> For the complete documentation index, see [llms.txt](https://overleaf-pro.ayaka.space/llms.txt). Markdown versions of documentation pages are available by appending `.md` to page URLs; this page is available as [Markdown](https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ru/yazyki/09-greek.md).

# Греческий

## Введение

В этой статье объясняется, как набирать греческий текст и обеспечивать поддержку языковых особенностей, таких как переносы слов.

### Пример греческого текста с использованием pdfLaTeX

Мы начнём со следующего примера pdfLaTeX, который вы можете открыть в Overleaf по ссылке под кодом.

```latex
\documentclass{article}
% \usepackage[utf8]{inputenc} больше не требуется (с 2018 года)

% Установите кодировку шрифта (вывода)
\usepackage[LGR]{fontenc}

% Команды, специфичные для греческого языка
\usepackage[greek]{babel}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Это краткое описание темы
подробнее объясняется в настоящем документе
\end{abstract}

\section{введение}
Это первая часть документа.
Это вводный абзац.

\section{вторая часть}
Вторая часть документа. Этот раздел
может содержать математическую запись.
\end{document}
```

[Откройте этот пример pdfLaTeX в Overleaf](https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+document\&snip=%5Cdocumentclass%7Barticle%7D%0A%25+%5Cusepackage%5Butf8%5D%7Binputenc%7D+is+no+longer+required+%28since+2018%29%0A%0A%25+Set+the+font+%28output%29+encoding%0A%5Cusepackage%5BLGR%5D%7Bfontenc%7D%0A%0A%25+Greek-specific+commands%0A%5Cusepackage%5Bgreek%5D%7Bbabel%7D%0A%0A%5Cbegin%7Bdocument%7D%0A%5Ctableofcontents%0A%0A%5Cbegin%7Babstract%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CF%83%CF%8D%CE%BD%CF%84%CE%BF%CE%BC%CE%B7+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AE+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B8%CE%AD%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%BF%CF%82+%0A%CF%83%CE%B1%CF%86%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%B1+%CE%B5%CE%BE%CE%B7%CE%B3%CE%B5%CE%AF%CF%84%CE%B1%CE%B9+%CF%83%CF%84%CE%BF+%CF%80%CE%B1%CF%81%CF%8C%CE%BD+%CE%AD%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%0A%5Cend%7Babstract%7D%0A%0A%5Csection%7B%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%AE%7D%0A%CE%91%CF%85%CF%84%CF%8C+%CE%B5%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CF%84%CE%BF+%CF%80%CF%81%CF%8E%CF%84%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%0A%CE%95%CE%AF%CE%BD%CE%B1%CE%B9+%CE%BC%CE%B9%CE%B1+%CE%B5%CE%B9%CF%83%CE%B1%CE%B3%CF%89%CE%B3%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%80%CE%B1%CF%81%CE%AC%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%BF%CF%82.%0A%0A%5Csection%7B%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1%7D%0A%CE%A4%CE%BF+%CE%B4%CE%B5%CF%8D%CF%84%CE%B5%CF%81%CE%BF+%CF%84%CE%BC%CE%AE%CE%BC%CE%B1+%CF%84%CE%BF%CF%85+%CE%B5%CE%B3%CE%B3%CF%81%CE%AC%CF%86%CE%BF%CF%85.+%CE%91%CF%85%CF%84%CE%AE+%CE%B7+%CE%B5%CE%BD%CF%8C%CF%84%CE%B7%CF%84%CE%B1+%0A%CE%BC%CF%80%CE%BF%CF%81%CE%B5%CE%AF+%CE%BD%CE%B1+%CF%80%CE%B5%CF%81%CE%B9%CE%AD%CF%87%CE%B5%CE%B9+%CE%BC%CE%B1%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1%CF%84%CE%B9%CE%BA%CE%AE+%CF%83%CE%B7%CE%BC%CE%B5%CE%B9%CE%BF%CE%B3%CF%81%CE%B1%CF%86%CE%AF%CE%B1.%0A%5Cend%7Bdocument%7D)

Этот пример выдаёт следующий результат:

![OL2greekV2.png](/files/06ccb757952da27b35f6bab4aba9e9484fb98cf5)

### Текстовые файлы: целые числа и символы

Любой текстовый файл, например входной файл LaTeX `.tex` — это не что иное, как поток числовых (целочисленных) значений, которые используются как механизм для *представления* символов текста; следовательно, обработка текстового файла включает сканирование (чтение/обработку) ряда целочисленных значений. Однако возникает важный вопрос: *какой набор символов* на самом деле представлен целочисленными значениями, содержащимися в конкретном текстовом файле? Другими словами, как были *закодированы*: каково правильное (предполагаемое) «сопоставление» (кодировка) от целых чисел в текстовом файле к соответствующим символам, которые они должны *представления*?

