> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/struktura-dokumentu/05-glossaries.md).

# Glosariusze

## Wstęp

Podczas pisania dokumentu zawierającego pewne pojęcia związane z konkretną dziedziną może być wygodne dodanie glosariusza. Glosariusz to lista terminów z określonej dziedziny wiedzy wraz z definicjami tych terminów. W tym artykule wyjaśniono, jak go utworzyć.

**Ważna uwaga ostrzegawcza**: Twojego projektu [główny plik](/latex/pl/baza-wiedzy/127-set-main-document.md) powinien zawsze znajdować się w głównym katalogu (poza jakimikolwiek folderami), aby zapewnić, że wszystkie kroki kompilacji zostaną wykonane w prawidłowym katalogu oraz że wymagane pliki pomocnicze będą dostępne, na przykład podczas tworzenia glosariusza lub dodawania indeksu.

Zacznijmy od prostego przykładu.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Jest językiem znaczników specjalnie odpowiednim
    do dokumentów naukowych}
}

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Mathematics is what mathematicians do}
}

\title{How to create a glossary}
\author{ }
\date{ }

\begin{document}
\maketitle

Język składu tekstu \Gls{latex} jest szczególnie odpowiedni
dla dokumentów zawierających \gls{maths}.

\clearpage

\printglossaries

\end{document}
```

[Otwórz ten przykład w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Glossaries+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+%0A++++for+scientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Ctitle%7BHow+to+create+a+glossary%7D%0A%5Cauthor%7B+%7D%0A%5Cdate%7B+%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Cmaketitle%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossaries%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Poniższy obraz pokazuje glosariusz utworzony przez powyższy przykład:

![Glossary1OLV2.png](/files/5a6ec773f56cc5f918f04afd75827ff2d312b16e)

Aby utworzyć glosariusz, należy zaimportować pakiet `glossaries` . Dokonuje się tego za pomocą wiersza

```latex
\usepackage{glossaries}
```

w preambule. Polecenie `\makeglossaries` musi zostać zapisane przed pierwszym wpisem glosariusza.

Każdy wpis glosariusza jest tworzony przez polecenie `\newglossaryentry` które przyjmuje dwa parametry, a następnie każdy wpis może być później odwoływany w dokumencie za pomocą polecenia `\gls`. Zobacz podsekcję o [terminach](#terms) w celu uzyskania pełniejszego opisu.

Polecenie `\printglossaries` to właśnie ono rzeczywiście wyświetli listę słów i definicji wpisanych w każdym elemencie, z tytułem „Glossary”. W tym przypadku jest pokazane na końcu dokumentu, ale `\printglossaries` może być użyte w dowolnym innym miejscu.

## Terminy i akronimy

Zwykle w glosariuszu występują dwa rodzaje wpisów: terminy i ich definicje albo akronimy i ich znaczenie. Te dwa typy mogą być drukowane osobno w dokumencie LaTeX.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\usepackage[acronym]{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{latex}
{
        name=latex,
        description={Jest językiem znaczników specjalnie odpowiednim dla
dokumentów naukowych}
}

\newglossaryentry{maths}
{
        name=mathematics,
        description={Mathematics is what mathematicians do}
}

\newglossaryentry{formula}
{
        name=formula,
        description={Wyrażenie matematyczne}
}

\newacronym{gcd}{GCD}{Greatest Common Divisor}

\newacronym{lcm}{LCM}{Least Common Multiple}

\begin{document}

Język składu tekstu \Gls{latex} jest szczególnie odpowiedni
dla dokumentów zawierających \gls{maths}. \Glspl{formula} są
renderowane poprawnie i łatwo, gdy tylko przyzwyczaisz się do poleceń.

Dla danego zbioru liczb istnieją elementarne metody obliczania
jego \acrlong{gcd}, który jest skracany jako \acrshort{gcd}. Ten
proces jest podobny do tego używanego dla \acrfull{lcm}.

\clearpage

\printglossary[type=\acronymtype]

\printglossary

\end{document}
```

