> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/13-portuguese.md).

# Português

## Introdução

Este artigo explica como compor em português: ativando a composição correta de caracteres acentuados, como ç, ã, é etc., e fornecendo suporte para funcionalidades específicas do idioma, como a hifenização. Se procura instruções sobre como usar mais do que um idioma num único documento, por exemplo inglês e português, veja o [Suporte a línguas internacionais](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/03-international-language-support.md) artigo.

## Exemplo em português usando pdfLaTeX

Começaremos com o seguinte exemplo em pdfLaTeX, que você pode abrir no Overleaf usando o link abaixo do código.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} já não é necessário (desde 2018)

%Defina a codificação da fonte (saída)
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Não é necessário no LuaLaTeX ou XeLaTeX
%--------------------------------------

%Comandos específicos do português
%--------------------------------------
\usepackage[portuguese]{babel}
%--------------------------------------

%Regras de hifenização
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mática recu-perar}
%--------------------------------------

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Adicione um espaço de 2 cm

\begin{abstract}
Este é um breve resumo do conteúdo do documento escrito em Português.
\end{abstract}

\section{Seção introdutória}
Esta é a primeira seção, podemos acrescentar alguns elementos adicionais
e tudo será escrito corretamente. Além disso, se uma palavra é um caminho
muito longo e tem de ser truncado, babel irá tentar truncar corretamente,
dependendo do idioma.

\section{Segunda seção}
Esta seção é para ver o que acontece com comandos de texto que definem

