> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/overleaf-learn-latex-pt/estrutura-do-documento/05-glossaries.md).

# Glossários

## Introdução

Ao escrever um documento que contém alguns conceitos específicos de um determinado domínio, pode ser conveniente adicionar um glossário. Um glossário é uma lista de termos num domínio de conhecimento específico, com definições para esses termos. Este artigo explica como criar um.

**Nota importante de aviso**: o ficheiro principal do seu projeto [principal](/latex/overleaf-learn-latex-pt/base-de-conhecimento/127-set-main-document.md) deve estar sempre no diretório raiz (fora de quaisquer pastas), para garantir que todos os passos de compilação serão executados no diretório correto e para garantir que os ficheiros auxiliares necessários estão disponíveis, por exemplo, ao criar um glossário ou adicionar um índice.

Vamos começar com um exemplo simples.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={É uma linguagem de marcação especialmente adequada
    para documentos científicos}
}

\newglossaryentry{maths}
{
    name=matemática,
    description={A matemática é o que os matemáticos fazem}
}

\title{Como criar um glossário}
\author{ }
\date{ }

\begin{document}
\maketitle

A linguagem de marcação de composição tipográfica \Gls{latex} é especialmente adequada
para documentos que incluem \gls{maths}.

\clearpage

\printglossaries

\end{document}
```

[Abra este exemplo no Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Glossaries+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+%0A++++for+scientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Ctitle%7BHow+to+create+a+glossary%7D%0A%5Cauthor%7B+%7D%0A%5Cdate%7B+%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Cmaketitle%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossaries%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

A imagem seguinte mostra o Glossário produzido pelo exemplo acima:

![Glossary1OLV2.png](/files/64ffc7a59e7590fbf5253f3a014218c80a30be09)

Para criar um glossário, o pacote `glossaries` tem de ser importado. Isto é conseguido pela linha

```latex
\usepackage{glossaries}
```

no preâmbulo. O comando `\makeglossaries` deve ser escrito antes da primeira entrada do glossário.

Cada entrada do glossário é criada pelo comando `\newglossaryentry` que recebe dois parâmetros; depois, cada entrada pode ser referenciada mais tarde no documento pelo comando `\gls`. Consulte a subseção sobre [termos](#terms) para uma descrição mais completa.

O comando `\printglossaries` é o que irá efetivamente apresentar a lista de palavras e definições introduzidas em cada entrada, com o título "Glossário". Neste caso, é mostrada no fim do documento, mas `\printglossaries` pode ser usada em qualquer outro local.

## Termos e Acrónimos

Normalmente existem dois tipos de entradas num glossário: termos e as suas definições, ou acrónimos e o seu significado. Estes dois tipos podem ser impressos separadamente no seu documento LaTeX.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[acronym]{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{latex}
{
        name=latex,
        description={É uma linguagem de marcação especialmente adequada para
documentos científicos}
}

\newglossaryentry{maths}
{
        name=matemática,
        description={A matemática é o que os matemáticos fazem}
}

\newglossaryentry{formula}
{
        name=fórmula,
        description={Uma expressão matemática}
}

\newacronym{gcd}{GCD}{Greatest Common Divisor}

\newacronym{lcm}{LCM}{Least Common Multiple}

\begin{document}

A linguagem de marcação de composição tipográfica \Gls{latex} é especialmente adequada
para documentos que incluem \gls{maths}. \Glspl{formula} são
apresentadas corretamente e com facilidade, assim que se ganha prática com os comandos.

Dado um conjunto de números, existem métodos elementares para calcular
o seu \acrlong{gcd}, que é abreviado \acrshort{gcd}. Este
processo é semelhante ao usado para o \acrfull{lcm}.

\clearpage

\printglossary[type=\acronymtype]

\printglossary

\end{document}
```