[Otwórz ten przykład w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Glossaries+Terms+and+Acronyms+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D%0A%5Cusepackage%5Bacronym%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dlatex%2C%0A++++++++description%3D%7BIs+a+mark+up+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dmathematics%2C%0A++++++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++++++name%3Dformula%2C%0A++++++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Bgcd%7D%7BGCD%7D%7BGreatest+Common+Divisor%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Blcm%7D%7BLCM%7D%7BLeast+Common+Multiple%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+%0Arendered+properly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0AGiven+a+set+of+numbers%2C+there+are+elementary+methods+to+compute+%0Aits+%5Cacrlong%7Bgcd%7D%2C+which+is+abbreviated+%5Cacrshort%7Bgcd%7D.+This+%0Aprocess+is+similar+to+that+used+for+the+%5Cacrfull%7Blcm%7D.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btype%3D%5Cacronymtype%5D%0A%0A%5Cprintglossary%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Poniższy obraz pokazuje część wyniku wygenerowanego przez powyższy przykład:

![Glossary2OLV2.png](/files/b29916295503f77be88896abd28e8ce4011cc6ee)

Poniższe podsekcje wyjaśniają, jak utworzyć każdy z typów list.

### Terminy

Jak widać w [wprowadzeniu](#introduction), terminy są definiowane za pomocą polecenia `\newglossaryentry`

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Mathematics is what mathematicians do}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Jest językiem znaczników specjalnie odpowiednim dla
dokumentów naukowych}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=formula,
    description={Wyrażenie matematyczne}
}

\begin{document}

Język składu tekstu \Gls{latex} jest szczególnie odpowiedni
dokumentów zawierających \gls{maths}. \Glspl{formula} są renderowane
poprawnie i łatwo, gdy tylko przyzwyczaisz się do poleceń.

\clearpage

\printglossary

\end{document}
```

[Otwórz ten przykład w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Poniższy obraz pokazuje glosariusz utworzony przez powyższy przykład:

![Glossary3OLV2.png](/files/7a1fecd804964aa6558be7edc14c21d47397af5d)

Przyjrzyjmy się dokładniej składni każdego parametru przekazywanego do polecenia `\newglossaryentry`. Pierwszym terminem zdefiniowanym w przykładzie jest „mathematics”.

* `maths`. Ten pierwszy parametr jest etykietą tego terminu i służy do odwoływania się do niego w dokumencie za pomocą `gls`
* `name=mathematics`. Zawiera słowo do zdefiniowania, w tym przypadku „mathematics”. Zaleca się zapisywać je małymi literami i w liczbie pojedynczej.
* `description={Mathematics is what mathematicians do}`. W nawiasach klamrowych znajduje się definicja bieżącego terminu.

Po zdefiniowaniu terminów, aby używać ich podczas pisania pliku LaTeX, skorzystaj z jednego z poleceń opisanych poniżej:

**\gls{ }**

Aby wypisać termin, małą literą. Na przykład \gls{maths} wyświetla mathematics po użyciu.

**\Gls{ }**

To samo co \gls, ale pierwsza litera zostanie wypisana wielką literą. Przykład: \Gls{maths} wyświetla Mathematics

**\glspl{ }**

To samo co \gls, ale termin zostaje użyty w liczbie mnogiej. Na przykład \glspl{formula} zapisze formuły w końcowym dokumencie.

**\Glspl{ }**

To samo co \Gls, ale termin zostaje użyty w liczbie mnogiej. Na przykład \Glspl{formula} renderuje się jako Formulas.

Na koniec, aby wydrukować glosariusz, użyj polecenia

```latex
\printglossary
```

### Akronimy

Akronim to słowo utworzone z początkowych liter wyrażenia. Poniżej znajduje się przykład akronimów w LaTeX

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[acronym]{glossaries}

\makeglossaries

\newacronym{gcd}{GCD}{Greatest Common Divisor}

\newacronym{lcm}{LCM}{Least Common Multiple}

\begin{document}
Dla danego zbioru liczb istnieją elementarne metody obliczania
jego \acrlong{gcd}, który jest skracany jako \acrshort{gcd}. Ten proces
jest podobny do tego używanego dla \acrfull{lcm}.

\clearpage

\printglossary[type=\acronymtype]

\end{document}
```

[Otwórz ten przykład w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Bacronym%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewacronym%7Bgcd%7D%7BGCD%7D%7BGreatest+Common+Divisor%7D%0A%0A%5Cnewacronym%7Blcm%7D%7BLCM%7D%7BLeast+Common+Multiple%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0AGiven+a+set+of+numbers%2C+there+are+elementary+methods+to+compute+%0Aits+%5Cacrlong%7Bgcd%7D%2C+which+is+abbreviated+%5Cacrshort%7Bgcd%7D.+This+process+%0Ais+similar+to+that+used+for+the+%5Cacrfull%7Blcm%7D.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btype%3D%5Cacronymtype%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Poniższy obraz pokazuje część wyniku wygenerowanego przez powyższy przykład:

