> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/no/sprak/15-spanish.md).

# Spansk

## Innledning

Denne artikkelen forklarer hvordan man setter spansk tekst: ved å muliggjøre korrekt sats av aksenttegn, som ñ, og ved å tilby støtte for språkspesifikke funksjoner som orddeling.

### Eksempel på spansk tekst med pdfLaTeX

Vi begynner med følgende pdfLaTeX-eksempel, som du kan åpne i Overleaf ved å bruke lenken under koden.

```latex
\documentclass{article}

% Sett fontens (utdata-)kodinger
\usepackage[T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} er ikke lenger nødvendig (siden 2018)

% Spesifikke kommandoer for spansk
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Legg til et mellomrom på 2 cm

\begin{abstract}
Dette er en kort oppsummering av innholdet i
dokumentet skrevet på spansk.
\end{abstract}

\section{Innledende seksjon}
Dette er den første seksjonen, vi kan legge til
noen ekstra elementer, og alt vil bli
skrevet korrekt. Dessuten, hvis et ord
er for langt og må avkortes,
vil babel forsøke å avkorte det riktig
avhengig av språket.

\section{Seksjon med teoremer}
Denne seksjonen er for å se hva som skjer med kommandoene
som definerer tekst
\end{document}
```

[Åpne dette pdfLaTeX-eksemplet i Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Spanish+text+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encodings%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Spanish-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+es+un+breve+resumen+del+contenido+del+%0Adocumento+escrito+en+espa%C3%B1ol.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+introductoria%7D%0AEsta+es+la+primera+secci%C3%B3n%2C+podemos+agregar+%0Aalgunos+elementos+adicionales+y+todo+ser%C3%A1+%0Aescrito+correctamente.+M%C3%A1s+a%C3%BAn%2C+si+una+palabra+%0Aes+demasiado+larga+y+tiene+que+ser+truncada%2C+%0Ababel+tratar%C3%A1+de+truncarla+correctamente+%0Adependiendo+del+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+qu%C3%A9+pasa+con+los+comandos+%0Aque+definen+texto%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Dette eksemplet gir følgende resultat:

![OL2spanish1.png](/files/b506f93f95198312c8bd5520b41289ce260dc8be)

### Tekstfiler: heltall og tegn

Enhver tekstfil, slik som en LaTeX-inndata `.tex` fil, er ikke annet enn en strøm av numeriske (heltalls-)verdier som brukes som en mekanisme for å *representere* tegn i tekst; følgelig innebærer behandling av en tekstfil å skanne (lese/behandle) en serie heltallsverdier. Imidlertid oppstår et viktig spørsmål: *hvilket tegnsett* er faktisk representert av heltallsverdiene i en bestemt tekstfil? Med andre ord, hvordan har disse heltallsverdiene blitt *kodet*: hva er den korrekte (tilsiktede) «mappingen» (kodingen) fra heltallene i tekstfilen til de tilsvarende tegnene de skal *representere*?

Tekstfiler kan genereres i utallige datamiljøer: på tvers av ulike land/verdensdeler, ved hjelp av en rekke forskjellige enheter, operativsystemer og redigeringsverktøy. Opphavspersonene til tekstfiler kan potensielt bruke eller anvende ulike tekstkodinger i tråd med lokale krav, som språk, når de genererer og lagrer sekvensen av heltallsverdier som er valgt for å representere de enkelte tegnene i en tekstfil. Dette kan fungere bra dersom de genererte tekstfilene forble innenfor kompatible tekniske økosystemer som bruker samme koding, men hva ville skje når disse filene overføres til helt andre miljøer—siden mange tekstfiler ikke inneholder noen informasjon som angir kodingen som ble brukt til å generere dem.

Det er klart at produsenten (opphavspersonen) og forbrukeren (brukeren) av tekstdata på en eller annen måte må bli enige om kodingen (mappingen) som brukes, ellers *kodingsfeil* er det sannsynlig at oppstår på grunn av avvik mellom heltallsdataene i filen og tegnsettet det antas å representere. I tillegg til å mappe heltallsverdiene i tekstfilen korrekt til tegn, krever enhver påfølgende visuell visning av disse tegnene en form for skrifttype som er i stand til å levere dataene (former, eller til og med bitmaps) for å vise en visuell representasjon av de ønskede tegnene.