[Abra este exemplo no Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Glossaries+Terms+and+Acronyms+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bacronym%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dlatex%2C%0A++++++++description%3D%7BIs+a+mark+up+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dmathematics%2C%0A++++++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dformula%2C%0A++++++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Bgcd%7D%7BGCD%7D%7BGreatest+Common+Divisor%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Blcm%7D%7BLCM%7D%7BLeast+Common+Multiple%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+%0Arendered+properly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0AGiven+a+set+of+numbers%2C+there+are+elementary+methods+to+compute+%0Aits+%5Cacrlong%7Bgcd%7D%2C+which+is+abbreviated+%5Cacrshort%7Bgcd%7D.+This+%0Aprocess+is+similar+to+that+used+for+the+%5Cacrfull%7Blcm%7D.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btype%3D%5Cacronymtype%5D%0A%0A%5Cprintglossary%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

A imagem seguinte mostra parte da saída produzida pelo exemplo acima:

![Glossary2OLV2.png](/files/243023839e669e010938245e0801e9bb1e56c97c)

As subseções seguintes explicam como criar cada um dos tipos de lista.

### Termos

Como se vê no [introdução](#introduction), os termos são definidos por meio do comando `\newglossaryentry`

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=matemática,
    description={A matemática é o que os matemáticos fazem}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={É uma linguagem de marcação especialmente adequada para
documentos científicos}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=fórmula,
    description={Uma expressão matemática}
}

\begin{document}

A linguagem de marcação de composição tipográfica \Gls{latex} é especialmente adequada
para documentos que incluem \gls{maths}. \Glspl{formula} são apresentados
corretamente e com facilidade, assim que se ganha prática com os comandos.

\clearpage

\printglossary

\end{document}
```

[Abra este exemplo no Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

A imagem seguinte mostra o Glossário criado pelo exemplo acima:

![Glossary3OLV2.png](/files/87cafd2aafb254a8f7b4785c1a27a73292e0d0da)

Vamos ver com mais detalhe a sintaxe de cada parâmetro passado ao comando `\newglossaryentry`. O primeiro termo definido no exemplo é "matemática".

* `maths`. Este primeiro parâmetro é a etiqueta deste termo e é usado para o referenciar no documento com `gls`
* `name=matemática`. Inclui a palavra a definir, neste caso "matemática". Recomenda-se escrevê-la em letras minúsculas e na forma singular.
* `description={A matemática é o que os matemáticos fazem}`. Entre as chavetas está a definição do termo atual.

Depois de definir os termos, para os usar enquanto está a escrever o seu ficheiro LaTeX, utilize um dos comandos descritos abaixo:

**\gls{ }**

Para imprimir o termo, em minúsculas. Por exemplo, \gls{maths} imprime matemática quando usado.

**\Gls{ }**

O mesmo que \gls, mas a primeira letra será impressa em maiúscula. Exemplo: \Gls{maths} imprime Matemática

**\glspl{ }**

O mesmo que \gls, mas o termo é colocado na sua forma plural. Por exemplo, \glspl{formula} escreverá fórmulas no seu documento final.

**\Glspl{ }**

O mesmo que \Gls, mas o termo é colocado na sua forma plural. Por exemplo, \Glspl{formula} é apresentado como Fórmulas.

Por fim, para imprimir o glossário use o comando

```latex
\printglossary
```

### Acrónimos

Um acrónimo é uma palavra formada pelas letras iniciais de uma frase. Abaixo está um exemplo de acrónimos em LaTeX

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[acronym]{glossaries}

\makeglossaries

\newacronym{gcd}{GCD}{Greatest Common Divisor}

\newacronym{lcm}{LCM}{Least Common Multiple}

\begin{document}
Dado um conjunto de números, existem métodos elementares para calcular
o seu \acrlong{gcd}, que é abreviado \acrshort{gcd}. Este processo
é semelhante ao usado para o \acrfull{lcm}.

\clearpage

\printglossary[type=\acronymtype]

\end{document}
```