![Glossary4OLV2.png](/files/2ccec40a71db5a9a1256ee17a8fd88d1f930c126)

Aby używać akronimów, podczas importowania **glossaries** pakietu trzeba użyć dodatkowego parametru. Wiersz, który należy dodać do preambuły, to

```latex
\usepackage[acronym]{glossaries}
```

Po dodaniu tego wiersza polecenie `\newacronym` zadeklaruje nowy akronim. Dla przykładu poniżej znajduje się opis polecenia `\newacronym{gcd}{GCD}{Greatest Common Divisor}`

* `gcd` jest etykietą, używaną później w dokumencie do odwoływania się do tego akronimu.
* `GCD` sam akronim. Zwykle akronimy zapisuje się wielkimi literami.
* `Greatest Common Divisor` to wyrażenie, dla którego używany jest ten akronim.

Po umieszczeniu akronimów w preambule można ich używać za pomocą następujących poleceń:

**\acrlong{ }**

Wyświetla wyrażenie, które oznacza akronim. Wstaw etykietę akronimu wewnątrz nawiasów klamrowych. W przykładzie \acrlong{gcd} wypisuje Greatest Common Divisor.

**\acrshort{ }**

Wypisuje akronim, którego etykieta jest przekazana jako parametr. Na przykład \acrshort{gcd} renderuje się jako GCD.

**\acrfull{ }**

Wypisuje zarówno akronim, jak i jego definicję. W przykładzie wynik \acrfull{lcm} to Least Common Multiple (LCM).

Aby wypisać listę akronimów, użyj polecenia

```latex
\printglossary[type=\acronymtype]
```

Aby lista akronimów działała, potrzebny jest plik tymczasowy generowany przez `\printglossary` dlatego musisz dodać to polecenie tuż przed wierszem `\printglossary[type=\acronymtype]` i skompilować dokument; gdy skompilujesz dokument po raz pierwszy, możesz usunąć wiersz `\printglossary`.

## Zmiana tytułu glosariusza

Jeśli chcesz zmienić domyślny tytuł glosariusza na inny, jest to proste: podczas drukowania glosariusza trzeba dodać dwa parametry. Poniżej znajduje się przykład.

```latex
\documentclass{article}
\usepackage{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Mathematics is what mathematicians do}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Jest językiem znaczników specjalnie odpowiednim dla
dokumentów naukowych}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=formula,
    description={Wyrażenie matematyczne}
}

\begin{document}

Język składu tekstu \Gls{latex} jest szczególnie odpowiedni
dokumentów zawierających \gls{maths}. \Glspl{formula} są renderowane
poprawnie i łatwo, gdy tylko przyzwyczaisz się do poleceń.

\clearpage

\printglossary[title=Special Terms, toctitle=List of terms]

\end{document}
```

[Otwórz ten przykład w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btitle%3DSpecial+Terms%2C+toctitle%3DList+of+terms%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Poniższy obraz pokazuje część wyniku wygenerowanego przez powyższy przykład:

![Glossary5OLV2.png](/files/3a68bdbe349af2ded961c49aa1bd73e6ac982c91)

Zauważ, że polecenie `\printglossary` ma dwa parametry rozdzielone przecinkiem:

* `title=Special Terms` to tytuł wyświetlany nad glosariuszem.
* `toctitle=List of terms` to wpis wyświetlany w spisie treści. Zobacz [następny rozdział](#show-the-glossary-in-the-table-of-contents).

## Pokaż glosariusz w spisie treści

Aby glosariusz pojawił się w spisie treści, umieść

```latex
\usepackage[toc]{glossaries}
```

w preambule dokumentu

```latex
\documentclass{article}
\usepackage[toc]{glossaries}

\makeglossaries

\newglossaryentry{maths}
{
    name=mathematics,
    description={Mathematics is what mathematicians do}
}

\newglossaryentry{latex}
{
    name=latex,
    description={Jest językiem znaczników specjalnie odpowiednim dla
dokumentów naukowych}
}

\newglossaryentry{formula}
{
    name=formula,
    description={Wyrażenie matematyczne}
}

\begin{document}

\tableofcontents

\section{Pierwsza sekcja}
Język składu tekstu \Gls{latex} jest szczególnie odpowiedni
dokumentów zawierających \gls{maths}. \Glspl{formula} są renderowane
poprawnie i łatwo, gdy tylko przyzwyczaisz się do poleceń.

\clearpage

\printglossary[title=Special Terms, toctitle=List of terms]

\end{document}
```