Текстовые файлы могут создаваться в бесчисленных вычислительных средах: в разных странах и на разных континентах, с использованием множества различных устройств, операционных систем и инструментов редактирования. Создатели текстовых файлов потенциально могут использовать или применять различные текстовые кодировки в соответствии с местными требованиями, такими как язык, при генерации и сохранении последовательности целочисленных значений, выбранных для представления отдельных символов, содержащихся в текстовом файле. Это может хорошо работать, если созданные текстовые файлы оставались бы внутри совместимых технических экосистем, использующих одну и ту же кодировку, но что произойдёт, когда эти файлы будут перенесены в совершенно другие среды — ведь многие текстовые файлы не содержат никакой информации, указывающей на кодировку, использованную для их создания.

Очевидно, производитель (создатель) и потребитель (пользователь) текстовых данных должны как-то договориться о используемой кодировке (сопоставлении), иначе *ошибки кодировки* вероятно возникнут из-за несоответствия между целочисленными данными в файле и набором символов, который, как предполагается, они представляют. Помимо корректного сопоставления целочисленных значений текстового файла с символами, любое последующее визуальное отображение этих символов требует некоторого шрифта, способного предоставить данные (глифы или даже битмапы) для вывода визуального представления нужных символов.

### Кодировка ввода: inputenc, UTF-8 и изменение в LaTeX в 2018 году

Исторически для создания/обработки текстовых файлов, включая входные файлы LaTeX, использовались различные 8-битные кодировки. Если сильно упростить очень длинную историю, разработчики LaTeX создали пакет `inputenc` для решения проблем с кодировками — позволяющий текстовым файлам, созданным с использованием различных кодировок, передаваться между разными установками LaTeX.

Однако со временем пользователи и разработчики программного обеспечения отказались от множества 8-битных кодировок в пользу Unicode и его схемы кодирования UTF-8, которая стала де-факто вариантом кодирования текстовых файлов. До 2018 года для обработки файлов в UTF-8 преамбулы документов LaTeX включали строку

```latex
\usepackage[utf8]{inputenc}
```

Читатели могут заметить, что в примере выше отсутствует строка `\usepackage[utf8]{inputenc}` в преамбуле документа: почему это так? Это связано с важным изменением в LaTeX, введённым в 2018 году: переходом на UTF-8 как кодировку ввода *ввода* по умолчанию. Документы, набранные с помощью pdfLaTeX и использующие текст в UTF-8, включая созданные и набранные на Overleaf, больше не *нуждаются* включать `\usepackage[utf8]{inputenc}` но это [не повредит, если это сделать](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/). Для получения дополнительной информации см. [выпуск LaTeX News за апрель 2018 года](https://www.latex-project.org/news/2018/04/10/issue28-of-latex2e-news-released/) и запись в блоге Overleaf [*Обновление TeX Live — сентябрь 2019*](https://www.overleaf.com/blog/tex-live-upgrade-september-2019). Все текстовые файлы, создаваемые на Overleaf, кодируются с использованием UTF-8.

### Выходная кодировка: пакет fontenc

Чтобы корректно набирать символы, содержащиеся во входных файлах, эти символы нужно сопоставить с соответствующими *выходными формами* (глифами), содержащимися в шрифтах, используемых для набора документа. Эта «выходная кодировка» обрабатывается другим пакетом под названием `fontenc`.

Для греческого текста вы выбираете [кодировку LGR](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf) через `fontenc` добавив в преамбулу документа следующую строку:

```latex
\usepackage[LGR]{fontenc}
```

### Кодировка шрифта LaTeX LGR для греческого текста

В следующей таблице приведена кодировка шрифта LGR для греческого текста. Она воспроизведена со страницы 36 документа *Кодировки шрифтов LaTeX* который [доступен на CTAN](http://mirrors.ctan.org/macros/latex/base/encguide.pdf).

![](/files/309bb719b5b07012540cac1218476e59e1ef3f93)

## Пакеты и команды, зависящие от языка

Чтобы расширить стандартные возможности LaTeX, обеспечив правильный перенос и перевод названий элементов документа, подключите `babel` пакет, используя `греческий` параметр языка.

```latex
\usepackage[greek]{babel}
```

Как вы можете видеть в [примере с использованием pdfLaTeX](#greek-example-using-pdflatex), вместо «Abstract» и «Contents» используются греческие слова «Περίληψη» и «Περιεχόμενα».

### Документы с греческим и латинским текстом

Вот пример, содержащий латинские и греческие символы.

```latex
\documentclass{article}

% Установите кодировки шрифтов (вывода)
\usepackage[LGR, T1]{fontenc}

% \usepackage[utf8]{inputenc} больше не требуется (с 2018 года)

% Команды, специфичные для греческого языка
\usepackage[greek]{babel}

% Используйте греческие символы непосредственно в математическом режиме
% вместо использования команд \alpha и т. д.
\usepackage{alphabeta}

\begin{document}
\tableofcontents

\begin{abstract}
Это краткое описание темы
подробнее объясняется в настоящем документе
\end{abstract}

\section{введение}
Это первая часть документа. Это
вводный абзац.

\section{вторая часть}
Вторая часть документа. Этот раздел
может содержать математическую запись.

\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]

\textlatin{К латинскому тексту также можно добавить
документ.}
\end{document}
```

