> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ru/yazyki/07-french.md).

# Французский

## Введение

В этой статье объясняется, как набирать французский текст: обеспечивать корректную верстку букв с диакритическими знаками, таких как â, ê, î, ô, û и т. д., а также поддержку языковых особенностей, таких как переносы. Если вы ищете инструкции о том, как использовать более чем один язык в одном документе, например английский и французский, см. [Поддержка международных языков](/latex/ru/yazyki/03-international-language-support.md) статью.

## Пример французского текста с использованием pdfLaTeX

Мы начнём со следующего примера pdfLaTeX, который вы можете открыть в Overleaf по ссылке под кодом.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} больше не требуется (с 2018 года)

%Задайте кодировку шрифта (выходную кодировку)
%--------------------------------------
\usepackage[T1]{fontenc} %Не требуется в LuaLaTeX или XeLaTeX

%Команды, специфичные для французского языка
%--------------------------------------
\usepackage[french]{babel}
\usepackage[autolanguage]{numprint} % для команды \nombre

%Правила переноса
%--------------------------------------
\usepackage{hyphenat}
\hyphenation{mate-mática recu-perar}
%--------------------------------------

\begin{document}
\tableofcontents

\vspace{2cm} %Добавьте отступ 2 см

\begin{abstract}
Это краткое резюме содержания документа, написанного на французском языке.
\end{abstract}

\section{Раздел введения}
Это первая секция, мы добавляем дополнительные элементы, и всё будет правильно написано. Кроме того, если слово слишком длинное и должно быть сокращено, babel попробует сократить его правильно в зависимости от языка.

\section{Раздел теорем}
В этом разделе показано, что происходит с командами форматирования текста.

