> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/03-international-language-support.md).

# Wsparcie dla języków międzynarodowych

## Wstęp

Jeśli nie jesteś anglojęzyczny, możesz załadować [`babel` pakietu](https://ctan.org/pkg/babel?lang=en) który umożliwia LaTeX-owi skład w wielu różnych językach. Inną opcją dla składu wielojęzycznego jest [`polyglossia` pakietu](https://ctan.org/pkg/polyglossia?lang=en) który korzysta z LuaLaTeX i XeLaTeX — czytelnicy zainteresowani dowiedzeniem się więcej mogą przeczytać artykuł Overleaf [Wielojęzyczny skład tekstu w Overleaf z użyciem polyglossia i fontspec](/latex/pl/jezyki/01-multilingual-typesetting-on-overleaf-using-polyglossia-and-fontspec.md).

Zaczniemy od prostego `babel` przykładu pakietu, który składa dokument po hiszpańsku:

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}

\tableofcontents

\vspace{2cm} %Dodaj odstęp 2 cm

\begin{abstract}
To jest krótkie podsumowanie treści
dokumentu napisanego po hiszpańsku.
\end{abstract}

\section{Sekcja wprowadzająca}
To jest pierwsza sekcja, możemy dodać
kilka dodatkowych elementów i wszystko będzie
zapisane poprawnie. Co więcej, jeśli słowo
jest zbyt długa i musi zostać obcięta,
babel spróbuje je poprawnie uciąć
w zależności od języka.

\section{Sección con teoremas}
Ta sekcja służy do sprawdzenia, co się dzieje z poleceniami
definiującymi tekst
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład w Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Spanish+language+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+es+un+breve+resumen+del+contenido+del+%0Adocumento+escrito+en+espa%C3%B1ol.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+Introductoria%7D%0AEsta+es+la+primera+secci%C3%B3n%2C+podemos+agregar+%0Aalgunos+elementos+adicionales+y+todo+ser%C3%A1+%0Aescrito+correctamente.+M%C3%A1s+a%C3%BAn%2C+si+una+palabra+%0Aes+demaciado+larga+y+tiene+que+ser+truncada%2C+%0Ababel+tratar%C3%A1+de+truncarla+correctamente+%0Adependiendo+del+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+que+pasa+con+los+comandos+%0Aque+definen+texto%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![Przykład składu po hiszpańsku](/files/730398bedd3bd58eb9222b143a32e242b2dc79bc)

Ta `babel` pakiet nie tylko umożliwia składanie tekstu w języku hiszpańskim, ale także zmienia język używany do składu elementów; na przykład zamiast „abstract” i „Contents” używane są hiszpańskie słowa „resumen” i „Índice”.

## Kodowanie wejściowe

Przed 2018 rokiem obsługa plików wejściowych przez LaTeX [zakodowanych w UTF-8](/latex/pl/artykuly-szczegolowe/51-unicode-utf-8-and-multilingual-text-an-introduction.md#so2c-what-is-utf-83f) wymagała, aby użytkownicy dodali linię

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

do preambuły dokumentu. Wraz z [wydaniem TeX Live 2018](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019), LaTeX został ulepszony tak, aby przyjąć UTF-8 jako domyślne kodowanie tekstu, co usunęło potrzebę dodawania `\usepackage[utf8]{inputenc}`—jak pokazują przykłady w tym artykule.

* **Uwaga**: Jeśli nie możesz wprowadzić niektórych liter alfabetów narodowych bezpośrednio z klawiatury, możesz użyć alternatywnych poleceń LaTeX do akcentów i znaków specjalnych. Zobacz [przewodnik referencyjny](#reference-guide).

## Kodowanie czcionek

Aby upewnić się, że LaTeX może składać Twój dokument, musisz użyć czcionek, które mają kształty znaków wymagane do składu używanego języka lub języków. Ponadto podczas używania pdfLaTeX `fontenc` pakiet może być nadal wymagany, aby zapewnić, że znaki wejściowe są poprawnie mapowane na odpowiedni kształt znaku wyjściowego (glif) w używanych czcionkach:

```latex
 \usepackage[encoding]{fontenc}
```

gdzie `kodowanie` jest listą kodowań rozdzielonych przecinkami, odzwierciedlającą używane języki. Domyślne kodowanie czcionek LaTeX to `OT1`, ale zawiera tylko 128 znaków. `T1` kodowanie zawiera litery i znaki interpunkcyjne dla większości języków europejskich używających pisma łacińskiego. Dla języków używających pisma cyrylickiego można użyć kodowań czcionek T2A, T2B, T2C lub X2.