\[ \lim x =  \theta + 152383.52 \]
\end{document}
```

[Abra este exemplo em pdfLaTeX no Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+Portuguese\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25Portuguese-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bportuguese%5D%7Bbabel%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-m%C3%A1tica+recu-perar%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+%C3%A9+um+breve+resumo+do+conte%C3%BAdo+do+documento+escrito+em+Portugu%C3%AAs.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSe%C3%A7%C3%A3o+introdut%C3%B3ria%7D%0AEsta+%C3%A9+a+primeira+se%C3%A7%C3%A3o%2C+podemos+acrescentar+alguns+elementos+adicionais+%0Ae+tudo+ser%C3%A1+escrito+corretamente.+Al%C3%A9m+disso%2C+se+uma+palavra+%C3%A9+um+caminho+%0Amuito+longo+e+tem+de+ser+truncado%2C+babel+ir%C3%A1+tentar+truncar+corretamente%2C+%0Adependendo+do+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSegunda+se%C3%A7%C3%A3o%7D%0AEsta+se%C3%A7%C3%A3o+%C3%A9+para+ver+o+que+acontece+com+comandos+de+texto+que+definem%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+152383.52+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Este exemplo produz a seguinte saída:

![OL2port1.png](/files/8dc676cef4356d4dd2682411520490578df84a26)

### Arquivos de texto: inteiros e caracteres

Qualquer arquivo de texto, como um arquivo de entrada LaTeX, `.tex` não é nada mais do que um fluxo de valores numéricos (inteiros) que estão sendo usados como um mecanismo para *representar* caracteres de texto; consequentemente, processar um arquivo de texto envolve examinar (ler/processar) uma série de valores inteiros. No entanto, surge uma questão importante: *qual conjunto de caracteres* é realmente representado pelos valores inteiros contidos em um determinado arquivo de texto? Em outras palavras, como esses valores inteiros foram *codificados*: qual é o "mapeamento" (codificação) correto (pretendido) dos inteiros no arquivo de texto para os caracteres correspondentes que eles supostamente devem *representar*?

Arquivos de texto podem ser gerados em inúmeros ambientes de computação: em diferentes países/continentes, usando uma grande variedade de dispositivos, sistemas operacionais e ferramentas de edição. Os criadores de arquivos de texto poderiam, potencialmente, usar ou aplicar diferentes codificações de texto de acordo com requisitos locais, como o idioma, ao gerar e armazenar a sequência de valores inteiros escolhida para representar os caracteres individuais contidos em um arquivo de texto. Isso pode funcionar bem se os arquivos de texto gerados permanecerem dentro de ecossistemas técnicos compatíveis, que usam a mesma codificação, mas o que aconteceria quando esses arquivos fossem transferidos para ambientes completamente diferentes—porque muitos arquivos de texto não contêm nenhuma informação que indique a codificação usada para gerá-los.

Claramente, o produtor (criador) e o consumidor (usuário) de dados textuais devem, de alguma forma, concordar com a codificação (mapeamento) que está sendo usada; caso contrário *erros de codificação* são prováveis de surgir devido a incompatibilidades entre os dados inteiros no arquivo e o conjunto de caracteres que se supõe que ele represente. Além de mapear corretamente os valores inteiros do arquivo de texto para caracteres, qualquer exibição visual subsequente desses caracteres requer alguma forma de fonte capaz de fornecer os dados (formas, ou até mesmo bitmaps) para produzir uma representação visual dos caracteres desejados.

### Codificação de entrada: inputenc, UTF-8 e uma alteração no LaTeX em 2018

Historicamente, uma variedade de codificações de 8 bits era usada para gerar/processar arquivos de texto, incluindo entradas do LaTeX. Para resumir uma história muito longa, os desenvolvedores do LaTeX criaram o `inputenc` pacote para resolver problemas de codificação—permitindo que arquivos de texto, criados usando várias codificações, fossem transferidos entre instalações LaTeX diferentes.

No entanto, com o tempo, usuários/desenvolvedores de software deixaram de usar múltiplas codificações de 8 bits e passaram a usar Unicode e seu esquema de codificação UTF-8, que se tornou a opção de fato para codificar arquivos de texto. Antes de 2018, para processar arquivos codificados em UTF-8, os preâmbulos dos documentos LaTeX incluíam a linha

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Os leitores podem observar que o exemplo acima não inclui a linha `\usepackage[utf8]{inputenc}` no preâmbulo do documento: por quê? Isso se deve a uma alteração importante no LaTeX introduzida em 2018: a mudança para UTF-8 como a *entrada* codificação padrão. Documentos compostos com pdfLaTeX, e usando texto codificado em UTF-8, incluindo aqueles criados e compostos no Overleaf, não precisam mais *precisam* incluir `\usepackage[utf8]{inputenc}` mas é [não faz mal fazê-lo](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Para mais informações, veja a [edição de abril de 2018 do LaTeX News](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) e a publicação no blog do Overleaf [*atualização do TeX Live — setembro de 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Todos os arquivos de texto criados no Overleaf são codificados usando UTF-8.

### Codificação de saída: o pacote fontenc

Para compor corretamente os caracteres contidos nos arquivos de entrada, esses caracteres precisam ser mapeados para as *formas de saída* (glifos) apropriadas contidas nas fontes usadas para compor o documento. Essa “codificação de saída” é tratada por outro pacote chamado `fontenc`.

Para usar `fontenc` inclua a seguinte linha no preâmbulo do seu documento, usando uma codificação, como a [codificação T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), que oferece suporte a caracteres acentuados contidos em idiomas baseados no latim:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Usando a `T1` codificação de fonte, por meio de `\usepackage[T1]{fontenc}`, tem outros benefícios:

* A codificação de fonte padrão do LaTeX OT1 (“saída”) é de 7 bits, o que significa que ela só pode codificar 128 caracteres e não inclui (nem permite) acesso a formas reais de caracteres acentuados (glifos) contidas nas fontes. A `OT1` codificação faz com que os mecanismos TeX “fingam” caracteres acentuados compondo (combinando) um caractere base com um caractere de acento sobreposto e deslocado.
* Se o mecanismo TeX tiver de recorrer à *construção* de caracteres acentuados, isso tem implicações para copiar/colar texto de PDFs: copiar texto contendo caracteres acentuados construídos resultará em *dois caracteres separados* sendo colados: o caractere base e o caractere de acento. Usar a `T1` codificação T1
* Usando a `T1` codificação, para acessar caracteres acentuados reais, melhora a hifenização.

### Codificação de fonte T1 do LaTeX

O gráfico a seguir lista a `T1` codificação de fonte. Ele foi reproduzido da página 22 do documento *Codificações de fonte do LaTeX* que é [disponível no CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/4b651abd2a98261b664dd7e34118a0613e32124e)

### Exemplo de copiar e colar

fontenc `fontenc`, demonstra problemas com copiar/colar texto contendo caracteres acentuados.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
Seção introdutória (OT1 encoding)

{
\fontencoding{T1}\selectfont Seção introdutória (T1 encoding)
}
\end{document}
```