\begin{itemize}
\item первый элемент
\item второй элемент
\end{itemize}

\[ \lim x =  \theta + \nombre{152383.52} \]
\end{document}
```

[Откройте этот пример pdfLaTeX в Overleaf.](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+document+in+French\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5BT1%5D%7Bfontenc%7D+%25Not+needed+by+LuaLaTeX+or+XeLaTeX%0A%0A%25French-specific+commands%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%5Bfrench%5D%7Bbabel%7D%0A%5Cusepackage%5Bautolanguage%5D%7Bnumprint%7D+%25+for+the+%5Cnombre+command%0A%0A%25Hyphenation+rules%0A%25--------------------------------------%0A%5Cusepackage%7Bhyphenat%7D%0A%5Chyphenation%7Bmate-m%C3%A1tica+recu-perar%7D%0A%25--------------------------------------%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cvspace%7B2cm%7D+%25Add+a+2cm+space%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0ACeci+est+un+bref+r%C3%A9sum%C3%A9+du+contenu+du+document+%C3%A9crit+en+fran%C3%A7ais.%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7BSection+d%27introduction%7D%0AIl+s%27agit+de+la+premi%C3%A8re+section%2C+nous+ajoutons+des+%C3%A9l%C3%A9ments+suppl%C3%A9mentaires+et+tout+sera+correctement+orthographi%C3%A9s.+En+outre%2C+si+un+mot+est+trop+long+et+doit+%C3%AAtre+tronqu%C3%A9%2C+babel+va+essayer+de+tronquer+correctement+en+fonction+de+la+langue.%0A%0A%5Csection%7BSection+th%C3%A9or%C3%A8mes%7D%0ACette+section+est+de+voir+ce+qui+se+passe+avec+les+commandes+de+texte+qui+d%C3%A9finissent.%0A%0A%5Cbegin%7Bitemize%7D%0A%5Citem+premier+%C3%A9l%C3%A9ment%0A%5Citem+deuxi%C3%A8me+%C3%A9l%C3%A9ment%0A%5Cend%7Bitemize%7D%0A%0A%5C%5B+%5Clim+x+%3D++%5Ctheta+%2B+%5Cnombre%7B152383.52%7D+%5C%5D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Этот пример выдаёт следующий результат:

![OL2french1.png](/files/760135369e92adc3a4dad69e9ca628e9244bad97)

### Текстовые файлы: целые числа и символы

Любой текстовый файл, например входной файл LaTeX `.tex` — это не что иное, как поток числовых (целочисленных) значений, которые используются как механизм для *представления* символов текста; следовательно, обработка текстового файла включает сканирование (чтение/обработку) ряда целочисленных значений. Однако возникает важный вопрос: *какой набор символов* на самом деле представлен целочисленными значениями, содержащимися в конкретном текстовом файле? Другими словами, как были *закодированы*: каково правильное (предполагаемое) «сопоставление» (кодировка) от целых чисел в текстовом файле к соответствующим символам, которые они должны *представления*?

Текстовые файлы могут создаваться в бесчисленных вычислительных средах: в разных странах и на разных континентах, с использованием множества различных устройств, операционных систем и инструментов редактирования. Создатели текстовых файлов потенциально могут использовать или применять различные текстовые кодировки в соответствии с местными требованиями, такими как язык, при генерации и сохранении последовательности целочисленных значений, выбранных для представления отдельных символов, содержащихся в текстовом файле. Это может хорошо работать, если созданные текстовые файлы оставались бы внутри совместимых технических экосистем, использующих одну и ту же кодировку, но что произойдёт, когда эти файлы будут перенесены в совершенно другие среды — ведь многие текстовые файлы не содержат никакой информации, указывающей на кодировку, использованную для их создания.

Очевидно, производитель (создатель) и потребитель (пользователь) текстовых данных должны как-то договориться о используемой кодировке (сопоставлении), иначе *ошибки кодировки* вероятно возникнут из-за несоответствия между целочисленными данными в файле и набором символов, который, как предполагается, они представляют. Помимо корректного сопоставления целочисленных значений текстового файла с символами, любое последующее визуальное отображение этих символов требует некоторого шрифта, способного предоставить данные (глифы или даже битмапы) для вывода визуального представления нужных символов.

### Кодировка ввода: inputenc, UTF-8 и изменение в LaTeX в 2018 году

Исторически для создания/обработки текстовых файлов, включая входные файлы LaTeX, использовались различные 8-битные кодировки. Если сильно упростить очень длинную историю, разработчики LaTeX создали пакет `inputenc` для решения проблем с кодировками — позволяющий текстовым файлам, созданным с использованием различных кодировок, передаваться между разными установками LaTeX.

Однако со временем пользователи и разработчики программного обеспечения отказались от множества 8-битных кодировок в пользу Unicode и его схемы кодирования UTF-8, которая стала де-факто вариантом кодирования текстовых файлов. До 2018 года для обработки файлов в UTF-8 преамбулы документов LaTeX включали строку

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Читатели могут заметить, что в примере выше отсутствует строка `\usepackage[utf8]{inputenc}` в преамбуле документа: почему это так? Это связано с важным изменением в LaTeX, введённым в 2018 году: переходом на UTF-8 как кодировку ввода *ввода* по умолчанию. Документы, набранные с помощью pdfLaTeX и использующие текст в UTF-8, включая созданные и набранные на Overleaf, больше не *нуждаются* включать `\usepackage[utf8]{inputenc}` но это [не повредит, если это сделать](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Для получения дополнительной информации см. [выпуск LaTeX News за апрель 2018 года](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) и запись в блоге Overleaf [*Обновление TeX Live — сентябрь 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Все текстовые файлы, создаваемые на Overleaf, кодируются с использованием UTF-8.

### Выходная кодировка: пакет fontenc

Чтобы корректно набирать символы, содержащиеся во входных файлах, эти символы нужно сопоставить с соответствующими *выходными формами* (глифами), содержащимися в шрифтах, используемых для набора документа. Эта «выходная кодировка» обрабатывается другим пакетом под названием `fontenc`.

Чтобы использовать `fontenc` включите следующую строку в преамбулу документа, используя кодировку, такую как [Кодировка T1](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf), которая поддерживает символы с диакритическими знаками, используемые в языках на латинской основе:

```latex
\usepackage[T1]{fontenc}
```

Используя `T1` кодировка шрифта посредством `\usepackage[T1]{fontenc}`, имеет и другие преимущества:

* Кодировка шрифта LaTeX по умолчанию, OT1 (“выходная”), является 7-битной, то есть может кодировать только 128 символов и не включает (не обеспечивает) доступ к настоящим формам символов с диакритическими знаками (глифам), содержащимся в шрифтах. Кодировка `OT1` заставляет движки TeX «имитировать» символы с диакритическими знаками, набирая (объединяя) базовый символ с наложенным и сдвинутым символом акцента.
* Если движку TeX приходится прибегать к *конструированию* символов с диакритическими знаками, это влияет на копирование/вставку текста из PDF: при копировании текста с составными символами с диакритическими знаками получится *два отдельных символа* вставлено: базовый символ и символ акцента. Использование `T1` кодировки позволяет избежать этого.
* Используя `T1` кодировки, обеспечивающей доступ к настоящим символам с диакритическими знаками, улучшает перенос слов.

### Кодировка шрифта T1 в LaTeX

Следующая таблица перечисляет `T1` кодировка шрифта. Это воспроизведено со страницы 22 документа *Кодировки шрифтов LaTeX* который [доступен на CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/dc020d8a2f438a496c3da770ce2276ffe4f2e960)

### Пример копирования и вставки

Следующий минимальный пример, который не использует `fontenc`, демонстрирует проблемы с копированием/вставкой текста, содержащего символы с диакритическими знаками.

