------------------

%Afbrekingsregels
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mática recu-perar}
%--------------------------------------

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Voeg een ruimte van 2 cm toe

\begin{abstract}
Dit is een korte samenvatting van de inhoud van het document, geschreven in het Portugees.
\end{abstract}

\section{Inleidende sectie}
Dit is de eerste sectie, we kunnen enkele extra elementen toevoegen
en alles zal correct worden geschreven. Bovendien, als een woord een pad is
dat erg lang is en moet worden afgebroken, zal babel proberen het correct af te breken,
afhankelijk van de taal.

\section{Tweede sectie}
Deze sectie is om te zien wat er gebeurt met tekstcommando's die definiëren

\[ \lim x =  \theta + 152383.52 \]
\end{document}
```

[Open dit pdfLaTeX-voorbeeld in Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+Portuguese\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25Portuguese-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bportuguese%5D%7Bbabel%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-m%C3%A1tica+recu-perar%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+%C3%A9+um+breve+resumo+do+conte%C3%BAdo+do+documento+escrito+em+Portugu%C3%AAs.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSe%C3%A7%C3%A3o+introdut%C3%B3ria%7D%0AEsta+%C3%A9+a+primeira+se%C3%A7%C3%A3o%2C+podemos+acrescentar+alguns+elementos+adicionais+%0Ae+tudo+ser%C3%A1+escrito+corretamente.+Al%C3%A9m+disso%2C+se+uma+palavra+%C3%A9+um+caminho+%0Amuito+longo+e+tem+de+ser+truncado%2C+babel+ir%C3%A1+tentar+truncar+corretamente%2C+%0Adependendo+do+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSegunda+se%C3%A7%C3%A3o%7D%0AEsta+se%C3%A7%C3%A3o+%C3%A9+para+ver+o+que+acontece+com+comandos+de+texto+que+definem%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+152383.52+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Dit voorbeeld levert de volgende uitvoer op:

![OL2port1.png](/files/75c8f2f54bbf48b177aa5b13b157e33c10e994e2)

### Tekstbestanden: gehele getallen en tekens

Elk tekstbestand, zoals een LaTeX-invoer `.tex` bestand, is niets meer dan een stroom numerieke (gehele) waarden die worden gebruikt als een mechanisme om *te vertegenwoordigen* tekens van tekst; bijgevolg houdt het verwerken van een tekstbestand in dat een reeks gehele waarden wordt gescand (gelezen/verwerkt). Er rijst echter een belangrijke vraag: *welke reeks tekens* wordt feitelijk weergegeven door de gehele waarden in een bepaald tekstbestand? Met andere woorden, hoe zijn die gehele waarden *gecodeerd*: wat is de juiste (beoogde) "mapping" (codering) van gehele getallen in het tekstbestand naar de overeenkomstige tekens die ze geacht worden te *te vertegenwoordigen*?

Tekstbestanden kunnen worden gegenereerd in ontelbare computeromgevingen: verspreid over verschillende landen/continenten, met behulp van een veelheid aan verschillende apparaten, besturingssystemen en bewerkingstools. Makers van tekstbestanden zouden in principe verschillende tekstcoderingen kunnen gebruiken of toepassen volgens lokale vereisten, zoals taal, bij het genereren en opslaan van de reeks gehele waarden die zijn gekozen om de afzonderlijke tekens in een tekstbestand weer te geven. Dit kan goed werken als de gegenereerde tekstbestanden binnen compatibele technische ecosystemen blijven die dezelfde codering gebruiken, maar wat gebeurt er wanneer die bestanden worden overgedragen naar volledig andere omgevingen—omdat veel tekstbestanden geen informatie bevatten die aangeeft welke codering is gebruikt om ze te genereren.

Duidelijk moeten de producent (oorsprong) en consument (gebruiker) van tekstuele gegevens op de een of andere manier overeenkomen over de gebruikte codering (mapping), anders *coderingsfouten* zullen waarschijnlijk optreden door mismatches tussen de gehele gegevens in het bestand en de reeks tekens waarvan wordt aangenomen dat het die vertegenwoordigt. Naast het correct toewijzen van gehele waarden in tekstbestanden aan tekens, vereist elke daaropvolgende visuele weergave van die tekens een of andere vorm van lettertype dat in staat is de gegevens (vormen, of zelfs bitmaps) te leveren om een visuele weergave van de gewenste tekens uit te voeren.

