> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/02-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-babel-and-fontspec.md).

# Skład wielojęzyczny w Overleaf z użyciem babel i fontspec

## Wstęp

Niniejszy artykuł jest kontynuacją naszego wcześniejszego tekstu zatytułowanego [Wielojęzyczny skład tekstu w Overleaf z użyciem polyglossia i fontspec](/latex/pl/jezyki/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md). Tutaj pokazujemy, jak używać [`babel` pakietu](https://ctan.org/pkg/babel), za pomocą jego `\babelprovide` i `\babelfont` poleceń, aby odtworzyć przykłady zawarte w poprzednim artykule, który koncentrował się na [`polyglossia`](https://ctan.org/pkg/polyglossia?lang=en).

Niniejszy artykuł ma *nie* stanowić kompleksowe wprowadzenie do `babel` pakietu, który oferuje wiele możliwości i jest wysoce konfigurowalny, z licznymi opcjami składu różnych języków. Ponadto babel posiada funkcje, których nie ma polyglossia — po więcej szczegółów prosimy zajrzeć do [`babel`dokumentacji](https://mirror.apps.cam.ac.uk/pub/tex-archive/macros/latex/required/babel/base/babel.pdf).

## Wiele języków/pism w tym samym dokumencie z babel i \babelfont

Aby odtworzyć [pierwszy przykład z naszego artykułu o `polyglossia`](/latex/pl/jezyki/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md#french-english-russian-thai), w którym głównym językiem dokumentu jest francuski, ale zawiera on tekst po angielsku, rosyjsku i tajsku, możesz teraz wczytać `babel` dla tekstu w języku angielskim, rosyjskim i francuskim, ale użyj `\babelprovide` polecenia, aby wczytać obsługę tajskiego. Używamy `\babelfont` polecenia do ustawienia czcionek dokumentu: FreeSerif, FreeSans i FreeMono, które zapewniają wystarczającą obsługę pisma łacińskiego, cyrylickiego i tajskiego.

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{geometry}  % aby użyć małego rozmiaru strony
\geometry{margin=4cm,b5paper}
\usepackage[english,russian,french]{babel}
\babelprovide[import]{thai}
\babelfont{rm}{FreeSerif}
\babelfont{sf}{FreeSans}
\babelfont{tt}{FreeMono}
\begin{document}
\begin{abstract}
Le Lorem Ipsum est simplement du faux texte employé dans la composition et la mise en page avant impression.
\end{abstract}

Dziękuję. \foreignlanguage{english}{Thank you.} \foreignlanguage{thai}{ขอบคุณ} \foreignlanguage{russian}{Спасибо.} I więcej
tekstu po francusku!

Le Lorem Ipsum est le faux texte standard de l'imprimerie depuis les années 1500, quand un imprimeur anonyme assembla ensemble des morceaux de texte pour réaliser un livre spécimen de polices de texte.

\begin{otherlanguage}{english}
Lorem Ipsum to po prostu tekst zastępczy używany w branży poligraficznej i składzie. Lorem Ipsum jest standardowym tekstem zastępczym w branży od lat 1500., kiedy to nieznany drukarz wziął skład i pomieszał go, aby stworzyć książkę wzorcową z próbkami krojów pisma.