[Otwórz ten przykład w Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Another+Glossary+example\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cusepackage%5Btoc%5D%7Bglossaries%7D%0A%0A%5Cmakeglossaries%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bmaths%7D%0A%7B%0A++++name%3Dmathematics%2C%0A++++description%3D%7BMathematics+is+what+mathematicians+do%7D%0A%7D%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Blatex%7D%0A%7B%0A++++name%3Dlatex%2C%0A++++description%3D%7BIs+a+markup+language+specially+suited+for+%0Ascientific+documents%7D%0A%7D%0A%0A%0A%5Cnewglossaryentry%7Bformula%7D%0A%7B%0A++++name%3Dformula%2C%0A++++description%3D%7BA+mathematical+expression%7D%0A%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Csection%7BFirst+Section%7D+%0AThe+%5CGls%7Blatex%7D+typesetting+markup+language+is+specially+suitable+%0Afor+documents+that+include+%5Cgls%7Bmaths%7D.+%5CGlspl%7Bformula%7D+are+rendered+%0Aproperly+an+easily+once+one+gets+used+to+the+commands.%0A%0A%5Cclearpage%0A%0A%5Cprintglossary%5Btitle%3DSpecial+Terms%2C+toctitle%3DList+of+terms%5D%0A%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Poniższy obraz pokazuje zawartość dwóch stron wygenerowanych przez powyższy przykład. Zwróć uwagę, jak polecenie

```latex
\printglossary[title=Special Terms, toctitle=List of terms]
```

generuje różne tytuły dla spisu treści („List of terms”) i odpowiadającego mu nagłówka używanego w tekście („Special Terms”):

![Glossary6OLV2.png](/files/6931eb5f79414ee639fb60b2e71c91b817e41b3f)

## Kompilowanie glosariusza

Aby skompilować dokument zawierający glosariusz w [Overleaf](http://overleaf.com) nie trzeba robić nic specjalnego, ale jeśli dodasz nowe terminy do glosariusza po jego skompilowaniu, upewnij się, że klikniesz *Wyczyść pliki w pamięci podręcznej* najpierw w opcji logs).

Jeśli kompilujesz dokument, na przykład taki o nazwie `glossaries.tex`, używając pdflatex **na swoim lokalnym komputerze**, musisz użyć tych poleceń:

`pdflatex glossaries.tex`

`makeglossaries glossaries`

`pdflatex glossaries.tex`

## Przewodnik referencyjny

**Dostępne style dla glosariuszy**

Polecenie `\setglossarystyle{style}` musi zostać wstawione przed `\printglossaries`. Poniżej lista dostępnych stylów:

* list. Zapisuje zdefiniowany termin pogrubioną czcionką
* altlist. Wstawia nową linię po terminie i wcięcie dla opisu.
* listgroup. Grupuje terminy według pierwszej litery.
* listhypergroup. Dodaje hiperłącza na górze indeksu.

## Dalsza lektura

Więcej informacji znajdziesz w:

* [Indeksy](/latex/pl/struktura-dokumentu/04-indices.md)
* [Spisy tabel i rysunków](/latex/pl/rysunki-i-tabele/03-lists-of-tables-and-figures.md)
* [Spis treści](/latex/pl/struktura-dokumentu/02-table-of-contents.md)
* [Sekcje i rozdziały](/latex/pl/struktura-dokumentu/01-sections-and-chapters.md)
* [Hiperłącza](/latex/pl/struktura-dokumentu/09-hyperlinks.md)
* [Obsługa języków międzynarodowych](/latex/pl/jezyki/03-international-language-support.md)
* [Odwołania krzyżowe do sekcji i równań](/latex/pl/struktura-dokumentu/03-cross-referencing-sections-equations-and-floats.md)
* [Zarządzanie w dużym projekcie](/latex/pl/struktura-dokumentu/07-management-in-a-large-project.md)
* [Wieloplikowe projekty LaTeX](/latex/pl/struktura-dokumentu/08-multi-file-latex-projects.md)
* [Artykuł o glosariuszu w WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Glossary)
* [Pakiet glossaries: przewodnik dla początkujących](http://theoval.cmp.uea.ac.uk/~nlct/latex/packages/glossaries/glossariesbegin.html)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/pl/struktura-dokumentu/05-glossaries.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