[Abra este exemplo no Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Bacronym%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewacronym%7Bgcd%7D%7BGCD%7D%7BGreatest+Common+Divisor%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Blcm%7D%7BLCM%7D%7BLeast+Common+Multiple%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0AGiven+a+set+of+numbers%2C+there+are+elementary+methods+to+compute+%0Aits+%5Cacrlong%7Bgcd%7D%2C+which+is+abbreviated+%5Cacrshort%7Bgcd%7D.+This+process+%0Ais+similar+to+that+used+for+the+%5Cacrfull%7Blcm%7D.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btype%3D%5Cacronymtype%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

A imagem seguinte mostra parte da saída produzida pelo exemplo acima:

![Glossary4OLV2.png](/files/03704681a870e0c93ca8b2fcc89a08249b2661e1)

Para usar acrónimos, deve ser usado um parâmetro adicional ao importar o **glossaries** pacote. A linha a adicionar ao preâmbulo é

```latex
\usepackage[acronym]{glossaries}
```

Assim que esta linha for adicionada, o comando `\newacronym` declarará um novo acrónimo. Para efeitos de exemplo, abaixo está uma descrição do comando `\newacronym{gcd}{GCD}{Greatest Common Divisor}`

* `gcd` é a etiqueta, usada mais tarde no documento para referenciar este acrónimo.
* `GCD` o acrónimo em si. Normalmente, os acrónimos são escritos em letras maiúsculas.
* `Greatest Common Divisor` é a expressão para a qual este acrónimo é usado.

Depois de os acrónimos terem sido incluídos no preâmbulo, podem ser usados através dos seguintes comandos:

**\acrlong{ }**

Apresenta a expressão de que o acrónimo é a sigla. Coloque a etiqueta do acrónimo dentro das chavetas. No exemplo, \acrlong{gcd} imprime Greatest Common Divisor.

**\acrshort{ }**

Imprime o acrónimo cuja etiqueta é passada como parâmetro. Por exemplo, \acrshort{gcd} é apresentado como GCD.

**\acrfull{ }**

Imprime ambos: o acrónimo e a sua definição. No exemplo, a saída de \acrfull{lcm} é Least Common Multiple (LCM).

Para imprimir a lista de acrónimos use o comando

```latex
\printglossary[type=\acronymtype]
```

A lista de acrónimos precisa de um ficheiro temporário gerado por `\printglossary` para funcionar, por isso deve adicionar esse comando mesmo antes da linha `\printglossary[type=\acronymtype]` e compilar o seu documento; depois de compilar o documento pela primeira vez, pode remover a linha `\printglossary`.

## Alterar o título do Glossário

Se quiser mudar o título predefinido do glossário para outro, isto é simples: dois parâmetros têm de ser adicionados ao imprimir o glossário. Abaixo está um exemplo.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=matemática,
    description={A matemática é o que os matemáticos fazem}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={É uma linguagem de marcação especialmente adequada para
documentos científicos}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=fórmula,
    description={Uma expressão matemática}
}

\begin{document}

A linguagem de marcação de composição tipográfica \Gls{latex} é especialmente adequada
para documentos que incluem \gls{maths}. \Glspl{formula} são apresentados
corretamente e com facilidade, assim que se ganha prática com os comandos.

\clearpage

\printglossary[title=Special Terms, toctitle=List of terms]

\end{document}
```

[Abra este exemplo no Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btitle%3DSpecial+Terms%2C+toctitle%3DList+of+terms%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

A imagem seguinte mostra parte da saída produzida pelo exemplo acima:

![Glossary5OLV2.png](/files/e9cfd25b794a4d9972e88dcb0f27fd1eca6b93fc)

Repare que o comando `\printglossary` tem dois parâmetros separados por vírgulas:

* `title=Special Terms` é o título a apresentar no topo do glossário.
* `toctitle=List of terms` esta é a entrada a apresentar no índice. Veja a [secção seguinte](#show-the-glossary-in-the-table-of-contents).

## Mostrar o glossário no índice

Para que o glossário apareça no índice, coloque