[Откройте этот пример pdfLaTeX в Overleaf](<https://www.overleaf.com/docs?engine=pdflatex\&snip_name=Sample+Greek+and+English+text+document\&snip=\documentclass{article}&#xA;&#xA;%+Set+the+font+(output)+encodings&#xA;\usepackage\[LGR,+T1]{fontenc}&#xA;&#xA;%+\usepackage\[utf8]{inputenc}+is+no+longer+required+(since+2018)&#xA;&#xA;%+Greek-specific+commands&#xA;\usepackage\[greek]{babel}&#xA;&#xA;%+Use+Greek+characters+directly+in+mathematical+mode+&#xA;%+instead+of+using+the+commands+\alpha+etc&#xA;\usepackage{alphabeta}&#xA;&#xA;\begin{document}&#xA;\tableofcontents&#xA;&#xA;\begin{abstract}&#xA;Αυτή+είναι+μια+σύντομη+περιγραφή+του+θέματος+&#xA;σαφέστερα+εξηγείται+στο+παρόν+έγγραφο&#xA;\end{abstract}&#xA;&#xA;\section{εισαγωγή}&#xA;Αυτό+είναι+το+πρώτο+τμήμα+του+εγγράφου.+Είναι+&#xA;μια+εισαγωγική+παράγραφο.&#xA;&#xA;\section{δεύτερο+τμήμα}&#xA;Το+δεύτερο+τμήμα+του+εγγράφου.+Αυτή+η+ενότητα+&#xA;μπορεί+να+περιέχει+μαθηματική+σημειογραφία.&#xA;&#xA;\\\[x^2+++y^2+-+\alpha+=+4τ+++5α+\\]&#xA;&#xA;\textlatin{Latin+text+can+also+be+added+to+&#xA;the+document.}&#xA;\end{document}>)

Этот пример выдаёт следующий результат:

![OL2greek2.png](/files/d9ea4ffa3d7af83a1a1c30bcd8013890dea51e43)

Вот краткое описание команд, используемых в приведенном выше примере.

* `\usepackage{alphabeta}`: Загрузив этот пакет, вы можете использовать греческие символы в математическом режиме, вводя их напрямую с клавиатуры/цифровой панели, вместо использования команд, таких как `\alpha`, `\beta`, `\gamma` и т. д. См. код LaTeX `\[x^2 + y^2 - \alpha = 4τ + 5α \]` в приведенном выше примере.
* `\usepackage[LGR, T1]{fontenc}`: Эта команда установит две кодировки шрифтов в этом документе: `LGR` для греческого текста и `T1` для латинского текста.
* `\textlatin{*Латинский текст здесь*}`: Вы можете использовать эту команду для набора текста, написанного латинскими символами, что полезно для кратких примечаний.

## Дополнительное чтение

Для получения дополнительной информации см.

* [Поддержка современных шрифтов в XƎLaTeX](/latex/ru/shrifty/03-xelatex.md)
* [Набор цитат и кавычек](/latex/ru/yazyki/04-typesetting-quotations.md)
* [Поддержка международных языков](/latex/ru/yazyki/03-international-language-support.md)
* [Китайский](/latex/ru/yazyki/06-chinese.md)
* [Французский](/latex/ru/yazyki/07-french.md)
* [Немецкий](/latex/ru/yazyki/08-german.md)
* [Арабский](/latex/ru/yazyki/05-arabic.md)
* [Итальянский](/latex/ru/yazyki/10-italian.md)
* [Японский](/latex/ru/yazyki/11-japanese.md)
* [Корейский](/latex/ru/yazyki/12-korean.md)
* [Португальский](/latex/ru/yazyki/13-portuguese.md)
* [Русский](/latex/ru/yazyki/14-russian.md)
* [Испанский](/latex/ru/yazyki/15-spanish.md)
* [Не слишком краткое введение в LaTeX2ε](http://www.ctan.org/tex-archive/info/lshort/)
* [LaTeX/Internationalization на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Internationalization)
* [LaTeX/Special\_Characters на WikiBooks](http://en.wikibooks.org/wiki/LaTeX/Special_Characters)


---

# Agent Instructions
This documentation is published with GitBook. GitBook is the documentation platform designed so that both humans and AI agents can read, navigate, and reason over technical content effectively. Learn more at gitbook.com.

## Querying This Documentation
If you need additional information that is not directly available in this page, you can query the documentation dynamically by asking a question.

Perform an HTTP GET request on the current page URL with the `ask` query parameter, and the optional `goal` query parameter:

```
GET https://overleaf-pro.ayaka.space/latex/ru/yazyki/09-greek.md?ask=<question>&goal=<endgoal>
```

`ask` is the immediate question: it should be specific, self-contained, and written in natural language.
`goal` is optional and describes the broader end goal you are ultimately trying to accomplish on behalf of the user. GitBook uses it to tailor the answer towards what is most useful for that goal.

The response will contain a direct answer to the question and relevant excerpts and sources from the documentation.

Use this mechanism when the answer is not explicitly present in the current page, you need clarification or additional context, or you want to retrieve related documentation sections.
