> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/14-russian.md).

# Rosyjski

## Wstęp

Ten artykuł omawia skład rosyjskiego tekstu: umożliwiając poprawne użycie [Cyrylica](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) znaków, takich jak ц, ч, ш, щ, ъ itd., oraz zapewniając obsługę funkcji specyficznych dla języka, takich jak dzielenie wyrazów. Jeśli szukasz instrukcji, jak używać więcej niż jednego języka w jednym dokumencie, na przykład angielskiego i rosyjskiego, zobacz [Obsługa języków międzynarodowych](/latex/pl/jezyki/03-international-language-support.md) artykuł.

## Przykład rosyjskiego tekstu z użyciem pdfLaTeX

Zaczniemy od następującego **pdfLaTeX** przykładu, który możesz otworzyć w Overleaf, korzystając z linku pod kodem. Ponieważ język rosyjski używa [pisma cyrylickiego](https://en.wikipedia.org/wiki/Cyrillic_script) pdfLaTeX musi zapewnić nie tylko obsługę wejścia (kodowania) tekstu cyrylickiego, ale także poprawne (wyjściowe) kodowanie zastosowane do wszystkich czcionek używanych do składu dokumentu. Te kwestie kodowania omówiono poniżej.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T2A]{fontenc}

%Zasady dzielenia wyrazów
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ли-ваться}
%--------------------------------------
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

\tableofcontents

\begin{abstract}
  To jest wstępny akapit na początku dokumentu.
\end{abstract}

\section{Przedmowa}
 Ten tekst będzie w języku rosyjskim. To demonstracja tego, że znaki cyrylicy
 w wygenerowanym dokumencie (Compile to PDF) wyświetlają się poprawnie. Aby to zrobić, musisz ustawić odpowiedni język (russian) i wymagane kodowanie czcionki (T2A).

\vskip12pt

\textbf{Ten tekst będzie w języku rosyjskim. To demonstracja tego, że znaki cyrylicy w wygenerowanym dokumencie (Compile to PDF) wyświetlają się poprawnie.}

\vskip12pt

\textit{Ten tekst będzie w języku rosyjskim. To demonstracja tego, że znaki cyrylicy w wygenerowanym dokumencie (Compile to PDF) wyświetlają się poprawnie.}

\section{Wzory matematyczne}
Znaki cyrylicy mogą być również używane w trybie matematycznym.

\begin{equation}
  S_\textup{ис} = S_{123}
\end{equation}
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład pdfLaTeX w Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+to+typeset+Russian\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;%--------------------------------------&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;+&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;++Это+вводный+абзац+в+начале+документа.&#xA;\end{abstract}&#xA;+&#xA;\section{Предисловие}&#xA;+Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы&#xA;+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.+Для+этого+Вы+должны+установить+нужный++язык+(russian)+и+необходимую+кодировку+шрифта+(T2A).&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+(Compile+to+PDF)+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\section{Математические+формулы}&#xA;Кириллические+символы+также+могут+быть+использованы+в+математическом+режиме.&#xA;&#xA;\begin{equation}&#xA;++S_\textup{ис}+=+S_{123}&#xA;\end{equation}&#xA;\end{document}>)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![Obraz przedstawiający rosyjski tekst złożony w LaTeX](/files/069d7767c5eaf87bb602ec0ee585e8b89079e023)

## Tematy wprowadzające: znaki i kodowania

Poniższe sekcje zawierają materiał wprowadzający na tematy związane ze składem różnych języków przy użyciu LaTeX (głównie związane z pdfLaTeX).

### Pliki tekstowe: liczby całkowite i znaki

Każdy plik tekstowy, taki jak wejście LaTeX `.tex` plik, jest niczym więcej jak strumieniem wartości liczbowych (całkowitych), które są używane jako mechanizm do *reprezentowania* znaków tekstu; w konsekwencji przetwarzanie pliku tekstowego obejmuje skanowanie (odczyt/przetwarzanie) serii wartości całkowitych. Jednak pojawia się ważne pytanie: *jaki zestaw znaków* jest faktycznie reprezentowany przez wartości całkowite zawarte w danym pliku tekstowym? Innymi słowy, w jaki sposób te wartości całkowite zostały *zakodowane*: jakie jest poprawne (zamierzone) „mapowanie” (kodowanie) z liczb całkowitych w pliku tekstowym na odpowiadające im znaki, które mają *reprezentowania*?

