> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/15-spanish.md).

# Hiszpański

## Wstęp

Ten artykuł wyjaśnia, jak składać tekst hiszpański: umożliwiając poprawne składanie znaków diakrytycznych, takich jak ñ, oraz zapewniając obsługę funkcji specyficznych dla języka, takich jak dzielenie wyrazów.

### Przykład tekstu hiszpańskiego z użyciem pdfLaTeX

Zaczniemy od następującego przykładu pdfLaTeX, który możesz otworzyć w Overleaf za pomocą łącza poniżej kodu.

```latex
\documentclass{article}

% Ustaw kodowania fontów (wyjściowe)
\usepackage[T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} nie jest już wymagane (od 2018 roku)

% Polecenia specyficzne dla języka hiszpańskiego
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Dodaj odstęp 2 cm

\begin{abstract}
To jest krótkie podsumowanie treści
dokumentu napisanego po hiszpańsku.
\end{abstract}

\section{Sección introductoria}
To jest pierwsza sekcja, możemy dodać
kilka dodatkowych elementów i wszystko będzie
zapisane poprawnie. Co więcej, jeśli słowo
jest zbyt długie i musi zostać ucięte,
babel spróbuje je poprawnie uciąć
w zależności od języka.

\section{Sección con teoremas}
Ta sekcja służy do sprawdzenia, co się dzieje z poleceniami
definiującymi tekst
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład pdfLaTeX w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Spanish+text+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encodings%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Spanish-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0AEste+es+un+breve+resumen+del+contenido+del+%0Adocumento+escrito+en+espa%C3%B1ol.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+introductoria%7D%0AEsta+es+la+primera+secci%C3%B3n%2C+podemos+agregar+%0Aalgunos+elementos+adicionales+y+todo+ser%C3%A1+%0Aescrito+correctamente.+M%C3%A1s+a%C3%BAn%2C+si+una+palabra+%0Aes+demasiado+larga+y+tiene+que+ser+truncada%2C+%0Ababel+tratar%C3%A1+de+truncarla+correctamente+%0Adependiendo+del+idioma.%0A%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+qu%C3%A9+pasa+con+los+comandos+%0Aque+definen+texto%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![OL2spanish1.png](/files/e8824c62358f29fd82070bdc2bcea14b53ffecd9)

### Pliki tekstowe: liczby całkowite i znaki

Każdy plik tekstowy, taki jak plik wejściowy LaTeX `.tex` plik, to nic więcej niż strumień wartości numerycznych (całkowitych), które są używane jako mechanizm do *reprezentowania* znaków tekstu; w konsekwencji przetwarzanie pliku tekstowego obejmuje skanowanie (odczytywanie/przetwarzanie) ciągu wartości całkowitych. Jednak pojawia się ważne pytanie: *który zestaw znaków* jest właściwie reprezentowany przez wartości całkowite zawarte w danym pliku tekstowym? Innymi słowy, w jaki sposób te wartości całkowite zostały *zakodowane*: jakie jest poprawne (zamierzone) „odwzorowanie” (kodowanie) liczb całkowitych w pliku tekstowym na odpowiadające im znaki, które mają one *reprezentowania*?

Pliki tekstowe mogą być generowane w niezliczonych środowiskach obliczeniowych: w różnych krajach i na różnych kontynentach, przy użyciu wielu różnych urządzeń, systemów operacyjnych i narzędzi do edycji. Twórcy plików tekstowych mogą potencjalnie używać lub stosować różne kodowania tekstu zgodnie z lokalnymi wymaganiami, takimi jak język, podczas generowania i zapisywania sekwencji wartości całkowitych wybranych do reprezentowania poszczególnych znaków zawartych w pliku tekstowym. Może to działać dobrze, jeśli wygenerowane pliki tekstowe pozostają w zgodnych technicznie ekosystemach, które używają tego samego kodowania, ale co się stanie, gdy pliki te zostaną przeniesione do zupełnie innych środowisk — ponieważ wiele plików tekstowych nie zawiera żadnych informacji wskazujących kodowanie użyte do ich utworzenia.