[Abra este exemplo no Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0ASe%C3%A7%C3%A3o+introdut%C3%B3ria+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+Se%C3%A7%C3%A3o+introdut%C3%B3ria+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

O primeiro trecho de texto é composto usando a codificação padrão do LaTeX, resultando em caracteres acentuados “falsos”. O seguinte trecho de código LaTeX: `OT1` \fontencoding{T1}\selectfont

```latex
muda para usar a
```

codificação, o que faz com que o LaTeX componha glifos de caracteres acentuados. Se você copiar o texto do PDF produzido pelo exemplo acima, deverá ver algo assim: `T1` codificação, o que faz com que o LaTeX componha glifos de caracteres acentuados. Se você copiar o texto do PDF produzido pelo exemplo acima, deverá ver algo assim:

Se¸c˜ao introdut´oria (OT1 encoding) Seção introdutória (T1 encoding)

Observe como o `OT1` texto codificado não contém caracteres acentuados reais, enquanto o texto codificado com `T1` os contém. O resultado de copiar/colar também pode depender do aplicativo usado para visualizar o PDF do qual você está copiando/colando texto contendo caracteres acentuados.

## Pacotes e comandos específicos do idioma

Para ampliar os recursos padrão do LaTeX, fornecendo hifenização adequada e tradução dos nomes dos elementos do documento, importe o `babel` pacote usando a `português` opção de idioma.

```latex
\usepackage[portuguese]{babel}
```

Como pode ver no [exemplo usando pdfLaTeX](#portuguese-example-using-pdflatex), em vez de “Abstract” e “Contents” são usadas as palavras portuguesas “Resumo” e “Conteúdo”.

Se precisar de usar a localização em português do Brasil, use `brazilian` em vez de `português` como parâmetro de idioma ao importar `babel`.

## Hifenização

O `babel` pacote normalmente faz um bom trabalho ao fornecer recursos de hifenização específicos do idioma, mas se uma palavra específica não for hifenizada corretamente, há pacotes que podem ajudar. Por exemplo, você pode adicionar o `hyphenat` pacote ao seu preâmbulo:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-mática recu-perar}
```

A segunda linha é uma lista de palavras separadas por espaços com regras de hifenização definidas. Se quiser impedir a hifenização de uma palavra específica *palavra*, escreva `{\nobreak word}` dentro do seu documento, ou inclua-o num `\mbox{word}`.

## Leitura adicional

Para mais informações, veja

* [Suporte a fontes modernas com XƎLaTeX](/latex/overleaf-learn-latex-pt/fontes/03-xelatex.md)
* [Composição tipográfica de citações e aspas](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/04-typesetting-quotations.md)
* [Suporte a línguas internacionais](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/03-international-language-support.md)
* [Chinês](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/06-chinese.md)
* [Francês](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/07-french.md)
* [Alemão](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/08-german.md)
* [Grego](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/09-greek.md)
* [Italiano](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/10-italian.md)
* [Japonês](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/11-japanese.md)
* [Coreano](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/12-korean.md)
* [Árabe](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/05-arabic.md)
* [Russo](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/14-russian.md)
* [Espanhol](/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/15-spanish.md)
* [A introdução não tão curta ao LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internacionalização no WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Caracteres\_Especiais no WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/overleaf-learn-latex-pt/idiomas/13-portuguese.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