### Invoercodering: inputenc, UTF-8 en een wijziging in LaTeX in 2018

Historisch gezien werden verschillende 8-bit coderingen gebruikt om tekstbestanden te genereren/verwerken, waaronder LaTeX-invoerbestanden. Om een heel lang verhaal kort te maken, de ontwikkelaars van LaTeX creëerden het `inputenc` pakket om coderingsproblemen aan te pakken—waardoor tekstbestanden, gemaakt met verschillende coderingen, tussen uiteenlopende LaTeX-installaties konden worden overgedragen.

In de loop van de tijd stapten gebruikers/softwareontwikkelaars echter af van meerdere 8-bit coderingen en gingen zij Unicode en het UTF-8-coderingsschema gebruiken, dat de de facto keuze werd voor het coderen van tekstbestanden. Vóór 2018 bevatten LaTeX-documentpreambles om UTF-8-gecodeerde bestanden te verwerken de regel

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Lezers zullen misschien opmerken dat het bovenstaande voorbeeld de regel niet bevat `\usepackage[utf8]{inputenc}` in de documentpreambule: waarom is dat? Dit komt door een belangrijke wijziging in LaTeX die in 2018 werd geïntroduceerd: een overstap naar UTF-8 als de standaard *invoer* codering. Documenten gezet met pdfLaTeX en met UTF-8-gecodeerde tekst, inclusief documenten die op Overleaf zijn gemaakt en gezet, hoeven niet langer *nodig* om op te nemen `\usepackage[utf8]{inputenc}` maar het is [geen kwaad om dat te doen](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Zie voor meer informatie het [nummer van april 2018 van LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) en de blogpost op Overleaf [*TeX Live-upgrade—september 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alle tekstbestanden die op Overleaf worden aangemaakt, worden gecodeerd met UTF-8.

### Uitvoercodering: het pakket fontenc

Om de tekens die in invoerbestanden voorkomen correct te zetten, moeten die tekens worden gekoppeld aan de juiste *uitvoervormen* (glyphs) in lettertypen die worden gebruikt om het document te zetten. Deze “uitvoercodering” wordt afgehandeld door een ander pakket genaamd `fontenc`.

Om `fontenc` te gebruiken, voeg de volgende regel toe aan de preambule van uw document, met een codering zoals de [T1-codering](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), die geaccentueerde tekens ondersteunt in op het Latijn gebaseerde talen:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Met de `T1` lettertypecodering, via `\usepackage[T1]{fontenc}`, heeft andere voordelen:

* De standaard OT1 LaTeX-lettertypecodering (“uitvoer”) is 7-bit, wat betekent dat deze slechts 128 tekens kan coderen en geen toegang biedt tot echte vormen van geaccentueerde tekens (glyphs) in lettertypen. De `OT1` codering zorgt ervoor dat TeX-engines geaccentueerde tekens “namaken” door een basis teken te zetten met een daaroverheen geplaatst en verschoven accentteken.
* Als de TeX-engine moet terugvallen op *constructie* van geaccentueerde tekens, heeft dat gevolgen voor kopiëren/plakken van tekst uit PDF's: het kopiëren van tekst met geconstrueerde geaccentueerde tekens resulteert in *twee afzonderlijke tekens* die worden geplakt: het basis teken en het accentteken. Het gebruik van de `T1` codering voorkomt dit.
* Met de `T1` codering, om toegang te krijgen tot echte geaccentueerde tekens, verbetert de afbreking.

### LaTeX T1-lettertypecodering

De volgende tabel geeft een overzicht van de `T1` lettertypecodering. Deze is overgenomen van pagina 22 van het document *LaTeX-lettertypecoderingen* dat is [beschikbaar is op CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/a03d19efe20747fe48df6d4e038702a42ab30ad7)

### Voorbeeld van kopiëren en plakken

Het volgende minimale voorbeeld, dat geen gebruik maakt van `fontenc`, laat problemen zien met kopiëren/plakken van tekst met geaccentueerde tekens.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
Inleidende sectie (OT1-codering)

{
\fontencoding{T1}\selectfont Inleidende sectie (T1-codering)
}
\end{document}
```