Przetrwał nie tylko pięć wieków, ale także skok do składu elektronicznego, pozostając zasadniczo niezmieniony. \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{russian}
Lorem Ipsum - это текст-`\textsf{рыба}', часто используемый в \texttt{печати} и вэб-дизайне. Lorem Ipsum является стандартной ``рыбой'' для текстов на латинице с начала XVI века. В то время некий безымянный печатник создал большую коллекцию размеров и форм шрифтов, используя Lorem Ipsum для распечатки образцов. Lorem Ipsum не только успешно пережил без заметных изменений пять веков, но и перешагнул в электронный дизайн. \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{thai}
\foreignlanguage{english}{Lorem Ipsum} คือ เนื้อหาจำลองแบบเรียบๆ ที่ใช้กันในธุรกิจงานพิมพ์หรืองานเรียงพิมพ์
\end{otherlanguage}
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład XeLaTeX w Overleaf.](<https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Example+using+the+babel+package\&snip=\documentclass\[12pt]{article}&#xA;\usepackage{geometry}++%+to+use+a+small+page+size&#xA;\geometry{margin=4cm,b5paper}&#xA;\usepackage\[english,russian,french]{babel}&#xA;\babelprovide\[import]{thai}&#xA;\babelfont{rm}{FreeSerif}&#xA;\babelfont{sf}{FreeSans}&#xA;\babelfont{tt}{FreeMono}&#xA;\begin{document}&#xA;\begin{abstract}&#xA;Le+Lorem+Ipsum+est+simplement+du+faux+texte+employé+dans+la+composition+et+la+mise+en+page+avant+impression.&#xA;\end{abstract}&#xA;+&#xA;Merci.+\foreignlanguage{english}{Thank+you.}+\foreignlanguage{thai}{ขอบคุณ}+\foreignlanguage{russian}{Спасибо.}+Et+plus+de&#xA;texte+en+français!&#xA;+&#xA;Le+Lorem+Ipsum+est+le+faux+texte+standard+de+l'imprimerie+depuis+les+années+1500,+quand+un+imprimeur+anonyme+assembla+ensemble+des+morceaux+de+texte+pour+réaliser+un+livre+spécimen+de+polices+de+texte.&#xA;&#xA;\begin{otherlanguage}{english}&#xA;Lorem+Ipsum+is+simply+dummy+text+of+the+printing+and+typesetting+industry.+Lorem+Ipsum+has+been+the+industry’s+standard+dummy+text+ever+since+the+1500s,+when+an+unknown+printer+took+a+galley+of+type+and+scrambled+it+to+make+a+type+specimen+book.+&#xA;&#xA;It+has+survived+not+only+five+centuries,+but+also+the+leap+into+electronic+typesetting,+remaining+essentially+unchanged.+\end{otherlanguage}&#xA;+&#xA;\begin{otherlanguage}{russian}&#xA;Lorem+Ipsum+-+это+текст-`\textsf{рыба}',+часто+используемый+в+\texttt{печати}+и+вэб-дизайне.+Lorem+Ipsum+является+стандартной+``рыбой''+для+текстов+на+латинице+с+начала+XVI+века.+В+то+время+некий+безымянный+печатник+создал+большую+коллекцию+размеров+и+форм+шрифтов,+используя+Lorem+Ipsum+для+распечатки+образцов.+Lorem+Ipsum+не+только+успешно+пережил+без+заметных+изменений+пять+веков,+но+и+перешагнул+в+электронный+дизайн.+\end{otherlanguage}&#xA;+&#xA;\begin{otherlanguage}{thai}&#xA;\foreignlanguage{english}{Lorem+Ipsum}+คือ+เนื้อหาจำลองแบบเรียบๆ+ที่ใช้กันในธุรกิจงานพิมพ์หรืองานเรียงพิมพ์&#xA;\end{otherlanguage}&#xA;\end{document}>)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![Przykład pakietu babel w Overleaf](/files/5f25c21a4222b380c9ae03287a5da850815ba98d)

Domyślnie ostatnia nazwa języka przekazana jako opcja do `babel` staje się głównym językiem dokumentu — w powyższym przykładzie jest to francuski. Ponieważ główny język dokumentu jest ustawiony na francuski, będzie on domyślnie używać francuskich konwencji składu: obejmuje to francuskie wzorce dzielenia wyrazów, interpunkcję oraz niektóre automatyczne słowa kluczowe — na przykład Résumé zamiast Abstract. Krótkie fragmenty tekstu w innym języku wstawia się za pomocą `\foreignlanguage{language}{...}`. Dłuższe akapity tekstu w obcym języku wstawia się za pomocą

```latex
\begin{otherlanguage}{language} ... \end{otherlanguage}
```

Wśród listy opcji językowych `główny` klucz można użyć do wybrania dowolnej z nich jako głównego języka dokumentu, *nie* a nie tylko ostatniej na liście; na przykład to ustawi angielski jako główny język zamiast francuskiego:

```latex
\usepackage[main=english,russian,french]{babel}
```

### Uwagi dotyczące ostrzeżeń pakietu fontspec

W przypadku niektórych czcionek możesz otrzymać ostrzeżenia podczas kompilacji, takie jak te:

![Niektóre ostrzeżenia dotyczące czcionek wygenerowane podczas używania pakietu babel](/files/64bd6b06b03a10fad3b0719076c952dde97a04a8)

Te komunikaty wskazują problemy, które „zwykle są w porządku”, albo opisują domyślne ustawienia związane z czcionkami, które „nie zawsze są błędne”. Jeśli dokładnie sprawdzisz dokument pod kątem problemów z łamaniem związanych z czcionkami i wszystko wygląda dobrze, to *możesz* być w stanie zignorować te komunikaty. Nawet jeśli dokument nie sprawia problemów, ale wolałbyś uniknąć (zapobiec) tym ostrzeżeniom, możesz spróbować użyć innych czcionek.