Użytkownicy potrzebujący obsługi zaawansowanego składu wielojęzycznego powinni rozważyć przejście z pdfLaTeX na LuaLaTeX lub XeLaTeX.

## Babel

Ta [`babel` pakietu](https://ctan.org/pkg/babel?lang=en) przedstawiony w [wprowadzeniu](#introduction) umożliwia używanie znaków z różnych języków, a także tłumaczy niektóre elementy w dokumencie. `babel` również automatycznie aktywuje odpowiednie reguły dzielenia wyrazów dla wybranego języka.

Możesz aktywować pakiet babel, dodając następujące polecenie do preambuły:

```latex
\usepackage[language]{babel}
```

Zmień `język` na nazwę potrzebnego języka. Listę dostępnych języków możesz zobaczyć w [dokumentacji pakietu babel](http://texdoc.net/pkg/babel), w sekcji 1.27 *Języki obsługiwane przez babel z plikami ldf*.

## Używanie więcej niż jednego języka w dokumencie

Pakiet babel umożliwia składanie wielu języków w tym samym dokumencie:

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T1, T2A]{fontenc}% T2A dla kodowania czcionek cyrylickich
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

\begin{abstract}
To jest akapit wprowadzający na początku dokumentu.
\end{abstract}

 Ten tekst będzie po rosyjsku. To pokazuje, że znaki cyrylicy
 w wygenerowanym dokumencie (Compile to PDF) są wyświetlane poprawnie.
 Aby to zrobić, musisz ustawić odpowiedni język (russian)
i potrzebne kodowanie czcionki (T2A).

\selectlanguage{english}
Ten tekst będzie po angielsku. Elementy w tym
bloku tekstu również zostaną ustawione w odpowiednim języku.

\begin{abstract}
Krótki opis głównego tematu, który ma być
wyjaśniony w całym dokumencie.
\end{abstract}

\selectlanguage{russian}

Znaki cyrylickie mogą być również używane w trybie matematycznym.

\begin{equation}
  S_\textup{ис} = S_{123}
\end{equation}
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład w Overleaf.](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Multi-language+example+with+babel\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[T1,+T2A]{fontenc}%+T2A+for+Cyrillic+font+encoding&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Это+вводный+абзац+в+начале+документа.&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;+Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы&#xA;+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.&#xA;+Для+этого+Вы+должны+установить+нужный++язык+(russian)+&#xA;и+необходимую+кодировку+шрифта+(T2A).&#xA;&#xA;\selectlanguage{english}&#xA;This+text+will+be+in+English.+The+elements+within+this+&#xA;block+of+text+will+also+be+set+in+the+right+language.&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;A+brief+description+of+the+main+subject+to+be+&#xA;explained+in+the+entire+document.&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\selectlanguage{russian}&#xA;&#xA;Кириллические+символы+также+могут+быть+использованы+в+математическом+режиме.&#xA;+&#xA;\begin{equation}&#xA;++S_\textup{ис}+=+S_{123}&#xA;\end{equation}&#xA;\end{document}>)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![Przykład wielojęzycznego składu z babel](/files/68b79811eb8e9e806e1d6efa98547f0c05bf0cc5)

Zwróć uwagę, jak `fontenc` i `babel` pakietom przekazywane są po dwa parametry:

* dwa kodowania dla `fontenc`: `T1` dla języków pisanych alfabetem łacińskim oraz `T2A` dla języków cyrylickich.
* dwa języki dla `babel`: `english` i `russian`. Gdy używasz tej składni, ostatni język na liście opcji będzie aktywny (tj. rosyjski), a możesz użyć polecenia `\selectlanguage{english}` w dowolnym momencie, aby zmienić aktywny język.

## Pismo od prawej do lewej

### Język arabski

Użytkownicy LaTeX-a, którzy chcą składać języki takie jak arabski lub hebrajski, powinni użyć LuaLaTeX albo XeLaTeX. Jeśli jednak użycie pdfLaTeX jest nieuniknione, można składać tekst arabski za pomocą `arabtex` pakietu, który jest szerzej omawiany i demonstrowany w [artykule Overleaf o składzie arabskim](/latex/pl/jezyki/05-arabic.md). Tutaj przedstawimy przykład bez powtarzania materiału zawartego w [artykule poświęconym arabskiemu składowi](/latex/pl/jezyki/05-arabic.md).