### Inndatakoding: inputenc, UTF-8 og en endring i LaTeX i 2018

Historisk sett ble en rekke 8-bitskodinger brukt til å generere/behandle tekstfiler, inkludert LaTeX-inndata. For å gjøre en svært lang historie kort: utviklerne av LaTeX laget `inputenc` pakken for å løse kodingsproblemer—og dermed gjøre det mulig å overføre tekstfiler, opprettet med ulike kodinger, mellom forskjellige LaTeX-installasjoner.

Med tiden gikk brukere/programvareutviklere bort fra flere 8-bitskodinger og over til å bruke Unicode og UTF-8-kodingsskjemaet, som ble det de facto-valget for å kode tekstfiler. Før 2018 inkluderte LaTeX-dokumentets preamble linjen

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Lesere vil kanskje merke at eksempelet ovenfor ikke inkluderer linjen `\usepackage[utf8]{inputenc}` i dokumentets preamble: hvorfor er det slik? Dette skyldes en viktig endring i LaTeX som ble innført i 2018: et skifte til UTF-8 som standard *inndata* koding. Dokumenter satt med pdfLaTeX, og som bruker UTF-8-kodet tekst, inkludert de som er opprettet og satt i Overleaf, trenger ikke lenger *å* å inkludere `\usepackage[utf8]{inputenc}` men er [det skader ikke å gjøre det](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). For mer informasjon, se [utgaven av LaTeX News fra april 2018](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) og Overleaf-blogginnlegget [*TeX Live-oppgradering—september 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Alle tekstfiler som opprettes på Overleaf, er kodet med UTF-8.

### Utdatakoding: pakken fontenc

For å sette tegnene i inndatafilene korrekt, må disse tegnene mappes til de passende *utdataformene* (glyphene) som finnes i fonter som brukes til å sette dokumentet. Denne «utdatakodingen» håndteres av en annen pakke som heter `fontenc`.

For å bruke `fontenc` inkluder følgende linje i dokumentets preamble, ved å bruke en koding som for eksempel [T1-koding](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), som støtter aksenttegn i latinske språk:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Ved å bruke `T1` skriftkoding, via `\usepackage[T1]{fontenc}`, har andre fordeler:

* Standard OT1 LaTeX-skriftkoding («utdata») er 7-bit, noe som betyr at den bare kan kode 128 tegn og ikke gir tilgang til ekte aksenttegnformer (glypher) i fonter. Den `OT1` koding tvinger TeX-motorer til å «forfalske» aksenterte tegn ved å sette (kombinere) et basistegn med et overlagt og forskjøvet aksenttegn.
* Hvis TeX-motoren må ty til *konstruksjon* av aksenterte tegn, får dette konsekvenser for kopiering/innliming av tekst fra PDF-er: kopiering av tekst som inneholder konstruerte aksenterte tegn vil resultere i *to separate tegn* som blir limt inn: basistegnet og aksenttegnet. Ved å bruke `T1` kodingen unngår man dette.
* Ved å bruke `T1` koding, for å få tilgang til ekte aksenttegn, forbedrer orddeling.

### LaTeX T1-skriftkoding

Følgende tabell viser `T1` skriftkodingen. Den er gjengitt fra side 22 i dokumentet *LaTeX-skriftkodinger* som er [tilgjengelig på CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/4a695b32d61054cd8fc265822cce8a87776002f8)

## Språkspesifikke pakker og kommandoer

For å utvide LaTeXs standardfunksjoner, ved å gi korrekt orddeling og oversettelse av navnene på dokumentelementer, importer `babel` pakken ved hjelp av `spansk` språkvalget.

```latex
\usepackage[spanish]{babel}
```

Som du kanskje ser i [eksempelet med pdfLaTeX](#spanish-text-example-using-pdflatex), i stedet for «Abstract» og «Contents» brukes de spanske versjonene «Resumen» og «Índice».