Inne sposoby na uniknięcie (zapobieżenie) tych ostrzeżeń obejmują:

* dodanie `fontspec` opcji `Language=Default` i `Script=Default`:

```latex
\babelfont{rm}[Language=Default,Script=Default]{FreeSerif}
\babelfont{sf}[Language=Default,Script=Default]{FreeSans}
\babelfont{tt}[Language=Default,Script=Default]{FreeMono}
```

**Uwaga:** Choć usuwa to komunikaty ostrzegawcze, ustawienia te nie są idealne, ponieważ mogą potencjalnie zepsuć funkcje czcionek specyficzne dla niektórych języków. Zobacz [tę dyskusję](https://tex.stackexchange.com/questions/478487/avoid-fontspec-warning-with-babel/478541#comment1208608_478505) w celu uzyskania dalszych informacji.

* dodanie `\PassOptionsToPackage{silent}{fontspec}` do preambuły dokumentu:

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[english,russian,french]{babel}
\PassOptionsToPackage{silent}{fontspec}
\babelprovide[import]{thai}
\babelfont{rm}{FreeSerif}
\babelfont{sf}{FreeSans}
\babelfont{tt}{FreeMono}
\begin{document}
...
\end{document}
```

To wycisza `fontspec` pakiet, ale jest to ryzykowna opcja na wypadek, gdyby `fontspec` później musiał ostrzec cię o innych, poważniejszych problemach.

Więcej informacji znajdziesz w [dyskusjach na tex.stackexchange](https://tex.stackexchange.com/questions/478487/avoid-fontspec-warning-with-babel), w szczególności [tej odpowiedzi](https://tex.stackexchange.com/a/478541).

## Mieszanie języków pisanych od prawej do lewej (RTL) i od lewej do prawej (LTR)

Aby złożyć dokument z arabskim jako głównym językiem, możemy użyć

```latex
\babelprovide[import,main]{arabic}
```

Dokument, którego *główny* język jest arabski, ale zawiera fragmenty tekstu w językach LTR, takich jak angielski, ma następujące wymagania składu:

* musi być składany od prawej do lewej (domyślnie);
* dowolne mieszaniny fragmentów tekstu RTL i LTR powinny być składane poprawnie — zwykle za pomocą implementacji [Unicode Bidirectional Algorithm](https://unicode.org/reports/tr9/).

Oba cele osiąga się, udostępniając `babel` z odpowiednią `bidi` opcję, której wartość zależy od używanego kompilatora LaTeX:

* dla LuaLaTeX: użyj `bidi=basic`;
* dla pdfLaTeX i XeLaTeX użyj `bidi=default`.
* **Uwaga**: Po więcej szczegółów prosimy zapoznać się z [`babel`dokumentacji](https://mirror.apps.cam.ac.uk/pub/tex-archive/macros/latex/required/babel/base/babel.pdf) która zawiera dodatkowe wartości dla `bidi` opcji i zawiera szereg pomocnych przykładów.

Oto mały przykład XeLaTeX wykorzystujący `bidi=default`:

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[english,bidi=default]{babel}
\babelprovide[import,main]{arabic}
\babelfont[arabic]{rm}{Amiri}
\begin{document}
ما هو \foreignlanguage{english}{differentiation}
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład XeLaTeX w Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Bidirectional+text+typesetting+with+babel\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Benglish%2Cbidi%3Ddefault%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbabelprovide%5Bimport%2Cmain%5D%7Barabic%7D%0A%5Cbabelfont%5Barabic%5D%7Brm%7D%7BAmiri%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%D9%85%D8%A7+%D9%87%D9%88+%5Cforeignlanguage%7Benglish%7D%7Bdifferentiation%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![Przykład dwukierunkowego składu z użyciem XeLaTeX i pakietu babel w Overleaf](/files/297efd600b17da5cc824037774fda81232a1aedd)

Zobacz [ten przykład](/latex/pl/jezyki/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md#rtl) jeśli chcesz użyć `polyglossia` pakietu zamiast tego.

Jeśli musisz składać języki RTL i/lub tekst dwukierunkowy, zdecydowanie zaleca się kompilator LuaLaTeX, ponieważ zapewnia on najbardziej kompleksowe wsparcie dla języków pisanych z użyciem złożonych pism oraz składu dwukierunkowego.

* **Wskazówka**: Kompleksowy przykład składu arabskiego z użyciem LuaLaTeX i `babel`, można znaleźć w [repozytorium GitHub pakietu babel](https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex).

Poniższy przykład wykorzystuje fragment tekstu zaczerpnięty z [`babel`repozytorium GitHub](https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex).