Oczywiste jest, że producent (twórca) i odbiorca (użytkownik) danych tekstowych muszą jakoś uzgodnić używane kodowanie (odwzorowanie), w przeciwnym razie *błędy kodowania* prawdopodobnie pojawią się z powodu niezgodności między danymi całkowitymi w pliku a zestawem znaków, które ma on rzekomo reprezentować. Oprócz poprawnego odwzorowania wartości całkowitych w pliku tekstowym na znaki, jakiekolwiek późniejsze wizualne wyświetlenie tych znaków wymaga pewnej formy czcionki, która jest w stanie dostarczyć dane (kształty, a nawet bitmapy), aby wygenerować wizualną reprezentację pożądanych znaków.

### Kodowanie wejściowe: inputenc, UTF-8 i zmiana w LaTeX z 2018 roku

Historycznie do generowania/przetwarzania plików tekstowych, w tym wejść LaTeX, używano różnych 8-bitowych kodowań. Aby skrócić bardzo długą historię, twórcy LaTeX stworzyli pakiet `inputenc` aby rozwiązać problemy z kodowaniem — umożliwiając przesyłanie plików tekstowych utworzonych przy użyciu różnych kodowań między odmiennymi instalacjami LaTeX.

Jednak z czasem użytkownicy i twórcy oprogramowania odeszli od wielu 8-bitowych kodowań na rzecz Unicode i schematu kodowania UTF-8, który stał się de facto standardem kodowania plików tekstowych. Przed 2018 rokiem, aby przetwarzać pliki zakodowane w UTF-8, w preambułach dokumentów LaTeX umieszczano wiersz

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Czytelnicy mogą zauważyć, że powyższy przykład nie zawiera wiersza `\usepackage[utf8]{inputenc}` w preambule dokumentu: dlaczego? Wynika to z ważnej zmiany wprowadzonej w LaTeX w 2018 roku: przejścia na UTF-8 jako domyślne *wejściowe* kodowanie. Dokumenty składane za pomocą pdfLaTeX i wykorzystujące tekst zakodowany w UTF-8, w tym tworzone i składane w Overleaf, nie muszą już *muszą* zawierać `\usepackage[utf8]{inputenc}` ale jest [nic nie szkodzi, jeśli to zrobisz](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Więcej informacji znajdziesz w [wydaniu LaTeX News z kwietnia 2018 r.](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) oraz wpisie na blogu Overleaf [*aktualizacja TeX Live — wrzesień 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Wszystkie pliki tekstowe tworzone w Overleaf są kodowane w UTF-8.

### Kodowanie wyjściowe: pakiet fontenc

Aby poprawnie składać znaki zawarte w plikach wejściowych, należy odwzorować je na odpowiednie *kształty wyjściowe* (glify) zawarte w czcionkach używanych do składu dokumentu. Tym „kodowaniem wyjściowym” zajmuje się inny pakiet o nazwie `fontenc`.

Aby użyć `fontenc` umieść w preambule dokumentu następujący wiersz, używając kodowania takiego jak [kodowanie T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), które obsługuje znaki z akcentami występujące w językach opartych na alfabecie łacińskim:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Użycie `T1` kodowanie czcionki, poprzez `\usepackage[T1]{fontenc}`, ma też inne zalety:

* Domyślne kodowanie czcionki LaTeX OT1 („wyjściowe”) jest 7-bitowe, co oznacza, że może kodować tylko 128 znaków i nie zapewnia dostępu do prawdziwych kształtów znaków z akcentami (glifów) zawartych w czcionkach. Kodowanie `OT1` powoduje, że silniki TeX „udają” znaki z akcentami, składając (łącząc) znak podstawowy z nałożonym i przesuniętym znakiem akcentu.
* Jeśli silnik TeX musi uciec się do *tworzenia* znaków z akcentami, ma to konsekwencje dla kopiowania i wklejania tekstu z plików PDF: skopiowanie tekstu zawierającego skonstruowane znaki z akcentami spowoduje *wklejenie dwóch oddzielnych znaków* : znaku podstawowego i znaku akcentu. Użycie `T1` tego kodowania pozwala tego uniknąć.
* Użycie `T1` kodowania, aby uzyskać dostęp do prawdziwych znaków z akcentami, poprawia dzielenie wyrazów.

### Kodowanie czcionki T1 w LaTeX

Poniższa tabela przedstawia `T1` kodowanie czcionki. Została odtworzona ze strony 22 dokumentu *Kodowania czcionek LaTeX* który jest [dostępny w CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/e33d597b993b267d0787c8a8594c164f19db5908)

## Pakiety i polecenia specyficzne dla języka

Aby rozszerzyć domyślne możliwości LaTeX, zapewniając poprawne dzielenie wyrazów i tłumaczenie nazw elementów dokumentu, zaimportuj `babel` pakiet, używając `spanish` opcji językowej.