Pliki tekstowe mogą być tworzone w niezliczonych środowiskach informatycznych: w różnych krajach i na różnych kontynentach, przy użyciu wielu różnych urządzeń, systemów operacyjnych i narzędzi edycyjnych. Twórcy plików tekstowych mogą potencjalnie używać lub stosować różne kodowania tekstu zgodnie z lokalnymi wymaganiami, takimi jak język, podczas generowania i zapisywania sekwencji wartości całkowitych wybranych do reprezentowania poszczególnych znaków zawartych w pliku tekstowym. Może to działać dobrze, jeśli wygenerowane pliki tekstowe pozostają w kompatybilnych ekosystemach technicznych, które używają tego samego kodowania, ale co się stanie, gdy te pliki zostaną przeniesione do całkowicie różnych środowisk — ponieważ wiele plików tekstowych nie zawiera żadnych informacji wskazujących kodowanie użyte do ich wygenerowania.

Oczywiste jest, że producent (twórca) i odbiorca (użytkownik) danych tekstowych muszą jakoś uzgodnić używane kodowanie (mapowanie), w przeciwnym razie *błędy kodowania* prawdopodobnie wystąpią z powodu niezgodności między danymi liczbowymi w pliku a zestawem znaków, które ma on rzekomo reprezentować. Oprócz poprawnego mapowania wartości całkowitych pliku tekstowego na znaki, każde późniejsze wizualne wyświetlenie tych znaków wymaga jakiejś czcionki zdolnej do dostarczenia danych (kształtów, a nawet bitmap) potrzebnych do wygenerowania wizualnej reprezentacji pożądanych znaków.

### Kodowanie wejściowe: inputenc, UTF-8 i zmiana w LaTeX w 2018 roku

Historycznie do generowania/przetwarzania plików tekstowych, w tym wejść LaTeX, używano wielu 8-bitowych kodowań. W skrócie, by nie rozwijać bardzo długiej historii, twórcy LaTeX stworzyli pakiet `inputenc` aby rozwiązać problemy z kodowaniem — umożliwiając przesyłanie plików tekstowych utworzonych przy użyciu różnych kodowań między odmiennymi instalacjami LaTeX.

Jednak z biegiem czasu użytkownicy i twórcy oprogramowania odeszli od wielu 8-bitowych kodowań na rzecz Unicode i jego schematu kodowania UTF-8, który stał się de facto standardem kodowania plików tekstowych. Przed 2018 rokiem, aby przetwarzać pliki zakodowane w UTF-8, preambuły dokumentów LaTeX zawierały linię

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Czytelnicy mogą zauważyć, że powyższy przykład nie zawiera linii `\usepackage[utf8]{inputenc}` w preambule dokumentu: dlaczego tak jest? Wynika to z ważnej zmiany wprowadzonej w LaTeX w 2018 roku: przejścia na UTF-8 jako domyślne *wejściowe* kodowanie. Dokumenty składane za pomocą pdfLaTeX i używające tekstu zakodowanego w UTF-8, w tym te tworzone i składane w Overleaf, nie muszą już *muszą* zawierać `\usepackage[utf8]{inputenc}` ale [nie szkodzi to jednak](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Aby uzyskać więcej informacji, zobacz [wydanie LaTeX News z kwietnia 2018 roku](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) oraz wpis na blogu Overleaf [*aktualizacja TeX Live — wrzesień 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Wszystkie pliki tekstowe utworzone w Overleaf są kodowane w UTF-8.

### Kodowanie wyjściowe: pakiet fontenc (do użycia z pdfLaTeX)

Aby poprawnie złożyć znaki zawarte w plikach wejściowych, znaki te muszą zostać przypisane do odpowiednich *kształtów wyjściowych* (glifów) zawartych w czcionkach używanych do składu dokumentu. To „kodowanie wyjściowe” obsługuje inny pakiet o nazwie `fontenc`.

