> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/no/sprak/09-greek.md).

# Gresk

## Innledning

Denne artikkelen forklarer hvordan man setter gresk tekst og gir støtte for språkspesifikke funksjoner som orddeling.

### Gresk eksempel med pdfLaTeX

Vi begynner med følgende pdfLaTeX-eksempel, som du kan åpne i Overleaf ved å bruke lenken under koden.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} er ikke lenger nødvendig (siden 2018)

% Sett fontens (utdata-)koding
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Gresk-spesifikke kommandoer
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Dette er en kort beskrivelse av emnet
forklares tydeligere i dette dokumentet
\end{abstract}

\section{innledning}
Dette er den første delen av dokumentet.
Det er et innledende avsnitt.

\section{andre del}
Den andre delen av dokumentet. Denne delen
kan inneholde matematisk notasjon.
\end{document}
```

[Åpne dette pdfLaTeX-eksemplet i Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Dette eksemplet gir følgende resultat:

![OL2greekV2.png](/files/eee81bed61cb1777b251a9fcb4139a80a4d691b0)

### Tekstfiler: heltall og tegn

Enhver tekstfil, slik som en LaTeX-inndata `.tex` fil, er ikke annet enn en strøm av numeriske (heltalls-)verdier som brukes som en mekanisme for å *representere* tegn i tekst; følgelig innebærer behandling av en tekstfil å skanne (lese/behandle) en serie heltallsverdier. Imidlertid oppstår et viktig spørsmål: *hvilket tegnsett* er faktisk representert av heltallsverdiene i en bestemt tekstfil? Med andre ord, hvordan har disse heltallsverdiene blitt *kodet*: hva er den korrekte (tilsiktede) «mappingen» (kodingen) fra heltallene i tekstfilen til de tilsvarende tegnene de skal *representere*?

Tekstfiler kan genereres i utallige datamiljøer: på tvers av ulike land/verdensdeler, ved hjelp av en rekke forskjellige enheter, operativsystemer og redigeringsverktøy. Opphavspersonene til tekstfiler kan potensielt bruke eller anvende ulike tekstkodinger i tråd med lokale krav, som språk, når de genererer og lagrer sekvensen av heltallsverdier som er valgt for å representere de enkelte tegnene i en tekstfil. Dette kan fungere bra dersom de genererte tekstfilene forble innenfor kompatible tekniske økosystemer som bruker samme koding, men hva ville skje når disse filene overføres til helt andre miljøer—siden mange tekstfiler ikke inneholder noen informasjon som angir kodingen som ble brukt til å generere dem.

Det er klart at produsenten (opphavspersonen) og forbrukeren (brukeren) av tekstdata på en eller annen måte må bli enige om kodingen (mappingen) som brukes, ellers *kodingsfeil* er det sannsynlig at oppstår på grunn av avvik mellom heltallsdataene i filen og tegnsettet det antas å representere. I tillegg til å mappe heltallsverdiene i tekstfilen korrekt til tegn, krever enhver påfølgende visuell visning av disse tegnene en form for skrifttype som er i stand til å levere dataene (former, eller til og med bitmaps) for å vise en visuell representasjon av de ønskede tegnene.

### Inndatakoding: inputenc, UTF-8 og en endring i LaTeX i 2018

Historisk sett ble en rekke 8-bitskodinger brukt til å generere/behandle tekstfiler, inkludert LaTeX-inndata. For å gjøre en svært lang historie kort: utviklerne av LaTeX laget `inputenc` pakken for å løse kodingsproblemer—og dermed gjøre det mulig å overføre tekstfiler, opprettet med ulike kodinger, mellom forskjellige LaTeX-installasjoner.

Med tiden gikk brukere/programvareutviklere bort fra flere 8-bitskodinger og over til å bruke Unicode og UTF-8-kodingsskjemaet, som ble det de facto-valget for å kode tekstfiler. Før 2018 inkluderte LaTeX-dokumentets preamble linjen

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Lesere vil kanskje merke at eksempelet ovenfor ikke inkluderer linjen `\usepackage[utf8]{inputenc}` i dokumentets preamble: hvorfor er det slik? Dette skyldes en viktig endring i LaTeX som ble innført i 2018: et skifte til UTF-8 som standard *inndata* koding. Dokumenter satt med pdfLaTeX, og som bruker UTF-8-kodet tekst, inkludert de som er opprettet og satt i Overleaf, trenger ikke lenger *å* å inkludere `\usepackage[utf8]{inputenc}` men er [det skader ikke å gjøre det](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). For mer informasjon, se [utgaven av LaTeX News fra april 2018](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) og Overleaf-blogginnlegget [*TeX Live-oppgradering—september 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alle tekstfiler som opprettes på Overleaf, er kodet med UTF-8.

### Utdatakoding: pakken fontenc

For å sette tegnene i inndatafilene korrekt, må disse tegnene mappes til de passende *utdataformene* (glyphene) som finnes i fonter som brukes til å sette dokumentet. Denne «utdatakodingen» håndteres av en annen pakke som heter `fontenc`.

For gresk tekst velger du [LGR-koding](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) via `fontenc` ved å inkludere følgende linje i dokumentets preamble:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### LaTeX LGR-fontkoding for gresk tekst

Følgende oversikt lister LGR-fontkodingen for gresk tekst. Den er gjengitt fra side 36 i dokumentet *LaTeX-skriftkodinger* som er [tilgjengelig på CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/42da74f77cb5e19650723678092b042ea5096daf)

## Språkspesifikke pakker og kommandoer

For å utvide LaTeXs standardfunksjoner, ved å gi korrekt orddeling og oversettelse av navnene på dokumentelementer, importer `babel` pakken ved hjelp av `gresk` språkvalget.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Som du kanskje ser i [eksempelet med pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex), i stedet for «Abstract» og «Contents» brukes de greske ordene «Περίληψη» og «Περιεχόμενα».

### Dokumenter med gresk og latinsk tekst

Her er et eksempel som inneholder latinske og greske tegn.