* **Uwaga**: Prawdopodobnie ze względu na wiek pakietu, `arabtex` zależy od `\usepackage[utf8]{inputenc}` i nie będzie działał bez niego.

```latex
\documentclass[11pt,a4paper]{report}
\usepackage{arabtex}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[LFE,LAE]{fontenc}
\usepackage[arabic]{babel}
\title{
\Huge\textsc{Język arabski}
}
\author{Salem Al-Bouzidi}
\begin{document}
\maketitle
\tableofcontents
\chapter{Nauki komputerowe}
\section{Historia}
\begin{otherlanguage}{arabic}
Historia informatyki sięga wynalezienia pierwszego nowoczesnego komputera cyfrowego. Przed latami dwudziestymi XX wieku termin komputer \textLR{Computer} odnosił się do każdego ludzkiego narzędzia wykonującego obliczenia. Jakie problemy lub rzeczy maszyna może obliczać, wykonując listę instrukcji z kartką i ołówkiem, bez określania wymaganego czasu i bez jakichkolwiek umiejętności czy wglądu (inteligencji)? Jedną z motywacji tych badań było opracowanie maszyn obliczeniowych \textLR{computing machines}, które mogłyby wykonywać rutynowe zadania podatne na błędy ludzkie podczas wykonywania ręcznych obliczeń.
W latach czterdziestych, wraz z rozwojem coraz potężniejszych maszyn obliczeniowych, termin komputer zaczął odnosić się do maszyn, a nie do osób wykonujących obliczenia. Stało się jasne, że komputery mogą robić więcej niż tylko operacje arytmetyczne, więc zaczęto badać informatyzację lub obliczenia ogólnie. Informatyka i nauki komputerowe zaczęły uzyskiwać niezależność jako odrębna gałąź akademicka w latach sześćdziesiątych, wraz z powstaniem pierwszych wydziałów informatyki na uniwersytetach, a uniwersytety zaczęły nadawać stopnie w tych naukach [1].
\end{otherlanguage}
\begin{thebibliography}{99}
   [1]
    Z Wikipedii, wolnej encyklopedii
\end{thebibliography}
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład w Overleaf.](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+typesetting+Arabic\&snip=\documentclass\[11pt,a4paper]{report}&#xA;\usepackage{arabtex}&#xA;\usepackage\[utf8]{inputenc}&#xA;\usepackage\[LFE,LAE]{fontenc}&#xA;\usepackage\[arabic]{babel}&#xA;\title{&#xA;\Huge\textsc{اللغة+العربية}&#xA;}&#xA;\author{سالم+البوزيدي}&#xA;\begin{document}&#xA;\maketitle&#xA;\tableofcontents&#xA;\chapter{علوم+الحاسوب}&#xA;\section{تاريخ}&#xA;\begin{otherlanguage}{arabic}&#xA;يعود+تاريخ+علوم+الحاسوب+إلى+اختراع+أول+حاسوب+رقمي+حديث.+فقبل+العشرينات+من+القرن+العشرين،+كان+مصطلح+حاسوب+\textLR{Computer}+يشير+إلى+أي+أداة+بشرية+تقوم+بعملية+الحسابات.+ما+هي+القضايا+أو+الأشياء+التي+يمكن+لآلة+أن+تحسبها+باتباع+قائمة+من+التعليمات+مع+ورقة+وقلم،+دون+تحديد+للزمن+اللازم+ودون+أي+مهارات+أو+بصيرة+(ذكاء)؟+وكان+أحد+دوافع+هذه+الدراسات+هو+تطوير+آلات+حاسبة+\textLR{computing+machines}+يمكنها+إتمام+الأعمال+الروتينية+والعرضة+للخطأ+البشري+عند+إجراء+حسابات+بشرية.&#xA;خلال+الأربعينات،+مع+تطوير+آلات+حاسبة+أكثر+قوة+وقدرة+حسابية،+تتطور+مصطلح+حاسوب+ليشير+إلى+الآلات+بدلا+من+الأشخاص+الذين+يقومون+بالحسابات.+وأصبح+من+الواضح+أن+الحواسيب+يمكنها+أن+تقوم+بأكثر+من+مجرد+عمليات+حسابية+وبالتالي+انتقلوا+لدراسة+تحسيب+أو+التحسيب+بشكل+عام.+بدأت+المعلوماتية+وعلوم+الحاسب+تأخذ+استقلالها+كفرع+أكاديمي+مستقل+في+الستينات،+مع+إيجاد+أوائل+أقسام+علوم+الحاسب+في+الجامعات+وبدأت+الجامعات+تعطي+إجازات+في+هذه+العلوم+\[1].+&#xA;\end{otherlanguage}&#xA;\begin{thebibliography}{99}&#xA;+++\[1]&#xA;++++من+ويكيبيديا،+الموسوعة+الحرة&#xA;\end{thebibliography}&#xA;\end{document}>)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![Przykład składu arabskiego przy użyciu arabtex](/files/eeff2fbb03e23fc15259aaff9767f7fea858e3f7)

