> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/09-greek.md).

# Grego

## Introdução

Este artigo explica como compor texto grego e fornecer suporte para funcionalidades específicas do idioma, como a hifenização.

### Exemplo em grego usando pdfLaTeX

Começaremos com o seguinte exemplo em pdfLaTeX, que você pode abrir no Overleaf usando o link abaixo do código.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} já não é necessário (desde 2018)

% Define a codificação da fonte (saída)
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Comandos específicos do grego
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου.
Είναι μια εισαγωγική παράγραφος.

\section{δεύτερο τμήμα}
Το δεύτερο τμήμα του εγγράφου. Αυτή η ενότητα
μπορεί να περιέχει μαθηματική σημειογραφία.
\end{document}
```

[Abra este exemplo pdfLaTeX no Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Este exemplo produz a seguinte saída:

![OL2greekV2.png](/files/7fa28ba7047b89a0dc3a5274a345176bdb639401)

### Arquivos de texto: inteiros e caracteres

Qualquer arquivo de texto, como um arquivo de entrada LaTeX, `.tex` não é nada mais do que um fluxo de valores numéricos (inteiros) que estão sendo usados como um mecanismo para *representar* caracteres de texto; consequentemente, processar um arquivo de texto envolve examinar (ler/processar) uma série de valores inteiros. No entanto, surge uma questão importante: *qual conjunto de caracteres* é realmente representado pelos valores inteiros contidos em um determinado arquivo de texto? Em outras palavras, como esses valores inteiros foram *codificados*: qual é o "mapeamento" (codificação) correto (pretendido) dos inteiros no arquivo de texto para os caracteres correspondentes que eles supostamente devem *representar*?

Arquivos de texto podem ser gerados em inúmeros ambientes de computação: em diferentes países/continentes, usando uma grande variedade de dispositivos, sistemas operacionais e ferramentas de edição. Os criadores de arquivos de texto poderiam, potencialmente, usar ou aplicar diferentes codificações de texto de acordo com requisitos locais, como o idioma, ao gerar e armazenar a sequência de valores inteiros escolhida para representar os caracteres individuais contidos em um arquivo de texto. Isso pode funcionar bem se os arquivos de texto gerados permanecerem dentro de ecossistemas técnicos compatíveis, que usam a mesma codificação, mas o que aconteceria quando esses arquivos fossem transferidos para ambientes completamente diferentes—porque muitos arquivos de texto não contêm nenhuma informação que indique a codificação usada para gerá-los.

Claramente, o produtor (criador) e o consumidor (usuário) de dados textuais devem, de alguma forma, concordar com a codificação (mapeamento) que está sendo usada; caso contrário *erros de codificação* são prováveis de surgir devido a incompatibilidades entre os dados inteiros no arquivo e o conjunto de caracteres que se supõe que ele represente. Além de mapear corretamente os valores inteiros do arquivo de texto para caracteres, qualquer exibição visual subsequente desses caracteres requer alguma forma de fonte capaz de fornecer os dados (formas, ou até mesmo bitmaps) para produzir uma representação visual dos caracteres desejados.

### Codificação de entrada: inputenc, UTF-8 e uma alteração no LaTeX em 2018

Historicamente, uma variedade de codificações de 8 bits era usada para gerar/processar arquivos de texto, incluindo entradas do LaTeX. Para resumir uma história muito longa, os desenvolvedores do LaTeX criaram o `inputenc` pacote para resolver problemas de codificação—permitindo que arquivos de texto, criados usando várias codificações, fossem transferidos entre instalações LaTeX diferentes.

No entanto, com o tempo, usuários/desenvolvedores de software deixaram de usar múltiplas codificações de 8 bits e passaram a usar Unicode e seu esquema de codificação UTF-8, que se tornou a opção de fato para codificar arquivos de texto. Antes de 2018, para processar arquivos codificados em UTF-8, os preâmbulos dos documentos LaTeX incluíam a linha

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Os leitores podem observar que o exemplo acima não inclui a linha `\usepackage[utf8]{inputenc}` no preâmbulo do documento: por quê? Isso se deve a uma alteração importante no LaTeX introduzida em 2018: a mudança para UTF-8 como a *entrada* codificação padrão. Documentos compostos com pdfLaTeX, e usando texto codificado em UTF-8, incluindo aqueles criados e compostos no Overleaf, não precisam mais *precisam* incluir `\usepackage[utf8]{inputenc}` mas é [não faz mal fazê-lo](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Para mais informações, veja a [edição de abril de 2018 do LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) e a publicação no blog do Overleaf [*atualização do TeX Live — setembro de 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Todos os arquivos de texto criados no Overleaf são codificados usando UTF-8.

### Codificação de saída: o pacote fontenc

Para compor corretamente os caracteres contidos nos arquivos de entrada, esses caracteres precisam ser mapeados para as *formas de saída* (glifos) apropriadas contidas nas fontes usadas para compor o documento. Essa “codificação de saída” é tratada por outro pacote chamado `fontenc`.

Para texto grego, você seleciona a [codificação LGR](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) através de `fontenc` incluindo a seguinte linha no preâmbulo do seu documento:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### Codificação de fonte LGR do LaTeX para texto grego

O gráfico a seguir lista a codificação de fonte LGR para texto grego. Ele é reproduzido da página 36 do documento *Codificações de fonte do LaTeX* que é [disponível no CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/9d10225a63a29cca8463a9dfbc982aed08f6fefa)

## Pacotes e comandos específicos do idioma

Para ampliar os recursos padrão do LaTeX, fornecendo hifenização adequada e tradução dos nomes dos elementos do documento, importe o `babel` pacote usando a `grego` opção de idioma.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Como pode ver no [exemplo usando pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex), em vez de “Abstract” e “Contents” são usadas as palavras gregas “Περίληψη” e “Περιεχόμενα”.

### Documentos com texto grego e latino

Aqui está um exemplo contendo caracteres latinos e gregos.