[Open dit voorbeeld in Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0ASe%C3%A7%C3%A3o+introdut%C3%B3ria+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+Se%C3%A7%C3%A3o+introdut%C3%B3ria+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Het eerste stuk tekst wordt gezet met LaTeX's standaard `OT1` codering, wat resulteert in “nep”-geaccentueerde tekens. Het volgende stuk LaTeX-code:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

schakelt over naar het gebruik van de `T1` codering, waardoor LaTeX geaccentueerde tekenvormen zet. Als u de tekst uit de PDF kopieert die door het bovenstaande voorbeeld is geproduceerd, zou u iets dergelijks moeten zien:

Inleidende sectie (OT1-codering) Inleidende sectie (T1-codering)

Merk op hoe de `OT1` gecodeerde tekst geen echte geaccentueerde tekens bevat, terwijl de tekst gecodeerd met `T1` die wel bevat. Het resultaat van kopiëren/plakken kan ook afhangen van de toepassing die wordt gebruikt om de PDF te bekijken waaruit u tekst met geaccentueerde tekens kopieert/plakt.

## Taalspecifieke pakketten en commando's

Om de standaardmogelijkheden van LaTeX uit te breiden en correcte afbreking en vertaling van de namen van documentelementen te bieden, importeert u het `babel` pakket met de `portugees` taaloptie.

```latex
\usepackage[portuguese]{babel}
```

Zoals je misschien ziet in de [voorbeeld met pdfLaTeX](#portuguese-example-using-pdflatex), worden in plaats van “Abstract” en “Contents” de Portugese woorden “Resumo” en “Conteúdo” gebruikt.

Als u de Braziliaans-Portugese lokalisatie wilt gebruiken, gebruik dan `brazilian` in plaats van `portugees` als taalparameter bij het importeren van `babel`.

## Afbreking

De `babel` pakket doet meestal goed werk bij het bieden van taalspecifieke afbrekingsmogelijkheden, maar als een bepaald woord niet correct wordt afgebroken, zijn er pakketten die kunnen helpen. U kunt bijvoorbeeld het `hyphenat` pakket toevoegen aan uw preambule:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-mática recu-perar}
```

De tweede regel is een lijst van met spaties gescheiden woorden met vastgelegde afbreekregels. Als u afbreking van een specifiek *woord*, schrijf `{\nobreak word}` binnen uw document, of neem het op in een `\mbox{word}`.

## Verder lezen

Zie voor meer informatie

* [Moderne lettertypen ondersteunen met XƎLaTeX](/latex/nl/lettertypen/03-xelatex.md)
* [Citeren en aanhalingstekens zetten](/latex/nl/talen/04-typesetting-quotations.md)
* [Ondersteuning voor internationale talen](/latex/nl/talen/03-international-language-support.md)
* [Chinees](/latex/nl/talen/06-chinese.md)
* [Frans](/latex/nl/talen/07-french.md)
* [Duits](/latex/nl/talen/08-german.md)
* [Grieks](/latex/nl/talen/09-greek.md)
* [Italiaans](/latex/nl/talen/10-italian.md)
* [Japans](/latex/nl/talen/11-japanese.md)
* [Koreaans](/latex/nl/talen/12-korean.md)
* [Arabisch](/latex/nl/talen/05-arabic.md)
* [Russisch](/latex/nl/talen/14-russian.md)
* [Spaans](/latex/nl/talen/15-spanish.md)
* [De niet zo korte introductie tot LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalisering op WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Speciale\_tekens op WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/nl/talen/13-portuguese.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