```latex
\usepackage[spanish]{babel}
```

Jak możesz zobaczyć w [przykładzie z użyciem pdfLaTeX](#spanish-text-example-using-pdflatex), zamiast „Abstract” i „Contents” używane są hiszpańskie wersje „Resumen” i „Índice”.

Babel zapewnia dodatkową obsługę lokalizacji dla języka hiszpańskiego poprzez parametry `mexico` i `mexico-com`, ten ostatni będzie używał przecinka zamiast kropki jako znaku dziesiętnego w trybie matematycznym. Te opcje można przekazać do `babel` pakietu wraz z obsługą języka hiszpańskiego:

```latex
\usepackage[spanish, mexico]{babel}
```

Niektóre polecenia matematyczne są również zlokalizowane dla języka hiszpańskiego, jak pokazano w następującym przykładzie, który demonstruje również hiszpańskie cudzysłowy (`<<` i `>>`):

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[T1]{fontenc}
\usepackage[spanish]{babel}
\begin{document}
\section{Sección con teoremas}
Ta sekcja służy do sprawdzenia, co się dzieje z poleceniami definiującymi tekst

\[ \lim x =  \tg {\theta} + \max \{3.52, 4.22\} \]

Pakiet dodaje również specjalne zachowanie do <<tych znaków do tworzenia cytatów dosłownych>>, zgodnie z zasadami RAE.
\end{document}
```

[Otwórz ten przykład pdfLaTeX w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Example+of+math+localization+for+Spanish\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bspanish%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Csection%7BSecci%C3%B3n+con+teoremas%7D%0AEsta+secci%C3%B3n+es+para+ver+que+pasa+con+los+comandos+que+definen+texto%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctg+%7B%5Ctheta%7D+%2B+%5Cmax+%5C%7B3.52%2C+4.22%5C%7D+%5C%5D%0A%0AEl+paquete+tambi%C3%A9n+agrega+un+comportamiento+especial+a+%3C%3C%C3%A9stas+m%C3%A1rcas+para+hacer+citas+textuales%3E%3E+tal+como+lo+indican+las+relgas+de+la+RAE.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Ten przykład generuje następujący wynik:

![OL2spanish2.png](/files/fe8e807960405d62a79f7a2792b529141ad82dd7)

Tutaj można zobaczyć, że `\max` i `\lim` są wyświetlane przy użyciu znaków diakrytycznych. Pełną listę symboli matematycznych w języku hiszpańskim znajdziesz w [przewodnik referencyjny](#reference-guide). Szczegóły dotyczące dodatkowych funkcji lokalizacji poleceń matematycznych można znaleźć w (hiszpańskiej) dokumentacji [`babel-spanish` pakietu](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en).

Sekwencje znaków `<<` i `>>` są używane do tworzenia hiszpańskich cudzysłowów, co może kolidować z niektórymi pakietami. Zobacz (hiszpańską) dokumentację [`babel-spanish` pakietu](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en) aby uzyskać dalsze szczegóły dotyczące użycia cudzysłowów.

## Dzielenie wyrazów

Ta `babel` pakiet zwykle dobrze radzi sobie z zapewnianiem możliwości dzielenia wyrazów specyficznych dla języka, ale jeśli dane słowo nie dzieli się poprawnie, dostępne są pakiety pomocnicze. Na przykład możesz dodać `hyphenat` pakiet w preambule dokumentu:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mate-máti-cas recu-perar}
```

Pierwsze polecenie zaimportuje pakiet `hyphenat` a drugi wiersz to lista słów oddzielonych spacjami z zdefiniowanymi regułami dzielenia wyrazów. Z drugiej strony, jeśli chcesz, aby *słowo* nie było automatycznie łamane, użyj `{\nobreak word}` polecenia w swoim dokumencie.

## Przewodnik referencyjny

**Hiszpańskie polecenia LaTeX w trybie matematycznym**

| Polecenie LaTeX | Wynik   |
| --------------- | ------- |
| `\sen`          | sin     |
| `\tg`           | tg      |
| `\arcsen`       | arcsin  |
| `\arccos`       | arccos  |
| `\arctg`        | arctg   |
| `\lim`          | lim     |
| `\limsup`       | lim sup |
| `\liminf`       | lim inf |
| `\max`          | max     |
| `\inf`          | inf     |
| `\min`          | min     |

## Dalsza lektura

Więcej informacji znajdziesz w

* [Dokumentacja dla `babel-spanish` pakietu](https://ctan.org/pkg/babel-spanish?lang=en)
* [Obsługa nowoczesnych czcionek w XƎLaTeX](/latex/pl/czcionki/03-xelatex.md)
* [Skład cytatów i znaków cudzysłowu](/latex/pl/jezyki/04-typesetting-quotations.md)
* [Obsługa języków międzynarodowych](/latex/pl/jezyki/03-international-language-support.md)
* [chiński](/latex/pl/jezyki/06-chinese.md)
* [francuski](/latex/pl/jezyki/07-french.md)
* [niemiecki](/latex/pl/jezyki/08-german.md)
* [grecki](/latex/pl/jezyki/09-greek.md)
* [włoski](/latex/pl/jezyki/10-italian.md)
* [Japoński](/latex/pl/jezyki/11-japanese.md)
* [koreański](/latex/pl/jezyki/12-korean.md)
* [portugalski](/latex/pl/jezyki/13-portuguese.md)
* [rosyjski](/latex/pl/jezyki/14-russian.md)
* [arabski](/latex/pl/jezyki/05-arabic.md)
* [Niezbyt krótki wstęp do LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internacjonalizacja w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Znaki\_specjalne w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/jezyki/15-spanish.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