```latex
\documentclass{article}

% Define as codificações da fonte (saída)
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} já não é necessário (desde 2018)

% Comandos específicos do grego
\usepackage[greek]{babel}

% Use caracteres gregos diretamente no modo matemático
% em vez de usar os comandos \alpha etc.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου. Είναι
μια εισαγωγική παράγραφο.

\section{δεύτερο τμήμα}
Το δεύτερο τμήμα του εγγράφου. Αυτή η ενότητα
μπορεί να περιέχει μαθηματική σημειογραφία.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Texto latino também pode ser adicionado ao
documento.}
\end{document}
```

[Abra este exemplo pdfLaTeX no Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Este exemplo produz a seguinte saída:

![OL2greek2.png](/files/b9062840f3ce0d4a4d1ce14f446ebf56341dce2e)

Aqui está uma breve descrição dos comandos usados no exemplo acima.

* `\usepackage{alphabeta}`: Ao carregar este pacote, você pode usar caracteres gregos, no modo matemático, inseridos diretamente via seu teclado/teclado numérico, em vez de usar comandos como `\alpha`, `\beta`, `\gamma` etc. Veja o código LaTeX `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` no exemplo acima.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Este comando definirá duas codificações para fontes neste documento: `LGR` para texto grego e `T1` para texto latino.
* `\textlatin{*Texto latino aqui*}`: Você pode usar este comando para compor texto escrito usando caracteres latinos, o que é útil para anotações breves.

## Leitura adicional

Para mais informações, veja

* [Suporte a fontes modernas com XƎLaTeX](/latex/overleaf-learn-latex-pt/fontes/03-xelatex.md)
* [Composição tipográfica de citações e aspas](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/04-typesetting-quotations.md)
* [Suporte a línguas internacionais](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/03-international-language-support.md)
* [Chinês](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/06-chinese.md)
* [Francês](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/07-french.md)
* [Alemão](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/08-german.md)
* [Árabe](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/05-arabic.md)
* [Italiano](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/10-italian.md)
* [Japonês](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/11-japanese.md)
* [Coreano](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/12-korean.md)
* [Português](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/13-portuguese.md)
* [Russo](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/14-russian.md)
* [Espanhol](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/15-spanish.md)
* [A introdução não tão curta ao LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internacionalização no WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Caracteres\_Especiais no WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
