> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/09-greek.md).

# Grecki

## Wstęp

Ten artykuł wyjaśnia, jak składać tekst grecki i zapewnić obsługę funkcji specyficznych dla języka, takich jak dzielenie wyrazów.

### Przykład grecki z użyciem pdfLaTeX

Zaczniemy od następującego przykładu pdfLaTeX, który możesz otworzyć w Overleaf za pomocą łącza poniżej kodu.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} nie jest już wymagane (od 2018 roku)

% Ustaw kodowanie fontu (wyjściowe)
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Polecenia specyficzne dla greki
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου.
Είναι μια εισαγωγική παράγραφος.

\section{δεύτερο τμήμα}
Το δεύτερο τμήμα του εγγράφου. Αυτή η ενότητα
μπορεί να περιέχει μαθηματική σημειογραφία.
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład pdfLaTeX w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![OL2greekV2.png](/files/a92817cbb80e00f991186f7f6f76b26941eaed85)

### Pliki tekstowe: liczby całkowite i znaki

Każdy plik tekstowy, taki jak plik wejściowy LaTeX `.tex` plik, to nic więcej niż strumień wartości numerycznych (całkowitych), które są używane jako mechanizm do *reprezentowania* znaków tekstu; w konsekwencji przetwarzanie pliku tekstowego obejmuje skanowanie (odczytywanie/przetwarzanie) ciągu wartości całkowitych. Jednak pojawia się ważne pytanie: *który zestaw znaków* jest właściwie reprezentowany przez wartości całkowite zawarte w danym pliku tekstowym? Innymi słowy, w jaki sposób te wartości całkowite zostały *zakodowane*: jakie jest poprawne (zamierzone) „odwzorowanie” (kodowanie) liczb całkowitych w pliku tekstowym na odpowiadające im znaki, które mają one *reprezentowania*?

Pliki tekstowe mogą być generowane w niezliczonych środowiskach obliczeniowych: w różnych krajach i na różnych kontynentach, przy użyciu wielu różnych urządzeń, systemów operacyjnych i narzędzi do edycji. Twórcy plików tekstowych mogą potencjalnie używać lub stosować różne kodowania tekstu zgodnie z lokalnymi wymaganiami, takimi jak język, podczas generowania i zapisywania sekwencji wartości całkowitych wybranych do reprezentowania poszczególnych znaków zawartych w pliku tekstowym. Może to działać dobrze, jeśli wygenerowane pliki tekstowe pozostają w zgodnych technicznie ekosystemach, które używają tego samego kodowania, ale co się stanie, gdy pliki te zostaną przeniesione do zupełnie innych środowisk — ponieważ wiele plików tekstowych nie zawiera żadnych informacji wskazujących kodowanie użyte do ich utworzenia.

Oczywiste jest, że producent (twórca) i odbiorca (użytkownik) danych tekstowych muszą jakoś uzgodnić używane kodowanie (odwzorowanie), w przeciwnym razie *błędy kodowania* prawdopodobnie pojawią się z powodu niezgodności między danymi całkowitymi w pliku a zestawem znaków, które ma on rzekomo reprezentować. Oprócz poprawnego odwzorowania wartości całkowitych w pliku tekstowym na znaki, jakiekolwiek późniejsze wizualne wyświetlenie tych znaków wymaga pewnej formy czcionki, która jest w stanie dostarczyć dane (kształty, a nawet bitmapy), aby wygenerować wizualną reprezentację pożądanych znaków.

### Kodowanie wejściowe: inputenc, UTF-8 i zmiana w LaTeX z 2018 roku

Historycznie do generowania/przetwarzania plików tekstowych, w tym wejść LaTeX, używano różnych 8-bitowych kodowań. Aby skrócić bardzo długą historię, twórcy LaTeX stworzyli pakiet `inputenc` aby rozwiązać problemy z kodowaniem — umożliwiając przesyłanie plików tekstowych utworzonych przy użyciu różnych kodowań między odmiennymi instalacjami LaTeX.

Jednak z czasem użytkownicy i twórcy oprogramowania odeszli od wielu 8-bitowych kodowań na rzecz Unicode i schematu kodowania UTF-8, który stał się de facto standardem kodowania plików tekstowych. Przed 2018 rokiem, aby przetwarzać pliki zakodowane w UTF-8, w preambułach dokumentów LaTeX umieszczano wiersz

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Czytelnicy mogą zauważyć, że powyższy przykład nie zawiera wiersza `\usepackage[utf8]{inputenc}` w preambule dokumentu: dlaczego? Wynika to z ważnej zmiany wprowadzonej w LaTeX w 2018 roku: przejścia na UTF-8 jako domyślne *wejściowe* kodowanie. Dokumenty składane za pomocą pdfLaTeX i wykorzystujące tekst zakodowany w UTF-8, w tym tworzone i składane w Overleaf, nie muszą już *muszą* zawierać `\usepackage[utf8]{inputenc}` ale jest [nic nie szkodzi, jeśli to zrobisz](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Więcej informacji znajdziesz w [wydaniu LaTeX News z kwietnia 2018 r.](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) oraz wpisie na blogu Overleaf [*aktualizacja TeX Live — wrzesień 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Wszystkie pliki tekstowe tworzone w Overleaf są kodowane w UTF-8.