## Przykłady obsługiwanych języków

* [arabski](/latex/pl/jezyki/05-arabic.md)
* [chiński](/latex/pl/jezyki/06-chinese.md)
* [francuski](/latex/pl/jezyki/07-french.md)
* [niemiecki](/latex/pl/jezyki/08-german.md)
* [grecki](/latex/pl/jezyki/09-greek.md)
* [włoski](/latex/pl/jezyki/10-italian.md)
* [Japoński](/latex/pl/jezyki/11-japanese.md)
* [koreański](/latex/pl/jezyki/12-korean.md)
* [portugalski](/latex/pl/jezyki/13-portuguese.md)
* [rosyjski](/latex/pl/jezyki/14-russian.md)
* [hiszpański](/latex/pl/jezyki/15-spanish.md)

## Przewodnik referencyjny

**Akcenty i znaki specjalne**

Jeśli nie możesz wprowadzić niektórych liter alfabetów narodowych bezpośrednio z klawiatury, możesz użyć poleceń LaTeX dla akcentów i znaków specjalnych.

| Polecenie LaTeX (uniwersalne) | Wynik |
| ----------------------------- | ----- |
| ``<br>\`{o}<br>``             | ò     |
| `<br>\'{o}<br>`               | ó     |
| `<br>\^{o}<br>`               | ô     |
| `<br>\"{o}<br>`               | ö     |
| `<br>\H{o}<br>`               | ő     |
| `<br>\~{o}<br>`               | õ     |
| `<br>\c{c}<br>`               | ç     |
| `<br>\k{a}<br>`               | ą     |
| `<br>\={o}<br>`               | ō     |
| `<br>\b{o}<br>`               | o     |
| `<br>\.{o}<br>`               | ȯ     |
| `<br>\d{u}<br>`               | ụ    |
| `<br>\r{a}<br>`               | å     |
| `<br>\u{o}<br>`               | ŏ     |
| `<br>\v{s}<br>`               | š     |
| `<br>\t{oo}<br>`              | o͡o   |

| Polecenie LaTeX | Wynik |
| --------------- | ----- |
| `<br>\aa<br>`   | å     |
| `<br>\AA<br>`   | Å     |
| `<br>\ae<br>`   | æ     |
| `<br>\AE<br>`   | Æ     |
| `<br>\l<br>`    | ł     |
| `<br>\L<br>`    | Ł     |
| `<br>\o<br>`    | ø     |
| `<br>\O<br>`    | Ø     |
| `<br>\i<br>`    | ı     |
| `<br>\j<br>`    |      |
| ``<br>!`<br>``  | ¡     |
| ``<br>?`<br>``  | ¿     |

## Dalsza lektura

Więcej informacji znajdziesz w

* [Obsługa nowoczesnych czcionek w XƎLaTeX](/latex/pl/czcionki/03-xelatex.md)
* [Skład cytatów i znaków cudzysłowu](/latex/pl/jezyki/04-typesetting-quotations.md)
* [arabski](/latex/pl/jezyki/05-arabic.md)
* [chiński](/latex/pl/jezyki/06-chinese.md)
* [francuski](/latex/pl/jezyki/07-french.md)
* [niemiecki](/latex/pl/jezyki/08-german.md)
* [grecki](/latex/pl/jezyki/09-greek.md)
* [włoski](/latex/pl/jezyki/10-italian.md)
* [Japoński](/latex/pl/jezyki/11-japanese.md)
* [koreański](/latex/pl/jezyki/12-korean.md)
* [portugalski](/latex/pl/jezyki/13-portuguese.md)
* [rosyjski](/latex/pl/jezyki/14-russian.md)
* [hiszpański](/latex/pl/jezyki/15-spanish.md)
* [Niezbyt krótki wstęp do LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internacjonalizacja w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Znaki\_specjalne w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/03-international-language-support.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
