> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/no/sprak/14-russian.md).

# Russisk

## Innledning

Denne artikkelen utforsker typografering av russisk tekst: å muliggjøre korrekt bruk av [kyrillisk](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) tegn, som ц, ч, ш, щ, ъ osv., og gir støtte for språkspesifikke funksjoner som orddeling. Hvis du leter etter instruksjoner om hvordan du bruker mer enn ett språk i ett enkelt dokument, for eksempel engelsk og russisk, se [Støtte for internasjonale språk](/latex/no/sprak/03-international-language-support.md) artikkelen.

## Russisk eksempel med pdfLaTeX

Vi begynner med følgende **pdfLaTeX** eksempel som du kan åpne i Overleaf ved å bruke lenken under koden. Fordi russisk bruker [kyrillisk skrift](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) pdfLaTeX må sørge for at det ikke bare håndterer inndataenkodingen av kyrillisk tekst, men også at riktig (utdata-)enkoding brukes på alle fonter som benyttes til å sette dokumentet. Disse kodingsproblemene diskuteres nedenfor.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T2A]{fontenc}

%Orddelingsregler
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ли-вать}
%--------------------------------------
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

\tableofcontents

\begin{abstract}
  Это вводный абзац в начале документа.
\end{abstract}

\section{Предисловие}
 Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы
 в сгенерированном документе (Kompiler til PDF) отображаются правильно. Для dette må du angi ønsket språk (russisk) og nødvendig fontkoding (T2A).

\vskip12pt

\textbf{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе (Kompiler til PDF) отображаются правильно.}

\vskip12pt

\textit{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе (Kompiler til PDF) отображаются правильно.}

\section{Математические формулы}
Кириллические символы также могут быть использованы в математическом режиме.

\begin{equation}
  S_\textup{ис} = S_{123}
\end{equation}
\end{document}
```

[Åpne dette pdfLaTeX-eksemplet i Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+to+typeset+Russian\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;+&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;++Это+вводный+абзац+в+начале+документа.&#xA;\end{abstract}&#xA;+&#xA;\section{Предисловие}&#xA;+Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы&#xA;+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.+Для+этого+Вы+должны+установить+нужный++язык+(russian)+и+необходимую+кодировку+шрифта+(T2A).&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\section{Математические+формулы}&#xA;Кириллические+символы+также+могут+быть+использованы+в+математическом+режиме.&#xA;&#xA;\begin{equation}&#xA;++S_\textup{ис}+=+S_{123}&#xA;\end{equation}&#xA;\end{document}>)

Dette eksemplet gir følgende resultat:

![Bilde som viser russisk tekst satt i LaTeX](/files/579c3ea179bbe631f5c41270cd6ee012b9828ebc)

## Bakgrunnsstoff: tegn og kodinger

De følgende avsnittene gir bakgrunnsmateriale om emner knyttet til sats av ulike språk ved bruk av LaTeX (for det meste relatert til pdfLaTeX).

### Tekstfiler: heltall og tegn

Enhver tekstfil, for eksempel en LaTeX-inndata `.tex` fil, er ikke annet enn en strøm av numeriske (heltalls-)verdier som brukes som en mekanisme for å *representere* tegn i teksten; følgelig innebærer behandling av en tekstfil å skanne (lese/behandle) en serie heltallsverdier. Imidlertid oppstår et viktig spørsmål: *hvilket sett av tegn* er faktisk representert av heltallsverdiene i en bestemt tekstfil? Med andre ord, hvordan har disse heltallsverdiene blitt *kodet*: hva er den korrekte (tiltenkte) «avbildningen» (enkodingen) fra heltallene i tekstfilen til de tilsvarende tegnene de skal *representere*?

Tekstfiler kan genereres i utallige databehandlingsmiljøer: på tvers av ulike land/kontinenter, ved hjelp av en rekke forskjellige enheter, operativsystemer og redigeringsverktøy. De som oppretter tekstfiler, kan potensielt bruke eller anvende ulike tekstkodinger i henhold til lokale krav, som språk, når de genererer og lagrer sekvensen av heltallsverdier som er valgt for å representere de enkelte tegnene i en tekstfil. Dette kan fungere godt hvis de genererte tekstfilene blir innenfor kompatible tekniske økosystemer som bruker den samme kodingen, men hva skjer når disse filene overføres til helt andre miljøer—siden mange tekstfiler ikke inneholder informasjon som viser hvilken koding som ble brukt for å generere dem.

Det er klart at produsenten (opphavspersonen) og brukeren av tekstdata på en eller annen måte må bli enige om kodingen (avbildningen) som brukes, ellers *kodingsfeil* vil det sannsynligvis oppstå på grunn av misforhold mellom heltallsdataene i filen og settet av tegn det antas å representere. I tillegg til å mappe heltallsverdiene i tekstfilen korrekt til tegn, krever enhver senere visuell visning av disse tegnene en eller annen form for font som er i stand til å levere dataene (former, eller til og med bitmaps) for å gi en visuell representasjon av de ønskede tegnene.

### Inndataenkoding: inputenc, UTF-8 og en endring i LaTeX i 2018

Historisk sett ble en rekke 8-bits kodinger brukt til å generere/behandle tekstfiler, inkludert LaTeX-inndata. For å gjøre en veldig lang historie kort, opprettet utviklerne av LaTeX `inputenc` pakken for å håndtere kodingsproblemer—slik at tekstfiler, opprettet ved hjelp av ulike kodinger, kan overføres mellom ulike LaTeX-installasjoner.

Imidlertid gikk brukere/programvareutviklere over tid bort fra flere 8-bits kodinger og over til å bruke Unicode og dens UTF-8-kodingsordning, som ble de facto-alternativet for koding av tekstfiler. Før 2018 inkluderte LaTeX-dokumentets preambel linjen

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Lesere kan legge merke til at eksemplet ovenfor ikke inkluderer linjen `\usepackage[utf8]{inputenc}` i dokumentets preambel: hvorfor er det slik? Dette skyldes en viktig endring i LaTeX som ble innført i 2018: en overgang til UTF-8 som standard *inndata* enkoding. Dokumenter satt med pdfLaTeX, og som bruker UTF-8-kodet tekst, inkludert de som er opprettet og satt i Overleaf, trenger ikke lenger *å* inkludere `\usepackage[utf8]{inputenc}` , men det [gjør ikke skade å gjøre det](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). For mer informasjon, se [april 2018-utgaven av LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) og Overleaf-blogginnlegget [*TeX Live-oppgradering—september 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alle tekstfiler opprettet i Overleaf er kodet med UTF-8.

### Utdataenkoding: fontenc-pakken (for bruk med pdfLaTeX)

For å sette tegnene i inndatafilene korrekt, må disse tegnene mappes til de passende *utdataformene* (glyfene) som finnes i fonter brukt til å sette dokumentet. Denne «utdataenkodingen» håndteres av en annen pakke kalt `fontenc`.

For å bruke `fontenc` inkluder følgende linje i dokumentets preambel, med en koding som for eksempel [T2A-kodingen](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), som støtter den kyrilliske skriften:

```latex
\usepackage[T2A]{fontenc}
```

Følgende tabell viser `T2A` fontekodingen for kyrillisk tekst. Den er gjengitt fra side 23 i dokumentet *LaTeX fontkodinger* som er [tilgjengelig på CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/bcab749a9acfc64105b94d9aee25499bee1d3157)

## Språkspesifikke pakker og kommandoer

For å utvide standardfunksjonene i LaTeX, for korrekt orddeling og oversettelse av navnene på dokumentelementene, importer [`babel` pakken](https://ctan.org/pkg/babel?lang=en) og bruk `russian` språkvalget:

```latex
\usepackage[russian]{babel}
```

Som du kan se i eksemplet i [introduksjonen](#introduction), brukes de russiske ordene «Аннотация» og «Содержание» i stedet for «Abstract» og «Contents». Kyrilliske tegn kan også brukes i matematikmodus.

Hvis du trenger å inkludere mer enn ett språk, for eksempel russisk og engelsk, se [Støtte for internasjonale språk](/latex/no/sprak/03-international-language-support.md) artikkelen for å lære hvordan du oppnår dette. Mye nyttig bakgrunnsinformasjon finnes i dokumentet [Russisk språkmodul for Babel](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf).

## Orddeling

For å oppnå linjeskift må noen ord deles med bindestrek: brutt opp i stavelser adskilt av en `-` (bindestrek), slik at ordet kan fortsette på neste linje. For eksempel kan математика bli мате-мати-ка. Pakken `babel` gjør vanligvis en god jobb med orddeling, men av og til kan du måtte definere delingspunkter manuelt, noe du kan gjøre ved å bruke disse kommandoene i preambelen:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
  \hyphenation{мате-мати-ка восста-навливать}
```

`\usepackage{hyphenat}` importerer [`hyphenat` pakken](https://ctan.org/pkg/hyphenat?lang=en) og den andre linjen er en liste over ord separert med mellomrom med definerte orddelingspunkter. Hvis du vil forhindre automatisk orddeling av et bestemt `*ord*`, bruk kommandoen `{\nobreak *word*}` i dokumentet ditt.