Aby użyć `fontenc` dołącz do preambuły dokumentu następującą linię, używając kodowania takiego jak [kodowanie T2A](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), które obsługuje pismo cyrylickie:

```latex
\usepackage[T2A]{fontenc}
```

Poniższa tabela przedstawia `T2A` kodowanie czcionki dla tekstu cyrylicznego. Zostało ono przedrukowane ze strony 23 dokumentu *Kodowania czcionek LaTeX* który jest [dostępny w CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/bd335710ee9fe2b779043417f1358fc23d21a5f9)

## Pakiety i polecenia specyficzne dla języka

Aby rozszerzyć domyślne możliwości LaTeX, dla poprawnego dzielenia wyrazów i tłumaczenia nazw elementów dokumentu, zaimportuj [`babel` pakietu](https://ctan.org/pkg/babel?lang=en) i użyj `russian` opcji językowej:

```latex
\usepackage[russian]{babel}
```

Jak możesz zobaczyć w przykładzie w [wprowadzeniu](#introduction), zamiast „Abstract” i „Contents” użyto rosyjskich słów „Аннотация” i „Содержание”. Znaki cyrylicy mogą być również używane w trybie matematycznym.

Jeśli musisz dołączyć więcej niż jeden język, na przykład rosyjski i angielski, zobacz [Obsługa języków międzynarodowych](/latex/pl/jezyki/03-international-language-support.md) artykuł, aby dowiedzieć się, jak to osiągnąć. Wiele przydatnych informacji wprowadzających można znaleźć w dokumencie [Moduł języka rosyjskiego dla Babel](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf).