### Kodowanie wyjściowe: pakiet fontenc

Aby poprawnie składać znaki zawarte w plikach wejściowych, należy odwzorować je na odpowiednie *kształty wyjściowe* (glify) zawarte w czcionkach używanych do składu dokumentu. Tym „kodowaniem wyjściowym” zajmuje się inny pakiet o nazwie `fontenc`.

Dla tekstu greckiego wybierasz [kodowanie LGR](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) za pomocą `fontenc` dodając następującą linię do preambuły dokumentu:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### Kodowanie fontów LaTeX LGR dla tekstu greckiego

Poniższa tabela przedstawia kodowanie fontów LGR dla tekstu greckiego. Została odtworzona ze strony 36 dokumentu *Kodowania czcionek LaTeX* który jest [dostępny w CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/25d9d4dad8dee0dbad04c29e8e7de4070f768c57)

## Pakiety i polecenia specyficzne dla języka

Aby rozszerzyć domyślne możliwości LaTeX, zapewniając poprawne dzielenie wyrazów i tłumaczenie nazw elementów dokumentu, zaimportuj `babel` pakiet, używając `greek` opcji językowej.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Jak możesz zobaczyć w [przykładzie z użyciem pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex), zamiast „Abstract” i „Contents” używa się greckich słów „Περίληψη” i „Περιεχόμενα”.

### Dokumenty z tekstem greckim i łacińskim

Oto przykład zawierający znaki łacińskie i greckie.

```latex
\documentclass{article}

% Ustaw kodowania fontów (wyjściowe)
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} nie jest już wymagane (od 2018 roku)

% Polecenia specyficzne dla greki
\usepackage[greek]{babel}

% Używaj greckich znaków bezpośrednio w trybie matematycznym
% zamiast używać poleceń \alpha itd.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Αυτή είναι μια σύντομη περιγραφή του θέματος
σαφέστερα εξηγείται στο παρόν έγγραφο
\end{abstract}

\section{εισαγωγή}
Αυτό είναι το πρώτο τμήμα του εγγράφου. Είναι
μια εισαγωγική παράγραφο.

\section{δεύτερο τμήμα}
Το δεύτερο τμήμα του εγγράφου. Αυτή η ενότητα
μπορεί να περιέχει μαθηματική σημειογραφία.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{Tekst łaciński można również dodać do
dokumentu.}
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład pdfLaTeX w Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![OL2greek2.png](/files/7b8ecb84fa96b5230c8b8f8357da61259015d9b5)

Oto krótki opis poleceń użytych w powyższym przykładzie.

* `\usepackage{alphabeta}`: Po załadowaniu tego pakietu możesz używać greckich znaków w trybie matematycznym, wpisywanych bezpośrednio z klawiatury/klawiatury numerycznej, zamiast używać poleceń takich jak `\alpha`, `\beta`, `\gamma` itd. Zobacz kod LaTeX `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` w powyższym przykładzie.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: To polecenie ustawi dwa kodowania fontów w tym dokumencie: `LGR` dla tekstu greckiego oraz `T1` dla tekstu łacińskiego.
* `\textlatin{*tekst łaciński tutaj*}`: Możesz użyć tego polecenia do składu tekstu zapisanego znakami łacińskimi, co jest przydatne do krótkich adnotacji.

## Dalsza lektura

Więcej informacji znajdziesz w

* [Obsługa nowoczesnych czcionek w XƎLaTeX](/latex/pl/czcionki/03-xelatex.md)
* [Skład cytatów i znaków cudzysłowu](/latex/pl/jezyki/04-typesetting-quotations.md)
* [Obsługa języków międzynarodowych](/latex/pl/jezyki/03-international-language-support.md)
* [chiński](/latex/pl/jezyki/06-chinese.md)
* [francuski](/latex/pl/jezyki/07-french.md)
* [niemiecki](/latex/pl/jezyki/08-german.md)
* [arabski](/latex/pl/jezyki/05-arabic.md)
* [włoski](/latex/pl/jezyki/10-italian.md)
* [Japoński](/latex/pl/jezyki/11-japanese.md)
* [koreański](/latex/pl/jezyki/12-korean.md)
* [portugalski](/latex/pl/jezyki/13-portuguese.md)
* [rosyjski](/latex/pl/jezyki/14-russian.md)
* [hiszpański](/latex/pl/jezyki/15-spanish.md)
* [Niezbyt krótki wstęp do LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internacjonalizacja w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Znaki\_specjalne w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