```latex
% Tekst arabski w tym przykładzie pochodzi z
% https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex
\documentclass{article}
\usepackage[english,bidi=basic]{babel}
\babelprovide[import,main]{arabic}
\babelfont{rm}{FreeSerif}
\babelfont{sf}{FreeSans}
\babelfont{tt}{FreeMono}
\begin{document}
الكهرمان اسمه باليونانية الإيلقطرون[3] (معرب ἤλεκτρον إيلكترون أي ذو
البريق، ومنه الإلكترون عند الفيزيائيين، وعليه تسمية الكهرباء في
الفارسية برق)، واشتق منه اسم فاعليتيه فسمي إلكترسمس (ηλεκτρ‌ισμός)
للدلالة على الكهرباء. أما باللاتينية فالكلمة للكهرباء هي إيلكترستاس
(ēlectricitās)، وهي مشتقة من إيلكتركس (ēlectricus) أي شبيه الكهرمان.
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład LuaLaTeX w Overleaf.](<https://www.overleaf.com/docs?engine=lualatex\&snip_name=Bidirectional+text+typesetting+with+babel\&snip=%+Arabic+text+in+this+example+is+from+&#xA;%+https://github.com/latex3/babel/blob/main/samples/lua-arabic.tex&#xA;\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[english,bidi=basic]{babel}&#xA;\babelprovide\[import,main]{arabic}&#xA;\babelfont{rm}{FreeSerif}&#xA;\babelfont{sf}{FreeSans}&#xA;\babelfont{tt}{FreeMono}&#xA;\begin{document}&#xA;الكهرمان+اسمه+باليونانية+الإيلقطرون\[3]+(معرب+ἤλεκτρον+إيلكترون+أي+ذو&#xA;البريق،+ومنه+الإلكترون+عند+الفيزيائيين،+وعليه+تسمية+الكهرباء+في&#xA;الفارسية+برق)،+واشتق+منه+اسم+فاعليتيه+فسمي+إلكترسمس+(ηλεκτρ‌ισμός)&#xA;للدلالة+على+الكهرباء.+أما+باللاتينية+فالكلمة+للكهرباء+هي+إيلكترستاس&#xA;(ēlectricitās)،+وهي+مشتقة+من+إيلكتركس+(ēlectricus)+أي+شبيه+الكهرمان.&#xA;\end{document}>)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![Przykład dwukierunkowego składu z użyciem pakietu babel w Overleaf](/files/7cf65f4c8ccc73199f7790b97e07f6138a8a05aa)

## Określanie czcionek dla konkretnych języków

Możesz określić czcionki używane dla różnych języków, dodając nazwę języka lub nazwę pisma, poprzedzoną \*, jako opcję do `\babelfont`. W naszym przykładzie francusko—angielsko—rosyjsko—tajskim możesz dodać

```latex
\babelfont[english]{rm}{Chancery Uralic}
\babelfont[*cyrillic]{rm}{Charis SIL}
\babelfont[thai]{rm}{Garuda}
```

aby używać Chancery Uralic do składu tekstu angielskiego, Charis SIL do składu wszystkich pism cyrylickich (w tym rosyjskiego) oraz Garudy do składu tekstu tajskiego.

* **Uwaga**: Nie sugerujemy, że następny przykład zapewnia typograficznie harmonijne połączenie krojów pisma; pokazuje on jedynie, jak skonfigurować i używać wybranych przez siebie czcionek.