```latex
\documentclass{article}

% Sett fontens (utdata-)kodinger
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} er ikke lenger nødvendig (siden 2018)

% Gresk-spesifikke kommandoer
\usepackage[greek]{babel}

% Bruk greske tegn direkte i matematisk modus
% i stedet for å bruke kommandoene \alpha osv.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Dette er en kort beskrivelse av emnet
forklares tydeligere i dette dokumentet
\end{abstract}

\section{innledning}
Dette er den første delen av dokumentet. Det er
et innledende avsnitt.

\section{andre del}
Den andre delen av dokumentet. Denne delen
kan inneholde matematisk notasjon.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Latinsk tekst kan også legges til
dokumentet.}
\end{document}
```

[Åpne dette pdfLaTeX-eksemplet i Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Dette eksemplet gir følgende resultat:

![OL2greek2.png](/files/b1e4d13703874f884b26431a6b631c4cadd362d2)

Her er en kort beskrivelse av kommandoene som brukes i eksemplet ovenfor.

* `\usepackage{alphabeta}`: Ved å laste inn denne pakken kan du bruke greske tegn, i matematisk modus, direkte skrevet inn via tastaturet/talltastaturet, i stedet for å bruke kommandoer som `\alpha`, `\beta`, `\gamma` osv. Se LaTeX-koden `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` i eksemplet ovenfor.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Denne kommandoen vil sette to kodinger for fonter i dette dokumentet: `LGR` for gresk tekst og `T1` for latinsk tekst.
* `\textlatin{*Latinsk tekst her*}`: Du kan bruke denne kommandoen til å sette tekst skrevet med latinske tegn, noe som er nyttig for korte notater.

## Videre lesning

For mer informasjon, se

* [Støtte for moderne skrifter med XƎLaTeX](/latex/no/skrifter/03-xelatex.md)
* [Typografering av sitater og anførselstegn](/latex/no/sprak/04-typesetting-quotations.md)
* [Støtte for internasjonale språk](/latex/no/sprak/03-international-language-support.md)
* [Kinesisk](/latex/no/sprak/06-chinese.md)
* [Fransk](/latex/no/sprak/07-french.md)
* [Tysk](/latex/no/sprak/08-german.md)
* [Arabisk](/latex/no/sprak/05-arabic.md)
* [Italiensk](/latex/no/sprak/10-italian.md)
* [Japansk](/latex/no/sprak/11-japanese.md)
* [Koreansk](/latex/no/sprak/12-korean.md)
* [Portugisisk](/latex/no/sprak/13-portuguese.md)
* [Russisk](/latex/no/sprak/14-russian.md)
* [Spansk](/latex/no/sprak/15-spanish.md)
* [Den ikke helt korte introduksjonen til LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/internasjonalisering på WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters på WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/no/sprak/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
