> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/06-chinese.md).

# Chiński

## Wstęp

Ten artykuł wyjaśnia, jak składać dokumenty chińskie w Overleaf. Zalecane podejście to użycie kompilatorów XeLaTeX lub LuaLaTeX, ponieważ bezpośrednio obsługują tekst kodowany w UTF-8 i działają z czcionkami TrueType oraz OpenType. Zobacz [ten artykuł](/latex/pl/baza-wiedzy/026-changing-compiler.md) aby dowiedzieć się, jak zmienić kompilator w Overleaf.

Zacznijmy od przykładu, który używa XeLaTeX i `ctexart` klasy dokumentu:

```latex
\documentclass{ctexart}
\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
这是简介及摘要。
\end{abstract}

\section{前言}

\section{关于数学部分}
数学、中英文皆可以混排. Możesz przeplatać wzory, język chiński i angielski (pismo łacińskie) bez dodawania dodatkowych środowisk.

這是繁體中文。
\end{document}
```

[Otwórz ten `XeLaTeX` przykład w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Basic+example+of+the+ctexart+class\&snip=%5Cdocumentclass%7Bctexart%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%E8%BF%99%E6%98%AF%E7%AE%80%E4%BB%8B%E5%8F%8A%E6%91%98%E8%A6%81%E3%80%82%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![OL2Chinese1.png](/files/c57df51c9fc6a8edb33b731b4abbfb9d9c6bc50d)

Ta `ctexart` klasa dokumentu pakietu [`ctex` pakietów](https://ctan.org/pkg/ctex?lang=en) który implementuje typowe zasady składu chińskiego. Omówimy dalej szczegóły dotyczące `ctex` klas poniżej.

## Klasy ctex

Aby obsłużyć znaki do składu uproszczonego chińskiego, możesz użyć `ctex` klas dokumentu: `ctexart`, `ctexrep`, `ctexbook` i `ctexbeamer`. Na przykład, aby użyć `ctexart` klasy, wstaw następującą linię do preambuły dokumentu:

```latex
\documentclass{ctexart}
```

Ta `ctexart` klasy (i innych `ctex` klasy) zapewnia chińską lokalizację, podobnie jak `babel`. Nie tylko będziesz mógł składać znaki chińskie, ale także definiować elementy takie jak „Abstract” i „Table of Contents”, które zostaną przetłumaczone jako 摘要 i 目录.

Możesz importować zewnętrzne czcionki do dokumentu, albo przesyłając je do tego samego katalogu co plik LaTeX, albo korzystając z czcionek dostępnych w systemie. Na przykład, jeśli czcionka `BabelStone Han` jest już zainstalowana w twoim systemie, możesz użyć jej w dokumencie za pomocą

```latex
\setCJKmainfont{BabelStone Han}
```

Dodatkowe czcionki dla niektórych części dokumentu można skonfigurować. Aby ustawić określoną czcionkę dla elementów używających kroju bezszeryfowego, użyj `\setCJKsansfont{}` a dla elementów wyświetlanych czcionką o stałej szerokości, takich jak środowiska verbatim, użyj polecenia `\setCJKmonofont{}`. Możesz odwołać się do listy czcionek chińskich dostępnych w Overleaf [tutaj](/latex/pl/pytania-i-odpowiedzi/85-which-otf-or-ttf-fonts-are-supported-via-fontspec.md#chinese).

Zauważ, że ostatnia linia w przykładzie na [wprowadzeniu](#introduction) w rzeczywistości używa tradycyjnych znaków chińskich. Jest to możliwe dzięki czcionce Fandol (domyślnej), ponieważ zawiera ona te znaki. Zatem przy odpowiedniej czcionce możesz faktycznie składać dokument zarówno w uproszczonym, jak i tradycyjnym chińskim. Jeśli jednak użyjesz czcionki obsługującej wyłącznie tradycyjny lub wyłącznie uproszczony zapis, znaki, dla których nie ma glifów, nie pojawią się w wynikowym pliku PDF.

Jeśli musisz użyć klasy dokumentu takiej jak `memoir` lub może pracy dyplomowej `.cls` udostępnionej przez twój uniwersytet, ale nadal chciałbyś używać `ctex` pakietu, możesz załadować `ctex` pakiet w ten sposób:

```latex
\documentclass{UniThesis}
\usepackage{ctex}
```

## xeCJK z XeLaTeX

Jeśli pełne `ctex` klasy lokalizacyjne i pakiet wydają się przesadą, a chcesz po prostu składać kilka chińskich znaków, możesz użyć [`xeCJK` pakietu](https://ctan.org/pkg/xecjk?lang=en)—który działa tylko przy kompilacji za pomocą XeLaTeX.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{xeCJK}
\begin{document}
\section{前言}
这是一些文字。

\section{关于数学部分}
数学、中英文皆可以混排. Możesz przeplatać wzory, język chiński i angielski (pismo łacińskie) bez dodawania dodatkowych środowisk.