## Dzielenie wyrazów

Aby uzyskać łamanie wierszy, niektóre wyrazy muszą być dzielone: rozbijane na sylaby oddzielone `-` (łącznikiem), co pozwala kontynuować słowo w następnym wierszu. Na przykład matematyka mogłaby stać się mate-ma-ty-ka. Pakiet `babel` zazwyczaj dobrze radzi sobie z dzieleniem wyrazów, ale czasami może być konieczne ręczne zdefiniowanie punktów podziału, co można zrobić za pomocą tych poleceń w preambule:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
  \hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ливать}
```

`\usepackage{hyphenat}` wczytuje [`hyphenat` pakietu](https://ctan.org/pkg/hyphenat?lang=en) a drugi wiersz jest listą słów oddzielonych spacjami z określonymi punktami podziału. Jeśli chcesz zapobiec automatycznemu dzieleniu konkretnego `*słowa*`, użyj polecenia `{\nobreak *słowo*}` w swoim dokumencie.

## Ostatni przykład

Ten ostatni przykład konfiguruje LaTeX tak, aby rosyjski tekst mógł być składany za pomocą pdfLaTeX, XeLaTeX i LuaLuaTeX — aby zmienić kompilator w Overleaf, zobacz artykuł [Zmiana kompilatora](/latex/pl/baza-wiedzy/026-changing-compiler.md).

Ten przykład używa `\iftutex` polecenia z [`iftex` pakietu](https://ctan.org/pkg/iftex?lang=en) do wykrycia, czy do kompilacji kodu LaTeX (dokumentu) używany jest silnik obsługujący Unicode (LuaTeX lub XeTeX). Jeśli tak, czcionki OpenType Noto Google'a [czcionki OpenType Noto](https://fonts.google.com/noto/fonts) są konfigurowane za pomocą [`fontspec` pakietu](https://ctan.org/pkg/fontspec?lang=en) i używane do składu dokumentu. Jeśli zostanie wykryty silnik nieobsługujący Unicode, taki jak pdfTeX, wówczas kod LaTeX (dokument) jest składany przy użyciu starych technologii czcionek 8-bitowych (opartych na [Adobe Type 1](https://en.wikipedia.org/wiki/PostScript_fonts#Type_1)).

Poniższy kod otwiera się w Overleaf i domyślnie kompiluje za pomocą XeLaTeX. Aby użyć innego kompilatora, zobacz artykuł [Zmiana kompilatora](/latex/pl/baza-wiedzy/026-changing-compiler.md).

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{iftex}
\iftutex
% Dla LuaTeX lub XeTeX użyj czcionek Google'a
% OpenType Noto do składu
% tekstu rosyjskiego
\usepackage{fontspec}
\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}
\setmainfont{Noto Serif}
\setsansfont{Noto Sans}
\setmonofont{Noto Sans Mono}
\else
% Dla pdfTeX musimy użyć starych
% technologii czcionek 8-bitowych
\usepackage[T2A]{fontenc}
\fi
%Zasady dzielenia wyrazów
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка вос-ста-нав-ли-ваться}
\usepackage[english, russian]{babel}
\begin{document}

Ten tekst będzie w języku rosyjskim. To demonstracja tego, że znaki cyrylicy w wygenerowanym dokumencie wyświetlają się poprawnie.

\vskip12pt

\textbf{Ten tekst będzie w języku rosyjskim. To demonstracja tego, że znaki cyrylicy w wygenerowanym dokumencie wyświetlają się poprawnie.}

\vskip12pt

\textit{Ten tekst będzie w języku rosyjskim. To demonstracja tego, że znaki cyrylicy w wygenerowanym dokumencie wyświetlają się poprawnie.}

\vskip12pt

\texttt{Ten tekst będzie w języku rosyjskim.}
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład w Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=xelatex\&snip_name=Typesetting+Russian+using+different+compilers\&snip=\documentclass{article}&#xA;\usepackage{iftex}&#xA;\iftutex&#xA;%+For+LuaTeX+or+XeTeX+Use+Google's+&#xA;%+OpenType+Noto+fonts+for+typesetting&#xA;%+Russian+text&#xA;\usepackage{fontspec}&#xA;\defaultfontfeatures{Ligatures={TeX}}&#xA;\setmainfont{Noto+Serif}&#xA;\setsansfont{Noto+Sans}&#xA;\setmonofont{Noto+Sans+Mono}&#xA;\else&#xA;%+For+pdfTeX+we+must+use+old&#xA;%+8-bit+font+technologies&#xA;\usepackage\[T2A]{fontenc}&#xA;\fi&#xA;%Hyphenation+rules&#xA;\usepackage{hyphenat}&#xA;\hyphenation{ма-те-ма-ти-ка+вос-ста-нав-ли-вать}&#xA;\usepackage\[english,+russian]{babel}&#xA;\begin{document}&#xA;&#xA;Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textbf{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\textit{Этот+текст+будет+на+русском+языке.+Это+демонстрация+того,+что+символы+кириллицы+в+сгенерированном+документе+отображаются+правильно.}+&#xA;&#xA;\vskip12pt&#xA;&#xA;\texttt{Этот+текст+будет+на+русском+языке.}&#xA;\end{document}>)

Używając XeLaTeX, ten przykład daje następujący wynik:

![Obraz przedstawiający rosyjski tekst złożony w LaTeX](/files/8b32a183f142fc99c2a38ca98f6d5bfa2df4417a)

## Dalsza lektura

Więcej informacji znajdziesz w

* [Obsługa nowoczesnych czcionek w XƎLaTeX](/latex/pl/czcionki/03-xelatex.md)
* [Skład cytatów i znaków cudzysłowu](/latex/pl/jezyki/04-typesetting-quotations.md)
* [Obsługa języków międzynarodowych](/latex/pl/jezyki/03-international-language-support.md)
* [chiński](/latex/pl/jezyki/06-chinese.md)
* [francuski](/latex/pl/jezyki/07-french.md)
* [niemiecki](/latex/pl/jezyki/08-german.md)
* [grecki](/latex/pl/jezyki/09-greek.md)
* [włoski](/latex/pl/jezyki/10-italian.md)
* [japoński](/latex/pl/jezyki/11-japanese.md)
* [koreański](/latex/pl/jezyki/12-korean.md)
* [portugalski](/latex/pl/jezyki/13-portuguese.md)
* [arabski](/latex/pl/jezyki/05-arabic.md)
* [hiszpański](/latex/pl/jezyki/15-spanish.md)
* [Moduł języka rosyjskiego dla Babel](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/contrib/babel-contrib/russian/russianb.pdf)
* [Historia cyrylickich kodowań T2A, T2B i T2C](https://tug.org/TUGboat/tb19-4/tb61berd.pdf)
* [Niezbyt krótki wstęp do LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internacjonalizacja w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Znaki\_specjalne w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/14-russian.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