## Et siste eksempel

Dette siste eksemplet konfigurerer LaTeX slik at den russiske teksten kan settes med pdfLaTeX, XeLaTeX og LuaLuaTeX—for å bytte kompilatorer i Overleaf, se artikkelen [Bytte kompilator](/latex/no/kunnskapsbase/026-changing-compiler.md).

Dette eksemplet bruker `\iftutex` kommandoen fra [`iftex` pakken](https://ctan.org/pkg/iftex?lang=en) for å oppdage om en Unicode-bevisst motor (LuaTeX eller XeTeX) brukes til å kompilere LaTeX-koden (dokumentet). I så fall blir Googles [OpenType Noto-fonter](https://fonts.google.com/noto/fonts) konfigureres via [`fontspec` pakken](https://ctan.org/pkg/fontspec?lang=en) og brukes til å sette dokumentet. Hvis en motor som ikke er Unicode-bevisst, for eksempel pdfTeX, blir oppdaget, settes LaTeX-koden (dokumentet) ved hjelp av gamle 8-bits fontteknologier (basert på [Adobe Type 1](https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1)).

Følgende kode åpnes i Overleaf og er satt til å kompilere med XeLaTeX som standard. For å bruke en annen kompilator, se artikkelen [Bytte kompilator](/latex/no/kunnskapsbase/026-changing-compiler.md).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{iftex}
\iftutex
% For LuaTeX eller XeTeX, bruk Googles
% OpenType Noto-fonter for sats av
% russisk tekst
\usepackage{fontspec}
\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}
\setmainfont{Noto Serif}
\setsansfont{Noto Sans}
\setmonofont{Noto Sans Mono}
\else
% For pdfTeX må vi bruke gamle
% 8-bits fontteknologier
\usepackage[T2A]{fontenc}
\fi
%Orddelingsregler
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ли-вать}
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе отображаются правильно.

\vskip12pt

\textbf{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе отображаются правильно.}

\vskip12pt

\textit{Этот текст будет на русском языке. Это демонстрация того, что символы кириллицы в сгенерированном документе отображаются правильно.}

\vskip12pt

\texttt{Этот текст будет на русском языке.}
\end{document}
```

[Åpne dette eksemplet på Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Typesetting+Russian+using+different+compilers\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage{iftex}&#xA;\iftutex&#xA;%+For+LuaTeX+or+XeTeX+Use+Google's+&#xA;%+OpenType+Noto+fonts+for+typesetting&#xA;%+Russian+text&#xA;\usepackage{fontspec}&#xA;\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}&#xA;\setmainfont{Noto+Serif}&#xA;\setsansfont{Noto+Sans}&#xA;\setmonofont{Noto+Sans+Mono}&#xA;\else&#xA;%+For+pdfTeX+we+must+use+old&#xA;%+8-bit+font+technologies&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;\fi&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;&#xA;Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\texttt{Этот+текст+будет+на+русском+языке.}&#xA;\end{document}>)

Ved bruk av XeLaTeX produserer dette eksemplet følgende resultat:

![Bilde som viser russisk tekst satt i LaTeX](/files/d449c124c1764ed4e2f803018fb255cc5d903b9c)

## Videre lesning

For mer informasjon, se

* [Støtte for moderne skrifter med XƎLaTeX](/latex/no/skrifter/03-xelatex.md)
* [Typografering av sitater og anførselstegn](/latex/no/sprak/04-typesetting-quotations.md)
* [Støtte for internasjonale språk](/latex/no/sprak/03-international-language-support.md)
* [Kinesisk](/latex/no/sprak/06-chinese.md)
* [Fransk](/latex/no/sprak/07-french.md)
* [Tysk](/latex/no/sprak/08-german.md)
* [Gresk](/latex/no/sprak/09-greek.md)
* [Italiensk](/latex/no/sprak/10-italian.md)
* [Japansk](/latex/no/sprak/11-japanese.md)
* [Koreansk](/latex/no/sprak/12-korean.md)
* [Portugisisk](/latex/no/sprak/13-portuguese.md)
* [Arabisk](/latex/no/sprak/05-arabic.md)
* [Spansk](/latex/no/sprak/15-spanish.md)
* [Russisk språkmodul for Babel](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf)
* [Historien til de kyrilliske kodingene T2A, T2B og T2C](https://tug.org/TUGboat/tb19-4/tb61berd.pdf)
* [Den ikke helt korte introduksjonen til LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/internasjonalisering på WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters på WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/no/sprak/14-russian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