Babel gir ekstra lokaliseringsstøtte for spansk via parameterne `mexico` og `mexico-com`, vil den siste bruke komma i stedet for punktum som desimaltegn i matematisk modus. Disse alternativene kan sendes til `babel` pakken sammen med støtte for spansk:

```latex
\usepackage[spanish, mexico]{babel}
```

Noen matematiske kommandoer er også lokalisert for spansk, som vist i følgende eksempel, som også demonstrerer spanske anførselstegn (`<<` og `>>`):

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\section{Seksjon med teoremer}
Denne seksjonen er for å se hva som skjer med kommandoene som definerer tekst

\[ \lim x =  \tg {\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]

Pakken legger også til en spesiell oppførsel for <<disse tegnene for å lage direkte sitater>> slik reglene fra RAE angir.
\end{document}
```

[Åpne dette pdfLaTeX-eksemplet i Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+math+localization+for+Spanish\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+que+pasa+con+los+comandos+que+definen+texto%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctg+%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%0AEl+paquete+tambi%C3%A9n+agrega+un+comportamiento+especial+a+%3C%3C%C3%A9stas+m%C3%A1rcas+para+hacer+citas+textuales%3E%3E+tal+como+lo+indican+las+relgas+de+la+RAE.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Dette eksemplet gir følgende resultat:

![OL2spanish2.png](/files/461ce05b27aaac2fe086e8992491946743c9e15c)

Her kan du se at `\max` og `\lim` vises med aksenttegn. For en fullstendig liste over matematiske symboler på spansk, se [referanseguiden](#reference-guide). Detaljer om ekstra funksjoner for lokalisering av matematikkkommandoer finnes i den (spanske) dokumentasjonen for [`babel-spanish` pakken](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en).

Tegnsekvensene `<<` og `>>` brukes til å lage spanske anførselstegn, som kan komme i konflikt med noen pakker. Se den (spanske) dokumentasjonen for [`babel-spanish` pakken](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en) for flere detaljer om bruk av anførselstegn.

## Orddeling

Den `babel` pakken gjør vanligvis en god jobb med å gi språkspesifikke orddelingsmuligheter, men hvis et bestemt ord ikke deles riktig finnes det pakker som kan hjelpe. Du kan for eksempel legge til `hyphenat` pakken i preamblet ditt:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-máti-cas recu-perar}
```

Den første kommandoen vil importere pakken `hyphenat` og den andre linjen er en liste over ord adskilt med mellomrom med definerte orddelingsregler. På den annen side, hvis du vil at et *ord* ikke skal brytes automatisk, bruk `{\nobreak word}` kommandoen i dokumentet ditt.

## Referanseguide

**Spanske LaTeX-kommandoer i matematisk modus**

| LaTeX-kommando | Resultat     |
| -------------- | ------------ |
| `\sen`         | sen          |
| `\tg`          | tg           |
| `\arcsen`      | arc sen      |
| `\arccos`      | arc cos      |
| `\arctg`       | arc tg       |
| `\lim`         | grense       |
| `\limsup`      | øvre grense  |
| `\liminf`      | nedre grense |
| `\max`         | maks         |
| `\inf`         | inf          |
| `\min`         | min          |

## Videre lesning

For mer informasjon, se

* [Dokumentasjon for `babel-spanish` pakken](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en)
* [Støtte for moderne skrifter med XƎLaTeX](/latex/no/skrifter/03-xelatex.md)
* [Typografering av sitater og anførselstegn](/latex/no/sprak/04-typesetting-quotations.md)
* [Støtte for internasjonale språk](/latex/no/sprak/03-international-language-support.md)
* [Kinesisk](/latex/no/sprak/06-chinese.md)
* [Fransk](/latex/no/sprak/07-french.md)
* [Tysk](/latex/no/sprak/08-german.md)
* [Gresk](/latex/no/sprak/09-greek.md)
* [Italiensk](/latex/no/sprak/10-italian.md)
* [Japansk](/latex/no/sprak/11-japanese.md)
* [Koreansk](/latex/no/sprak/12-korean.md)
* [Portugisisk](/latex/no/sprak/13-portuguese.md)
* [Russisk](/latex/no/sprak/14-russian.md)
* [Arabisk](/latex/no/sprak/05-arabic.md)
* [Den ikke helt korte introduksjonen til LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/internasjonalisering på WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters på WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/no/sprak/15-spanish.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