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{geometry} % aby użyć małego rozmiaru strony
\geometry{margin=4cm,b5paper}
\usepackage[english,russian,main=french]{babel}
\babelprovide[import]{thai}

%% Gdy wszystkie linie \babelfont zostaną odkomentowane, możemy pokazać, że np. \babelfont[english], [*cyrillic] itd. rzeczywiście nadpisują domyślne \babelfont{rm} dla angielskiego, cyrylicy.
\babelfont{rm}[Language=Default]{FreeSerif}
\babelfont{sf}[Language=Default]{FreeSans}
\babelfont{tt}[Language=Default]{FreeMono}

\babelfont[english]{rm}{Chancery Uralic}
\babelfont[*cyrillic]{rm}{Charis SIL}
\babelfont[thai]{rm}{Garuda}
\begin{document}
\begin{abstract}
Le Lorem Ipsum est simplement du faux texte employé dans la composition et la mise en page avant impression.
\end{abstract}

Dziękuję. \foreignlanguage{english}{Thank you.} \foreignlanguage{thai}{ขอบคุณ} \foreignlanguage{russian}{Спасибо.} I więcej
tekstu po francusku!

Le Lorem Ipsum est le faux texte standard de l'imprimerie depuis les années 1500, quand un imprimeur anonyme assembla ensemble des morceaux de texte pour réaliser un livre spécimen de polices de texte.

\begin{otherlanguage}{english}
Lorem Ipsum to po prostu tekst zastępczy używany w branży poligraficznej i składzie. Lorem Ipsum jest standardowym tekstem zastępczym w branży od lat 1500., kiedy to nieznany drukarz wziął skład i pomieszał go, aby stworzyć książkę wzorcową z próbkami krojów pisma.

Przetrwał nie tylko pięć wieków, ale także skok do składu elektronicznego, pozostając zasadniczo niezmieniony. \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{russian}
Lorem Ipsum - это текст-`\textsf{рыба}', часто используемый в \texttt{печати} и вэб-дизайне. Lorem Ipsum является стандартной ``рыбой'' для текстов на латинице с начала XVI века. В то время некий безымянный печатник создал большую коллекцию размеров и форм шрифтов, используя Lorem Ipsum для распечатки образцов. Lorem Ipsum не только успешно пережил без заметных изменений пять веков, но и перешагнул в электронный дизайн. \end{otherlanguage}

\begin{otherlanguage}{thai}
\foreignlanguage{english}{Lorem Ipsum} คือ เนื้อหาจำลองแบบเรียบๆ ที่ใช้กันในธุรกิจงานพิมพ์หรืองานเรียงพิมพ์
\end{otherlanguage}
\end{document}
```

Otwórz ten przykład XeLaTeX w Overleaf.

Ten przykład generuje następujący wynik:

![Przykład na Overleaf pokazujący konfigurację pakietu babel do używania różnych czcionek dla konkretnych języków](/files/32c45e17cc932629e9ab38cc1813c9cad0fc7df8)

Oto kolejny przykład określania czcionki dla konkretnego pisma — dewanagari, używanego w hindi i sanskrycie:

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage[english]{babel}
%% Każde \babelprovide może być użyte tylko dla jednego języka
\babelprovide[import]{hindi}
\babelprovide[import]{sanskrit}
\babelfont[*devanagari]{rm}{Lohit Devanagari}
\begin{document}
Hindi: \foreignlanguage{hindi}{हिन्दी}

Sanskryt: \foreignlanguage{sanskrit}{संस्कृतम्}
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład LuaLaTeX w Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=lualatex\&snip_name=Overleaf+example+typesetting+Hindi+and+Sanskrit+using+the+babel+package\&snip=%5Cdocumentclass%5B12pt%5D%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Benglish%5D%7Bbabel%7D%0A%25%25+Each+%5Cbabelprovide+can+only+be+used+for+one+language%0A%5Cbabelprovide%5Bimport%5D%7Bhindi%7D%0A%5Cbabelprovide%5Bimport%5D%7Bsanskrit%7D%0A%5Cbabelfont%5B%2Adevanagari%5D%7Brm%7D%7BLohit+Devanagari%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0AHindi%3A+%5Cforeignlanguage%7Bhindi%7D%7B%E0%A4%B9%E0%A4%BF%E0%A4%A8%E0%A5%8D%E0%A4%A6%E0%A5%80%7D%0A%0ASanskrit%3A+%5Cforeignlanguage%7Bsanskrit%7D%7B%E0%A4%B8%E0%A4%82%E0%A4%B8%E0%A5%8D%E0%A4%95%E0%A5%83%E0%A4%A4%E0%A4%AE%E0%A5%8D%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![Przykład na Overleaf składu pism dewanagari: hindi i sanskryt](/files/1791c02b445dececb0c04d863d2beaa505305925)

Zobacz [ten przykład](/latex/pl/jezyki/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md#devnag) jeśli chcesz to zrobić za pomocą `polyglossia` pakietu zamiast tego.

## Definiowanie innych rodzin czcionek

Pamiętaj, że możesz ustawić kroje pisma dla różnych języków i rodzin. W poniższym przykładzie jawnie ustawiamy czcionkę bezszeryfową dla hebrajskiego, ponieważ chcielibyśmy używać kroju bezszeryfowego w nagłówkach sekcji:

```latex
\documentclass[12pt]{article}
\usepackage{geometry} % aby użyć małego rozmiaru strony
\geometry{margin=4cm,b5paper}
\usepackage[bidi=basic]{babel}
\babelprovide[main,import]{hebrew}
\babelfont[hebrew]{rm}{Hadasim CLM}
\babelfont[hebrew]{sf}{Miriam CLM}
\usepackage{titlesec}
\titleformat{\section}{\Large\sffamily\bfseries}{\thesection}{1em}{}
\begin{document}
מבוא

זוהי עובדה מבוססת שדעתו של הקורא תהיה מוסחת עלידי טקטס קריא כאשר הוא יביט בפריסתו.
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład LuaLaTeX w Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=lualatex\&snip_name=Overleaf+example+typesetting+Hebrew+using+the+babel+package\&snip=%5Cdocumentclass%5B12pt%5D%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bgeometry%7D+%25+to+use+a+small+page+size%0A%5Cgeometry%7Bmargin%3D4cm%2Cb5paper%7D%0A%5Cusepackage%5Bbidi%3Dbasic%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbabelprovide%5Bmain%2Cimport%5D%7Bhebrew%7D%0A%5Cbabelfont%5Bhebrew%5D%7Brm%7D%7BHadasim+CLM%7D%0A%5Cbabelfont%5Bhebrew%5D%7Bsf%7D%7BMiriam+CLM%7D%0A%5Cusepackage%7Btitlesec%7D%0A%5Ctitleformat%7B%5Csection%7D%7B%5CLarge%5Csffamily%5Cbfseries%7D%7B%5Cthesection%7D%7B1em%7D%7B%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7B%D7%9E%D7%91%D7%95%D7%90%7D%0A%0A%D7%96%D7%95%D7%94%D7%99+%D7%A2%D7%95%D7%91%D7%93%D7%94+%D7%9E%D7%91%D7%95%D7%A1%D7%A1%D7%AA+%D7%A9%D7%93%D7%A2%D7%AA%D7%95+%D7%A9%D7%9C+%D7%94%D7%A7%D7%95%D7%A8%D7%90+%D7%AA%D7%94%D7%99%D7%94+%D7%9E%D7%95%D7%A1%D7%97%D7%AA+%D7%A2%D7%9C%D7%99%D7%93%D7%99+%D7%98%D7%A7%D7%98%D7%A1+%D7%A7%D7%A8%D7%99%D7%90+%D7%9B%D7%90%D7%A9%D7%A8+%D7%94%D7%95%D7%90+%D7%99%D7%91%D7%99%D7%98+%D7%91%D7%A4%D7%A8%D7%99%D7%A1%D7%AA%D7%95.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![Przykład na Overleaf składu hebrajskiego z użyciem pakietu babel](/files/abfb930b944a196f04d46fe4ab9367596081b601)

## Dalsza lektura

* [Wielojęzyczny skład tekstu w Overleaf z użyciem polyglossia i fontspec](/latex/pl/jezyki/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md)
* [`babel` dokumentację na CTAN](https://mirror.apps.cam.ac.uk/pub/tex-archive/macros/latex/required/babel/base/babel.pdf)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/02-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-babel-and-fontspec.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