```latex
\usepackage[toc]{glossaries}
```

no preâmbulo do seu documento

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[toc]{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=matemática,
    description={A matemática é o que os matemáticos fazem}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={É uma linguagem de marcação especialmente adequada para
documentos científicos}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=fórmula,
    description={Uma expressão matemática}
}

\begin{document}

\tableofcontents

\section{Primeira Secção}
A linguagem de marcação de composição tipográfica \Gls{latex} é especialmente adequada
para documentos que incluem \gls{maths}. \Glspl{formula} são apresentados
corretamente e com facilidade, assim que se ganha prática com os comandos.

\clearpage

\printglossary[title=Special Terms, toctitle=List of terms]

\end{document}
```

[Abra este exemplo no Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Btoc%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Csection%7BFirst+Section%7D+%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btitle%3DSpecial+Terms%2C+toctitle%3DList+of+terms%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

A imagem seguinte mostra o conteúdo das 2 páginas produzidas pelo exemplo acima. Repare como o comando

```latex
\printglossary[title=Special Terms, toctitle=List of terms]
```

produz títulos diferentes para o índice ("List of terms") e para o cabeçalho correspondente usado no texto ("Special Terms"):

![Glossary6OLV2.png](/files/0ba1c8d9147789c38a27694d1b450bd2a255f2b8)

## Compilar o glossário

Para compilar um documento que contém um glossário em [O Overleaf](http://overleaf.com) não tem de fazer nada de especial, mas se adicionar novos termos ao glossário depois de o ter compilado, certifique-se de que clica em *Limpar ficheiros em cache* primeiro na opção de registos).

Se estiver a compilar o documento, por exemplo um chamado `glossaries.tex`, usando pdflatex **na sua máquina local**, tem de usar estes comandos:

`pdflatex glossaries.tex`

`makeglossaries glossaries`

`pdflatex glossaries.tex`

## Guia de referência

**Estilos disponíveis para glossários**

O comando `\setglossarystyle{style}` tem de ser inserido antes `\printglossaries`. Abaixo está uma lista de estilos disponíveis:

* list. Escreve o termo definido em negrito
* altlist. Insere uma nova linha após o termo e indenta a descrição.
* listgroup. Agrupa os termos com base na primeira letra.
* listhypergroup. Adiciona hiperligações no topo do índice.

## Leitura adicional

Para mais informações, consulta:

* [Índices](/latex/overleaf-learn-latex-pt/estrutura-do-documento/04-indices.md)
* [Listas de tabelas e figuras](/latex/overleaf-learn-latex-pt/figuras-e-tabelas/03-lists-of-tables-and-figures.md)
* [Índice](/latex/overleaf-learn-latex-pt/estrutura-do-documento/02-table-of-contents.md)
* [Secções e capítulos](/latex/overleaf-learn-latex-pt/estrutura-do-documento/01-sections-and-chapters.md)
* [Hiperligações](/latex/overleaf-learn-latex-pt/estrutura-do-documento/09-hyperlinks.md)
* [Suporte a línguas internacionais](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/03-international-language-support.md)
* [Referência cruzada de secções e equações](/latex/overleaf-learn-latex-pt/estrutura-do-documento/03-cross-referencing-sections-equations-and-floats.md)
* [Gestão num grande projeto](/latex/overleaf-learn-latex-pt/estrutura-do-documento/07-management-in-a-large-project.md)
* [Projetos LaTeX com vários ficheiros](/latex/overleaf-learn-latex-pt/estrutura-do-documento/08-multi-file-latex-projects.md)
* [Artigo sobre glossários no WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Glossary)
* [O pacote glossaries: um guia para principiantes](http://theoval.cmp.uea.ac.uk/~nlct/latex/packages/glossaries/glossariesbegin.html)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/overleaf-learn-latex-pt/estrutura-do-documento/05-glossaries.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