```latex
\documentclass{article}
\begin{document}
Раздел теорем (кодировка OT1)

{
\fontencoding{T1}\selectfont Раздел теорем (кодировка T1)
}
\end{document}
```

[Откройте этот пример в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Demonstrating+copy+and+paste+with+font+encodings\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0ASection+th%C3%A9or%C3%A8mes+%28OT1+encoding%29%0A%0A%7B%0A%5Cfontencoding%7BT1%7D%5Cselectfont+Section+th%C3%A9or%C3%A8mes+%28T1+encoding%29%0A%7D%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Первый фрагмент текста набран с использованием кодировки LaTeX по умолчанию `OT1` кодировки, в результате чего появляются «поддельные» символы с диакритическими знаками. Следующий фрагмент кода LaTeX:

```latex
\fontencoding{T1}\selectfont
```

переключается на использование `T1` кодировки, что приводит к тому, что LaTeX набирает глифы символов с диакритическими знаками. Если вы скопируете текст из PDF, созданного приведённым выше примером, вы должны увидеть примерно следующее:

Раздел теорем (кодировка OT1) Раздел теорем (кодировка T1)

Обратите внимание, что `OT1` закодированный текст не содержит настоящих символов с диакритическими знаками, тогда как текст, закодированный с помощью `T1` их содержит. Результат копирования/вставки также может зависеть от приложения, используемого для просмотра PDF, из которого вы копируете/вставляете текст, содержащий символы с диакритическими знаками.

## Пакеты и команды, зависящие от языка

Чтобы расширить стандартные возможности LaTeX, обеспечив правильный перенос и перевод названий элементов документа, подключите `babel` пакет, используя `французском` параметр языка.

```latex
\usepackage[french]{babel}
```

Как вы можете увидеть в [примере с использованием pdfLaTeX](#french-example-using-pdflatex), вместо «Abstract» и «Contents» используются французские версии «Résumé» и «Table des matières».

Обратите внимание, что преамбула также загружает `numprint` пакет

```latex
\usepackage[autolanguage]{numprint}
```

что изменяет форматирование чисел, записанных внутри фигурных скобок команды `\nombre{}` команды.

## Переносы

Это `babel` пакет обычно хорошо обеспечивает перенос слов с учётом языка, но если какое-то слово переносится неправильно, есть пакеты, которые могут помочь. Например, вы можете добавить пакет `hyphenat` в преамбулу:

```latex
 \usepackage{hyphenat}
 \hyphenation{mathéma-tiques récu-pérer}
```

Вторая строка — это список слов, разделённых пробелами, для которых заданы правила переносов. Если вы хотите запретить перенос определённого *слово*, напишите `{\nobreak word}` внутри вашего документа или включите его в `\mbox{слово}`.

## Дополнительное чтение

Для получения дополнительной информации см.

* [Поддержка современных шрифтов в XƎLaTeX](/latex/ru/shrifty/03-xelatex.md)
* [Набор цитат и кавычек](/latex/ru/yazyki/04-typesetting-quotations.md)
* [Поддержка международных языков](/latex/ru/yazyki/03-international-language-support.md)
* [Китайский](/latex/ru/yazyki/06-chinese.md)
* [Арабский](/latex/ru/yazyki/05-arabic.md)
* [Немецкий](/latex/ru/yazyki/08-german.md)
* [Греческий](/latex/ru/yazyki/09-greek.md)
* [Итальянский](/latex/ru/yazyki/10-italian.md)
* [Японский](/latex/ru/yazyki/11-japanese.md)
* [Корейский](/latex/ru/yazyki/12-korean.md)
* [Португальский](/latex/ru/yazyki/13-portuguese.md)
* [Русский](/latex/ru/yazyki/14-russian.md)
* [Испанский](/latex/ru/yazyki/15-spanish.md)
* [Не слишком краткое введение в LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalization на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ru/yazyki/07-french.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