這是繁體中文。
\end{document}
```

[Otwórz ten `xeCJK` przykład (XeLaTeX) w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Basic+example+of+the+xeCJK+package\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7BxeCJK%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%E8%BF%99%E6%98%AF%E4%B8%80%E4%BA%9B%E6%96%87%E5%AD%97%E3%80%82%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![OL2Chinese2.png](/files/e1307a25498120d3d059925ab8e09859d504a109)

## Używanie CJKutf8 z pdfLaTeX

Ta `CJKutf8` pakietu można użyć do składu języków CJK za pomocą pdfLaTeX. Tekst chiński (i japoński/koreański) musi być umieszczony wewnątrz `CJK` środowiska, więc jest to zwykle wygodne w przypadku głównie dokumentów opartych na alfabecie łacińskim (np. po angielsku), które zawierają fragmenty tekstu chińskiego (lub odwrotnie).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{CJKutf8}
\begin{document}
\begin{CJK*}{UTF8}{gbsn}

\section{前言}

\section{关于数学部分}
数学、中英文皆可以混排. Możesz przeplatać wzory, język chiński i angielski (pismo łacińskie) bez dodawania dodatkowych środowisk.

\end{CJK*}

\bigskip  %% Tylko trochę pustej przestrzeni

Możesz także wstawić tekst łaciński do dokumentu

\bigskip  %% Tylko trochę pustej przestrzeni

\begin{CJK*}{UTF8}{bsmi}
這是繁體中文。
\end{CJK*}
\end{document}
```

[Otwórz ten `CJKutf8` przykład pakietu (z użyciem pdfLaTeX) w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+the+CJKutf8+package\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7BCJKutf8%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Cbegin%7BCJK%2A%7D%7BUTF8%7D%7Bgbsn%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%89%8D%E8%A8%80%7D%0A%0A%5Csection%7B%E5%85%B3%E4%BA%8E%E6%95%B0%E5%AD%A6%E9%83%A8%E5%88%86%7D%0A%E6%95%B0%E5%AD%A6%E3%80%81%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%E7%9A%86%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E6%B7%B7%E6%8E%92%E3%80%82You+can+intersperse+math%2C+Chinese+and+English+%28Latin+script%29+without+adding+extra+environments.%0A%0A%5Cend%7BCJK%2A%7D%0A%0A%5Cbigskip++%25%25+Just+some+white+space%0A%0AYou+can+also+insert+Latin+text+in+your+document%0A%0A%5Cbigskip++%25%25+Just+some+white+space%0A%0A%5Cbegin%7BCJK%2A%7D%7BUTF8%7D%7Bbsmi%7D%0A%E9%80%99%E6%98%AF%E7%B9%81%E9%AB%94%E4%B8%AD%E6%96%87%E3%80%82%0A%5Cend%7BCJK%2A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![OL2Chinese3.png](/files/8b66ba41ce846781d228c0e096e8df29c8df8d6e)

Linia `\usepackage{CJKutf8}` importuje `CJKutf8` pakiet, który umożliwia kodowanie UTF-8 do użycia z czcionkami chińskimi, japońskimi i koreańskimi. Każdy blok tekstu chińskiego musi być wpisany wewnątrz `\begin{CJK*}{UTF8}{gbsn}` środowiska. W tym środowisku `UTF8` jest kodowaniem, a `gbsn` jest czcionką, której należy użyć. Możesz użyć `gbsn` lub `gkai` czcionek dla znaków uproszczonych oraz `bsmi` lub `bkai` dla znaków tradycyjnych.

## Dalsza lektura

Więcej informacji znajdziesz w

* [Obsługa nowoczesnych czcionek w XƎLaTeX](/latex/pl/czcionki/03-xelatex.md)
* [Czcionki chińskie dostępne w Overleaf](/latex/pl/pytania-i-odpowiedzi/85-which-otf-or-ttf-fonts-are-supported-via-fontspec.md#chinese)
* [Przykład: korzystanie z pakietów CTeX w Overleaf](https://www.overleaf.com/read/gndvpvsmjcqx)
* [Przykład: jak pisać tekst wielojęzyczny z różnymi systemami pisma w LaTeX](https://www.overleaf.com/read/wfdxqhcyyjxz)
* [Skład cytatów i znaków cudzysłowu](/latex/pl/jezyki/04-typesetting-quotations.md)
* [Obsługa języków międzynarodowych](/latex/pl/jezyki/03-international-language-support.md)
* [arabski](/latex/pl/jezyki/05-arabic.md)
* [francuski](/latex/pl/jezyki/07-french.md)
* [niemiecki](/latex/pl/jezyki/08-german.md)
* [grecki](/latex/pl/jezyki/09-greek.md)
* [włoski](/latex/pl/jezyki/10-italian.md)
* [Japoński](/latex/pl/jezyki/11-japanese.md)
* [koreański](/latex/pl/jezyki/12-korean.md)
* [portugalski](/latex/pl/jezyki/13-portuguese.md)
* [rosyjski](/latex/pl/jezyki/14-russian.md)
* [hiszpański](/latex/pl/jezyki/15-spanish.md)
* [Dokumentacja pakietów CTeX](http://www.texdoc.net/pkg/ctex)
* [Dokumentacja pakietu xeCJK](http://www.texdoc.net/pkg/xeCJK)
* [Niezbyt krótki wstęp do LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internacjonalizacja w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Znaki\_specjalne w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/06-chinese.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
